post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
130 Vinay Dharwadker<br />
Ramanujan’s eyes, then Derrida’s cannibalizing conception of<br />
philosophical rigour seems at once immensely reductive of the<br />
plurality of human understandings of such complex phenomena as<br />
language and poetry, and presumptuous and misplaced in its<br />
monologic will-to-knowledge outside the limited disciplinary<br />
capabilities of philosophy. If philosophers are unable to construct a<br />
philosophically satisfactory explanation of how or why languages<br />
manage to differ so much from each other that ‘native speakers’ of<br />
one are unable to ‘master’ another tongue even after a lifelong effort,<br />
then the fact that each language has definite limits, in effect, reveals<br />
only the limits and failures of philosophical reasoning. 26<br />
In contrast to Ramanujan’s way of thinking, <strong>post</strong>-structuralist<br />
thought is so context-centred (despite, in the case of<br />
deconstruction, its self-professed textualism) that it divorces<br />
theory from practice, makes practice on the basis of such<br />
theorizing impossible (or, for Ramanujan at least, inconceivable),<br />
and makes theory hostile to ‘mere’ practice. In most types of <strong>post</strong>structuralist<br />
theory, context invades, disrupts and mangles<br />
whatever actual practice it finds, and theory itself usurps the<br />
place conventionally given over to practice. The theorist’s<br />
suspicion of the ‘theoretically naive’ practitioner, possibly still<br />
grounded in the former’s unacknowledgeable envy of the latter, is<br />
of course very old: as Wordsworth put it, alluding to Plato, the<br />
true opposite of poetry is not prose but philosophy. 27 But in<br />
conversations about <strong>post</strong>-structuralism Ramanujan chose to say<br />
simply, ‘I don’t know what to do with it’. The statement is<br />
disarmingly simple, but it carries a peculiar weight in<br />
Ramanujan’s thought.<br />
RAMANUJAN’S POLITICS OF TRANSLATION<br />
Niranjana’s insinuations about Ramanujan’s politics of <strong>translation</strong><br />
appear, among other places, around her accusation that he<br />
reproduces ‘the privileging of . . . “direct” experience’ that is<br />
characteristic of ‘European Protestantism’ (ST, 181) in order to<br />
‘produce a <strong>post</strong>-Romantic <strong>translation</strong> of Allama’s vacana that<br />
presents it as a “quest for the unmediated vision”’ (ST, 182). The<br />
innuendoes also surface in her suggestion that she is someone who<br />
will ‘initiate here a practice of <strong>translation</strong> that is speculative,<br />
provisional, and interventionist’ (ST, 173), and because of whom ‘a<br />
re<strong>translation</strong> of the vacanas can show, for example, that bhakti, or