post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
132 Vinay Dharwadker<br />
him, he is the Nothing without names. Yet we must not forget<br />
that this fierce rebellion against petrification was a rebellion<br />
only against contemporary Hindu practice; the rebellion was a<br />
call to return to experience. Like European Protestants, the<br />
Virasaivas returned to what they felt was the original<br />
inspiration of the ancient traditions no different from true and<br />
present experience.<br />
(SS, 31–3)<br />
Predictably enough, when Niranjana brushes aside Ramanujan’s<br />
commentary for being complicit with Eurocentric Christian-missionary<br />
and Utilitarian discourses on India, and offers instead her own<br />
representations of Virasaivism and Allamaprabhu, she cannot escape<br />
the vocabulary of ‘experience’ which, in her case, does not even claim<br />
to translate the Sanskrit-Kannada terms anubhava and anubhava: ‘The<br />
fragment we read belongs to Allama’s “spiritual autobiography.” It is<br />
part of a dialogue with a saint-to-be in which Allama tries to convey a<br />
sense of the “ultimate” experience, the experience of the “void,” or<br />
sunya’ (ST, 178); ‘The traces left by Allama’s experience are always<br />
already there in the conception of this kind of experience in the bhakti<br />
or devotional tradition’ (ST, 179). Apparently Ramanujan’s account<br />
of precisely this phenomenon using the word ‘experience’ is inadmissible<br />
because it is supposedly part of ‘a project deconstructed so skilfully in<br />
Paul de Man’s “The Rhetoric of Temporality”’ (ST, 182), whereas<br />
Niranjan’s own interpretation, almost suspiciously intertextual with<br />
Ramanujan’s, is somehow exempt from the same, otherwise universally<br />
applicable criticism.<br />
Niranjana also conceals the fact that Ramanujan adapts the<br />
concepts of ‘quest’ from European romance narratives and of the<br />
‘pilgrim’s progress’ from Puritan allegories in order to translate as<br />
efficiently as possible the concept in Vira saivism of a satsthala<br />
siddhanta, a doctrine of six phases, stages, or stations, which<br />
constitutes ‘one of the many “contexts” of these texts’ (SS, 169). As a<br />
matter of fact, he discusses the six-phase system in a dense,<br />
informative appendix of six pages at the end of the book – which<br />
Niranjana ought to have noticed, since it begins on the page facing<br />
Ramanujan’s <strong>translation</strong> of Allama’s poem under discussion – where<br />
he says:<br />
The vacanas and later Virasaiva texts in Kannada and Sanskrit<br />
speak of the mystical process as a succession of stages, a ladder