12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

130 Vinay Dharwadker<br />

Ramanujan’s eyes, then Derrida’s cannibalizing conception of<br />

philosophical rigour seems at once immensely reductive of the<br />

plurality of human understandings of such complex phenomena as<br />

language and poetry, and presumptuous and misplaced in its<br />

monologic will-to-knowledge outside the limited disciplinary<br />

capabilities of philosophy. If philosophers are unable to construct a<br />

philosophically satisfactory explanation of how or why languages<br />

manage to differ so much from each other that ‘native speakers’ of<br />

one are unable to ‘master’ another tongue even after a lifelong effort,<br />

then the fact that each language has definite limits, in effect, reveals<br />

only the limits and failures of philosophical reasoning. 26<br />

In contrast to Ramanujan’s way of thinking, <strong>post</strong>-structuralist<br />

thought is so context-centred (despite, in the case of<br />

deconstruction, its self-professed textualism) that it divorces<br />

theory from practice, makes practice on the basis of such<br />

theorizing impossible (or, for Ramanujan at least, inconceivable),<br />

and makes theory hostile to ‘mere’ practice. In most types of <strong>post</strong>structuralist<br />

theory, context invades, disrupts and mangles<br />

whatever actual practice it finds, and theory itself usurps the<br />

place conventionally given over to practice. The theorist’s<br />

suspicion of the ‘theoretically naive’ practitioner, possibly still<br />

grounded in the former’s unacknowledgeable envy of the latter, is<br />

of course very old: as Wordsworth put it, alluding to Plato, the<br />

true opposite of poetry is not prose but philosophy. 27 But in<br />

conversations about <strong>post</strong>-structuralism Ramanujan chose to say<br />

simply, ‘I don’t know what to do with it’. The statement is<br />

disarmingly simple, but it carries a peculiar weight in<br />

Ramanujan’s thought.<br />

RAMANUJAN’S POLITICS OF TRANSLATION<br />

Niranjana’s insinuations about Ramanujan’s politics of <strong>translation</strong><br />

appear, among other places, around her accusation that he<br />

reproduces ‘the privileging of . . . “direct” experience’ that is<br />

characteristic of ‘European Protestantism’ (ST, 181) in order to<br />

‘produce a <strong>post</strong>-Romantic <strong>translation</strong> of Allama’s vacana that<br />

presents it as a “quest for the unmediated vision”’ (ST, 182). The<br />

innuendoes also surface in her suggestion that she is someone who<br />

will ‘initiate here a practice of <strong>translation</strong> that is speculative,<br />

provisional, and interventionist’ (ST, 173), and because of whom ‘a<br />

re<strong>translation</strong> of the vacanas can show, for example, that bhakti, or

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!