12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132 Vinay Dharwadker<br />

him, he is the Nothing without names. Yet we must not forget<br />

that this fierce rebellion against petrification was a rebellion<br />

only against contemporary Hindu practice; the rebellion was a<br />

call to return to experience. Like European Protestants, the<br />

Virasaivas returned to what they felt was the original<br />

inspiration of the ancient traditions no different from true and<br />

present experience.<br />

(SS, 31–3)<br />

Predictably enough, when Niranjana brushes aside Ramanujan’s<br />

commentary for being complicit with Eurocentric Christian-missionary<br />

and Utilitarian discourses on India, and offers instead her own<br />

representations of Virasaivism and Allamaprabhu, she cannot escape<br />

the vocabulary of ‘experience’ which, in her case, does not even claim<br />

to translate the Sanskrit-Kannada terms anubhava and anubhava: ‘The<br />

fragment we read belongs to Allama’s “spiritual autobiography.” It is<br />

part of a dialogue with a saint-to-be in which Allama tries to convey a<br />

sense of the “ultimate” experience, the experience of the “void,” or<br />

sunya’ (ST, 178); ‘The traces left by Allama’s experience are always<br />

already there in the conception of this kind of experience in the bhakti<br />

or devotional tradition’ (ST, 179). Apparently Ramanujan’s account<br />

of precisely this phenomenon using the word ‘experience’ is inadmissible<br />

because it is supposedly part of ‘a project deconstructed so skilfully in<br />

Paul de Man’s “The Rhetoric of Temporality”’ (ST, 182), whereas<br />

Niranjan’s own interpretation, almost suspiciously intertextual with<br />

Ramanujan’s, is somehow exempt from the same, otherwise universally<br />

applicable criticism.<br />

Niranjana also conceals the fact that Ramanujan adapts the<br />

concepts of ‘quest’ from European romance narratives and of the<br />

‘pilgrim’s progress’ from Puritan allegories in order to translate as<br />

efficiently as possible the concept in Vira saivism of a satsthala<br />

siddhanta, a doctrine of six phases, stages, or stations, which<br />

constitutes ‘one of the many “contexts” of these texts’ (SS, 169). As a<br />

matter of fact, he discusses the six-phase system in a dense,<br />

informative appendix of six pages at the end of the book – which<br />

Niranjana ought to have noticed, since it begins on the page facing<br />

Ramanujan’s <strong>translation</strong> of Allama’s poem under discussion – where<br />

he says:<br />

The vacanas and later Virasaiva texts in Kannada and Sanskrit<br />

speak of the mystical process as a succession of stages, a ladder

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!