post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ramanujan’s theory and practice 135<br />
that Derrida’s Heideggerian method can work only on the<br />
assumption that something like ‘Western metaphysics’ is such an<br />
integrated ‘system’ that any one part of it, however small, marginal<br />
or eccentric, necessarily and completely reproduces all the essential<br />
properties of the whole. This methodological axiom, however,<br />
cannot be transferred from the domain of academic philosophical<br />
writing to that of literary textuality at large without immense<br />
difficulty. Derrida is able to make the transfer only by making the<br />
curiously reductive, homogenizing, essentializing and Eurocentric<br />
avant-garde claim that all writing is equally écriture, ‘writing in<br />
general’ – which Michel Foucault was right, though ineffective, in<br />
criticizing as a transcendentalist move. 28 I would argue that no<br />
literature, not even ‘Western literature’, is merely or wholly a<br />
discursively displaced, condensed or reconfigured articulation of a<br />
‘metaphysics’ that has been completed and systematized<br />
somewhere outside it and that somehow survives recoverably<br />
intact within it. That is, to use an Enlightenment trope, ‘literature’<br />
is not just a ‘handmaiden’ of ‘philosophy’; to modulate<br />
Wordsworth’s Romantic formulation, poetry is not merely an<br />
extension of philosophy but opposes it actively; or, to vary<br />
Ramanujan’s structuralist figure, while a phallogocentric<br />
metaphysics may well insert some of its elements into the elusive<br />
‘inner forms’ of literature, it does not completely determine or<br />
dictate in advance what those forms will be. It is precisely at the<br />
untranscendable disjunction between ‘philosophy’ and ‘literature’<br />
that literature manifests its distinctive and other power to<br />
textualize what has not been textualized elsewhere or before, just<br />
as it is exactly in the immanence of this discord that philosophical<br />
discourse lacks the strength to ‘exhaust’ literary writing.<br />
To put it differently, if we are to criticize Ramanujan’s practice,<br />
then we are obliged to examine the full range of his work. Over<br />
nearly forty years he transcribed, translated and commented on<br />
more than 3,000 individual poems and narratives as well as scores<br />
of larger works composed originally in half a dozen rather different<br />
languages. Since the great bulk of what he read and rendered had<br />
not been treated comparatively on this scale or in this manner<br />
earlier, neither could he know in advance then, nor can his readers<br />
know in advance now or in the future, what this immense,<br />
polyphonic heap of texts says, means or does. No reading of any<br />
one piece can prepare us fully for what we will discover in other<br />
pieces in other places in the pile, even adjacent ones. The