12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

134 Vinay Dharwadker<br />

In pointing out such parallels, towards the end of more than thirty pages<br />

of discussion of the distinctive features of Virasaivism and bhakti in<br />

the Introduction to Speaking of Siva, Ramanujan made several crucial<br />

points at once. The analogies enable uninitiated common readers as<br />

well as professional historians and comparatists of religion to make<br />

sense of the complex relationship between bhakti and brahmanism or<br />

classical Hinduism; to see that, contrary to early and late <strong>colonial</strong> and<br />

orientalist arguments, ‘India’ and ‘Hinduism’ were neither static nor<br />

uniform, and instead contained their own principles of ‘internal’ change,<br />

renewal and diversification; to understand that, contrary to Christianmissionary<br />

arguments, bhakti movements like Virasaivism were neither<br />

derivations nor failures, but ‘original’ (without precedent) and ‘vital’<br />

(alive, mutable); and especially to discover that the bhakti ‘countercultures’<br />

within Hinduism historically preceded Protestant movements<br />

in Europe by a few hundred years, without the possibility of a Christian<br />

or European influence. Moreover, in choosing on this occasion to render<br />

and interpret Virasaiva discourse against the grain of classical Hinduism<br />

and the so-called Great and Little Traditions of South Asia (SS, 34), in<br />

placing that discussion in a broad comparative perspective, and in subtly<br />

distancing himself from the dogmatism, harshness and intolerance of<br />

the movement, Ramanujan also managed simultaneously to dismantle<br />

late nineteenth- and early twentieth-century Indian revivalist<br />

appropriations of bhakti. If this is what Ramanujan’s <strong>translation</strong>s and<br />

commentary set out to do and succeeded in doing twenty years before<br />

Niranjana attacked him, then he can hardly be the composite <strong>colonial</strong>ist,<br />

orientalist, Christian-missionary, Utilitarian, nationalist and nativist<br />

‘collaborator’ that she tries to make him out to be.<br />

Finally, Niranjana’s charges that Ramanujan represents bhakti<br />

in general and Virasaivism in particular as monolithic or<br />

homogeneous phenomena, and that he ‘essentializes Hinduism’<br />

and somehow thereby ‘condones communal violence’ in<br />

contemporary India, derive from the same inconsistency of<br />

scholarly and argumentative procedures that I have pointed out so<br />

far. Niranjana articulates her own totalizing critique on the basis of<br />

a single translated poem in Speaking of Siva and on an arbitrarily<br />

isolated group of Ramanujan’s comments, without taking into<br />

account even the rest of his work in that book as a whole. Her<br />

strategy literal-mindedly imitates Derrida’s standard procedure of<br />

claiming to ruin the entire edifice of Western metaphysics by<br />

supposedly demonstrating how one small part of it falls apart<br />

under his deconstructive gaze. What Niranjana does not realize is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!