12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />

Tupinambà concept of eating and taboo came from very different<br />

sources.<br />

Now what, we may ask, does this narrative have to do with<br />

A great deal, in fact, but before considering the question<br />

more fully, it is important to establish certain premises. First, and very<br />

obviously: <strong>translation</strong> does not happen in a vacuum, but in a continuum;<br />

it is not an isolated act, it is part of an ongoing process of intercultural<br />

transfer. Moreover, <strong>translation</strong> is a highly manipulative activity that<br />

involves all kinds of stages in that process of transfer across linguistic<br />

and cultural boundaries. Translation is not an innocent, transparent<br />

activity but is highly charged with significance at every stage; it rarely,<br />

if ever, involves a relationship of equality between texts, authors or<br />

systems.<br />

Recent work in <strong>translation</strong> studies had challenged the long-standing<br />

notion of the <strong>translation</strong> as inferior to the original. In this respect,<br />

<strong>translation</strong> studies research has followed a similar path to other radical<br />

movements within literary and cultural studies, calling into question<br />

the politics of canonization and moving resolutely away from ideas of<br />

universal literary greatness. This is not to deny that some texts are valued<br />

more highly than others, but simply to affirm that systems of evaluation<br />

vary from time to time and from culture to culture and are not consistent.<br />

One problem that anyone working in the field of <strong>translation</strong> studies<br />

has to confront is the relationship between the text termed the ‘original’,<br />

or the source, and the <strong>translation</strong> of that original. There was a time<br />

when the original was perceived as being de facto superior to the<br />

<strong>translation</strong>, which was relegated to the position of being merely a copy,<br />

albeit in another language. But research into the history of <strong>translation</strong><br />

has shown that the concept of the high-status original is a relatively<br />

recent phenomenon. Medieval writers and / or translators were not<br />

troubled by this phantasm. It arose as a result of the invention of printing<br />

and the spread of literacy, linked to the emergence of the idea of an<br />

author as ‘owner’ of his or her text. For if a printer or author owned a<br />

text, what rights did the translator have This discrepancy has been<br />

encoded into our thinking about the relationship between <strong>translation</strong><br />

and so-called originals. It is also significant that the invention of the<br />

idea of the original coincides with the period of early <strong>colonial</strong> expansion,<br />

when Europe began to reach outside its own boundaries for territory<br />

to appropriate. Today, increasingly, assumptions about the powerful<br />

original are being questioned, and a major source of that challenge comes<br />

from the domains of the fearsome cannibals, from outside the safety of<br />

the hedges and neat brick walls of Europe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!