post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />
Tupinambà concept of eating and taboo came from very different<br />
sources.<br />
Now what, we may ask, does this narrative have to do with<br />
A great deal, in fact, but before considering the question<br />
more fully, it is important to establish certain premises. First, and very<br />
obviously: <strong>translation</strong> does not happen in a vacuum, but in a continuum;<br />
it is not an isolated act, it is part of an ongoing process of intercultural<br />
transfer. Moreover, <strong>translation</strong> is a highly manipulative activity that<br />
involves all kinds of stages in that process of transfer across linguistic<br />
and cultural boundaries. Translation is not an innocent, transparent<br />
activity but is highly charged with significance at every stage; it rarely,<br />
if ever, involves a relationship of equality between texts, authors or<br />
systems.<br />
Recent work in <strong>translation</strong> studies had challenged the long-standing<br />
notion of the <strong>translation</strong> as inferior to the original. In this respect,<br />
<strong>translation</strong> studies research has followed a similar path to other radical<br />
movements within literary and cultural studies, calling into question<br />
the politics of canonization and moving resolutely away from ideas of<br />
universal literary greatness. This is not to deny that some texts are valued<br />
more highly than others, but simply to affirm that systems of evaluation<br />
vary from time to time and from culture to culture and are not consistent.<br />
One problem that anyone working in the field of <strong>translation</strong> studies<br />
has to confront is the relationship between the text termed the ‘original’,<br />
or the source, and the <strong>translation</strong> of that original. There was a time<br />
when the original was perceived as being de facto superior to the<br />
<strong>translation</strong>, which was relegated to the position of being merely a copy,<br />
albeit in another language. But research into the history of <strong>translation</strong><br />
has shown that the concept of the high-status original is a relatively<br />
recent phenomenon. Medieval writers and / or translators were not<br />
troubled by this phantasm. It arose as a result of the invention of printing<br />
and the spread of literacy, linked to the emergence of the idea of an<br />
author as ‘owner’ of his or her text. For if a printer or author owned a<br />
text, what rights did the translator have This discrepancy has been<br />
encoded into our thinking about the relationship between <strong>translation</strong><br />
and so-called originals. It is also significant that the invention of the<br />
idea of the original coincides with the period of early <strong>colonial</strong> expansion,<br />
when Europe began to reach outside its own boundaries for territory<br />
to appropriate. Today, increasingly, assumptions about the powerful<br />
original are being questioned, and a major source of that challenge comes<br />
from the domains of the fearsome cannibals, from outside the safety of<br />
the hedges and neat brick walls of Europe.