post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Ramanujan’s theory and practice 137 In fact, in ‘Where mirrors are windows’, Ramanujan argued that he ‘would prefer the plural, “Indian literatures,” and would wonder if something would remain the same if it is written in several languages, knowing as I do that even in the same language, “a change of style is a change of subject,” as Wallace Stevens would say’ (‘WM’, 188). He criticized the dichotomy between the Great and Little Traditions in the anthropology of South Asia, to which he himself had subscribed ‘for many years, though somewhat uneasily’, rejecting it because ‘At its best, it is a form of monism; at its worst, it is a form of cultural imperialism, an upstairs/downstairs view of India’ (‘WM’, 189). He went on to suggest that ‘cultural traditions in India are indissolubly plural and often conflicting but are organized through at least two principles, (a) contextsentivity and (b) reflexivity of various sorts, both of which constantly generate new forms out of the old ones’ (‘WM’, 189). And he was particularly unambiguous when he stated that, in considering ‘What we call Brahminism . . . and tribal traditions and folklore’ (‘WM’, 189), we should include ‘Bhakti, Tantra, and other countertraditions, as well as Buddhism, Jainism, and, for later times, Islam and Christianity . . . in this web of intertextuality’ (‘WM’, 190). If Ramanujan repeatedly dislodges like this the discourses of authenticity, purity and separatism that drive the manipulative party-politics of communalism in contemporary India, then where and how precisely does he ‘essentialize’ Hinduism or ‘condone communal violence’ Notes 1 In this chapter I have transliterated Indian-language words, including some proper nouns, using standard diacritical notation. For Kannada, see the notation system in A.K. Ramanujan, Speaking of Siva (London: Penguin Books, 1973), pp. 14–15; for Tamil, see A.K. Ramanujan, trans., The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology (Bloomington: Indiana University Press, 1967), pp. 12–14; for Sanskrit and Tamil, see G. Flood, An Introduction to Hinduism (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. xiii–xiv. 2 An overview of the career of A.K. Ramanujan (1929–1993) appears in my ‘A.K. Ramanujan: Author, translator, scholar’, World Literature Today 68 (2) (Spring 1994), 279–80. Quotations from seven of Ramanujan’s works are cited in the text hereafter, with the abbreviations listed below. IL A.K. Ramanujan, trans., The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology (Bloomington: Indiana University Press, 1967). SS A.K. Ramanujan, trans., Speaking of Siva (London: Penguin Books, 1973).
138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanujan, trans., Samskara: A Rite for a Dead Man, by U.R. Anantha Murthy (Delhi: Oxford University Press, 1976; corrected edn, 1978; new paperback edn, New York: Oxford University Press, 1989). HD A.K. Ramanujan, trans., Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar (Princeton: Princeton University Press, 1981). LW A.K. Ramanujan, ed. and trans., Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil (New York: Columbia University Press, 1985). FI A.K. Ramanujan, ed., Folktales from India: A Selection of Oral Tales from Twenty-two Languages (New York: Pantheon Books, 1991). ‘WM’ A.K. Ramanujan, ‘Where mirrors are windows: toward an anthology of reflections’, History of Religions 28 (3) (1989), 187–216. Ramanujan’s important posthumous publications, not quoted here, include: V. Dharwadker and A.K. Ramanujan, eds, The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry (Delhi: Oxford University Press, 1994); A.K. Ramanujan, V.N. Rao and D. Shulman, eds and trans., When God Is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others (Berkeley: University of California Press, 1994); The Collected Poems of A.K. Ramanujan (Delhi: Oxford University Press, 1995); A.K. Ramanujan, A Flowering Tree and Other Oral Tales from India, eds S. Blackburn and A. Dundes (Berkeley: University of California Press, 1997); and The Collected Essays of A.K. Ramanujan, ed. V. Dharwadker (Delhi: Oxford University Press, forthcoming). 3 See my ‘Postcolonial cosmopolitanism: a note on A.K. Ramanujan’s theory and practice of criticism and translation’, Indian Literature 37 (2) (1994), 91–7. 4 Essays of John Dryden, ed. W.P. Ker, 2 vols (1900; repr. New York: Russell & Russell, 1961), 1:237. 5 Here Ramanujan quotes Dryden’s Essays, 2:228. 