post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ramanujan’s theory and practice 139<br />
of Miami Press, 1971), pp. 29–40; and J. Culler, Structuralist Poetics:<br />
Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature (Ithaca, NY: Cornell<br />
University Press, 1975), pp. 8–10. On parole, langue and langage, see M.<br />
Foucault, The Archaeology of Knowledge, trans. A.M. Sheridan Smith<br />
(New York: Pantheon Books, 1972); esp. pp. 21–117.<br />
11 Walter Benjamin, ‘The task of the translator: an introduction to the<br />
<strong>translation</strong> of Baudelaire’s Tableaux parisiens’, in his Illuminations: Essays<br />
and Reflections, ed. H. Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken<br />
Books, 1969), pp. 69–82; see p. 79. Hereafter cited in the text as ‘TT’.<br />
12 On the hermeneutic circle, see E.D. Hirsch, Jr., Validity in Interpretation<br />
(New Haven, CT: Yale University Press, 1967), pp. 76–7.<br />
13 T.S. Eliot, ‘Tradition and the individual talent’, in Selected Prose of T.S.<br />
Eliot, ed. F. Kermode (New York: Harcourt Brace Jovanovich; Farrar,<br />
Straus & Giroux, 1988), pp. 37–44; see p. 38.<br />
14 T. Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the<br />
Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992);<br />
hereafter cited in the text as ST.<br />
15 The Times of India, 25 July 1993.<br />
16 The various texts and editions as cited by Niranjana and Ramanujan are:<br />
S.C. Nandimath, L.M.A. Menezes and R.C. Hirenath, eds and trans.,<br />
Sunyasampadane, vol. 1 (Dharwar: Karnataka University Press, 1965); S.S.<br />
Bhoosnurmath and L.M.A. Menezes, eds and trans., Sunyasampadane,<br />
vols 2 and 3 (Dharwar: Karnataka University Press, 1968–9); Basavaraju,<br />
ed., Allamana Vacana Candrike (Mysore, 1960).<br />
17 J. Derrida, ‘From “Des Tours de Babel”’ trans. F. Graham, in Theories of<br />
Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R.<br />
Schulte and J. Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp.<br />
218–27; hereafter cited in the text as ‘DT’.<br />
18 The quotation within the second quotation here is from Benjamin, ‘Task’, p.<br />
71.<br />
19 The epigraph to A.K. Ramanujan, ‘Is there an Indian way of thinking An<br />
informal essay’, Contributions to Indian Sociology n.s. 23 (1) (1989), pp.<br />
41–58, reads: ‘Walter Benjamin once dreamed of hiding behind a phalanx<br />
of quotations which, like highwaymen, would ambush the passing reader<br />
and rob him of his convictions’.<br />
20 See, for example, A.K. Ramanujan, ‘Three hundred Ramayaas: five<br />
examples and three thoughts on <strong>translation</strong>’, in Many Ramayaas: The<br />
Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. P. Richman (Berkeley:<br />
University of California Press, 1991), pp. 22–49.<br />
21 See A.K. Ramanujan, ‘On translating a Tamil poem’, included as ch. 11 in<br />
his forthcoming Collected Essays.<br />
22 Jakobson, ‘Linguistics and poetics’, p. 71.<br />
23 See J.P. Butler, Subjects of Desire: Hegelian Reflections in Twentieth-<br />
Century France (New York: Columbia University Press, 1987).<br />
24 See H.K. Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994).<br />
25 Cited in n. 6 above.<br />
26 Another, more recent, example of ‘the limits and failures of<br />
philosophical reasoning’ is the debate about ‘consciousness’ among<br />
analytical philosophers in the 1990s; see J.R. Searle, ‘Consciousness