12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ramanujan’s theory and practice 139<br />

of Miami Press, 1971), pp. 29–40; and J. Culler, Structuralist Poetics:<br />

Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature (Ithaca, NY: Cornell<br />

University Press, 1975), pp. 8–10. On parole, langue and langage, see M.<br />

Foucault, The Archaeology of Knowledge, trans. A.M. Sheridan Smith<br />

(New York: Pantheon Books, 1972); esp. pp. 21–117.<br />

11 Walter Benjamin, ‘The task of the translator: an introduction to the<br />

<strong>translation</strong> of Baudelaire’s Tableaux parisiens’, in his Illuminations: Essays<br />

and Reflections, ed. H. Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken<br />

Books, 1969), pp. 69–82; see p. 79. Hereafter cited in the text as ‘TT’.<br />

12 On the hermeneutic circle, see E.D. Hirsch, Jr., Validity in Interpretation<br />

(New Haven, CT: Yale University Press, 1967), pp. 76–7.<br />

13 T.S. Eliot, ‘Tradition and the individual talent’, in Selected Prose of T.S.<br />

Eliot, ed. F. Kermode (New York: Harcourt Brace Jovanovich; Farrar,<br />

Straus & Giroux, 1988), pp. 37–44; see p. 38.<br />

14 T. Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the<br />

Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992);<br />

hereafter cited in the text as ST.<br />

15 The Times of India, 25 July 1993.<br />

16 The various texts and editions as cited by Niranjana and Ramanujan are:<br />

S.C. Nandimath, L.M.A. Menezes and R.C. Hirenath, eds and trans.,<br />

Sunyasampadane, vol. 1 (Dharwar: Karnataka University Press, 1965); S.S.<br />

Bhoosnurmath and L.M.A. Menezes, eds and trans., Sunyasampadane,<br />

vols 2 and 3 (Dharwar: Karnataka University Press, 1968–9); Basavaraju,<br />

ed., Allamana Vacana Candrike (Mysore, 1960).<br />

17 J. Derrida, ‘From “Des Tours de Babel”’ trans. F. Graham, in Theories of<br />

Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R.<br />

Schulte and J. Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp.<br />

218–27; hereafter cited in the text as ‘DT’.<br />

18 The quotation within the second quotation here is from Benjamin, ‘Task’, p.<br />

71.<br />

19 The epigraph to A.K. Ramanujan, ‘Is there an Indian way of thinking An<br />

informal essay’, Contributions to Indian Sociology n.s. 23 (1) (1989), pp.<br />

41–58, reads: ‘Walter Benjamin once dreamed of hiding behind a phalanx<br />

of quotations which, like highwaymen, would ambush the passing reader<br />

and rob him of his convictions’.<br />

20 See, for example, A.K. Ramanujan, ‘Three hundred Ramayaas: five<br />

examples and three thoughts on <strong>translation</strong>’, in Many Ramayaas: The<br />

Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. P. Richman (Berkeley:<br />

University of California Press, 1991), pp. 22–49.<br />

21 See A.K. Ramanujan, ‘On translating a Tamil poem’, included as ch. 11 in<br />

his forthcoming Collected Essays.<br />

22 Jakobson, ‘Linguistics and poetics’, p. 71.<br />

23 See J.P. Butler, Subjects of Desire: Hegelian Reflections in Twentieth-<br />

Century France (New York: Columbia University Press, 1987).<br />

24 See H.K. Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994).<br />

25 Cited in n. 6 above.<br />

26 Another, more recent, example of ‘the limits and failures of<br />

philosophical reasoning’ is the debate about ‘consciousness’ among<br />

analytical philosophers in the 1990s; see J.R. Searle, ‘Consciousness

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!