post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ramanujan’s theory and practice 129<br />
Ramanujan’s technical training in linguistics almost certainly<br />
would have led him to argue that such a position is necessarily<br />
skewed and contestable. He knew that each of the ten or twelve Indo-<br />
European and Dravidian languages he had studied formally is<br />
historically and structurally a mongrel tongue; that any claim about<br />
its ‘purity’ is contrafactual and, therefore, merely an ideological or<br />
political construct; that each language and its body of historically<br />
articulated discourses is a vast palimpsestic network of rewritten<br />
signs, which interacts constantly with other similarly constituted<br />
proximate or distant networks in its cultural environment; that the<br />
mongrelization of languages occurs because their ‘interiors’ and<br />
‘exteriors’ are separated by porous, elastic membranes and not by<br />
rigid walls; and that, despite such a permeability of boundaries, each<br />
language heuristically retains its ‘identity’ in relation to other<br />
languages, a unique ‘inner form’ that resists intrusions, outsiders and<br />
<strong>colonial</strong> conquests. Unlike Homi Bhabha, for instance, who is<br />
concerned with demonstrating that all identities are ineluctably<br />
ambivalent and hybrid in the end, Ramanujan accepted the hybridity<br />
of languages and cultures as a starting point and tried to show,<br />
instead, how different degrees and kinds of hybridization shape<br />
particular languages, and how, despite the universal fact of<br />
mongrelization, no two mongrels are actually alike. 24<br />
Again, the divergence between Ramanujan’s conception of<br />
<strong>translation</strong> and Derrida’s argument in ‘Des Tours de Babel’ becomes<br />
evident when we notice that what Derrida claims Jakobson<br />
‘presupposes’ is not a presupposition at all, but is worked out<br />
explicitly and fully in a large number of essays, such as those<br />
collected <strong>post</strong>-humously in Jakobson’s Language in Literature. 25<br />
Moreover, I would argue, Derrida’s terms ‘obviously’ and ‘in the<br />
final analysis’ in the sentence quoted above are highly questionable<br />
from a structuralist standpoint, because what Jakobson presupposes<br />
is not obviously what Derrida wants to make him seem to<br />
presuppose in order to turn him into a straw man for easy target<br />
practice on this occasion. Besides, what Derrida considers an<br />
adequately rigorous demonstration of ‘the unity and identity of a<br />
language, the decidable form of its limits’ would not be rigorous<br />
enough for Jakobson, Ramanujan and most professional historical,<br />
comparative and descriptive linguists. It is precisely the<br />
deconstructionists’ undeconstructed (or unreconstructed) notion of<br />
‘rigorous’ procedures that is a problem, not a source of solutions. If,<br />
for a few moments, we look at the practice of <strong>translation</strong> through