6 See N. Chomsky, ‘Current issues in linguistic theory’, in The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language, eds J.A. Fodor and J.J. Katz (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1964), pp. 50–118, esp. pp. 50– 52; and R. Jakobson, ‘Linguistics and poetics’, in his Language in Literature, eds K. Pomorska and S. Rudy (Cambridge, Mass.: Belknap Press; Harvard University Press, 1987), pp. 62–94, esp. pp. 78–81. 7 Julia Kristeva’s conceptions of genotext and phenotext are discussed in R. Barthes, ‘Theory of the text’, trans. I. McLeod, in Untying the Text, ed. R. Young (Boston: Routledge & Kegan Paul, 1981), pp. 31–47; see esp. p. 38. 8 See R. Tagore, The Home and the World, trans. S. Tagore, with revisions by the author (1919; Madras: Macmillan India, 1992). The affinity between the two sets of conceptions is striking, although Tagore may well have been unaware of the classical Tamil tradition. 9 Quoted in R. Parthasarathy, ed., Ten Twentieth Century Indian Poets (Delhi: Oxford University Press, 1976), pp. 95–6. 10 On parole and langue, see Chomsky, ‘Current issues’, pp. 52, 59–60; E. Benveniste, ‘Saussure after half a century’, in his Problems in General Linguistics, trans. M.E. Meek (Coral Gables, Fl.: University
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 189 and 190: 176 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 191 and 192: 178 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 193 and 194: 180 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 195 and 196: Chapter 9 Translation and literary
- Page 197 and 198: 184 Ganesh Devy classification of t
- Page 199 and 200: 186 Ganesh Devy linguistic levels o
Ramanujan’s theory and practice 137<br />
In fact, in ‘Where mirrors are windows’, Ramanujan argued that he<br />
‘would prefer the plural, “Indian literatures,” and would wonder if<br />
something would remain the same if it is written in several languages,<br />
knowing as I do that even in the same language, “a change of style is a<br />
change of subject,” as Wallace Stevens would say’ (‘WM’, 188). He<br />
criticized the dichotomy between the Great and Little Traditions in the<br />
anthropology of South Asia, to which he himself had subscribed ‘for<br />
many years, though somewhat uneasily’, rejecting it because ‘At its best,<br />
it is a form of monism; at its worst, it is a form of cultural imperialism,<br />
an upstairs/downstairs view of India’ (‘WM’, 189). He went on to<br />
suggest that ‘cultural traditions in India are indissolubly plural and often<br />
conflicting but are organized through at least two principles, (a) contextsentivity<br />
and (b) reflexivity of various sorts, both of which constantly<br />
generate new forms out of the old ones’ (‘WM’, 189). And he was<br />
particularly unambiguous when he stated that, in considering ‘What<br />
we call Brahminism . . . and tribal traditions and folklore’ (‘WM’, 189),<br />
we should include ‘Bhakti, Tantra, and other countertraditions, as well<br />
as Buddhism, Jainism, and, for later times, Islam and Christianity . . . in<br />
this web of intertextuality’ (‘WM’, 190). If Ramanujan repeatedly<br />
dislodges like this the discourses of authenticity, purity and separatism<br />
that drive the manipulative party-politics of communalism in<br />
contemporary India, then where and how precisely does he ‘essentialize’<br />
Hinduism or ‘condone communal violence’<br />
Notes<br />
1 In this chapter I have transliterated Indian-language words, including some<br />
proper nouns, using standard diacritical notation. For Kannada, see the<br />
notation system in A.K. Ramanujan, Speaking of Siva (London: Penguin<br />
Books, 1973), pp. 14–15; for Tamil, see A.K. Ramanujan, trans., The<br />
Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology<br />
(Bloomington: Indiana University Press, 1967), pp. 12–14; for Sanskrit and<br />
Tamil, see G. Flood, An Introduction to Hinduism (Cambridge: Cambridge<br />
University Press, 1996), pp. xiii–xiv.<br />
2 An overview of the career of A.K. Ramanujan (1929–1993) appears in my<br />
‘A.K. Ramanujan: Author, translator, scholar’, World Literature Today 68<br />
(2) (Spring 1994), 279–80. Quotations from seven of Ramanujan’s works<br />
are cited in the text hereafter, with the abbreviations listed below.<br />
IL A.K. Ramanujan, trans., The Interior Landscape: Love Poems<br />
from a Classical Tamil Anthology (Bloomington: Indiana<br />
University Press, 1967).<br />
SS A.K. Ramanujan, trans., Speaking of Siva (London: Penguin<br />
Books, 1973).