12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128 Vinay Dharwadker<br />

German) but, as I have already indicated above, it is impracticable when<br />

dealing with, say, classical Tamil (or old Kannada) and contemporary<br />

English. In fact, both the ideal of transparency and the possibility of a<br />

literal rendering of the syntax are imaginable only within the Judaeo-<br />

Christian myth of Babel that Benjamin resurrects in his essay, and the<br />

ghost of an original Ur-Sprache that he mystically intuits within it. As a<br />

descriptive and comparative linguist, Ramanujan did not believe that<br />

there was such a lost transcendental, universal language underlying<br />

the differences between the Germanic, Romance, Indo-Aryan and<br />

Dravidian languages. 21<br />

Ramanujan also diverges from Jacques Derrida’s arguments,<br />

articularly of the kind Niranjana mentions in the quotation<br />

above, where the French philosopher attempts to reverse Roman<br />

Jakobson’s famous statement that ‘The poetic function projects<br />

the principle of equivalence from the axis of selection [the<br />

paradigmatic axis] onto the axis of combination [the<br />

syntagmatic axis]’. 22 From Ramanujan’s perspective, Derrida<br />

and his deconstructionist followers (including his translator<br />

and interpreter Gayatri Spivak) push the discussion of<br />

<strong>translation</strong> to a contextualist, theoretical and ideological<br />

extreme from which there is no conceivable return to poems,<br />

poetry or actual poetic <strong>translation</strong>s. The kind of deconstructive<br />

argument that seems most inconsistent with Ramanujan’s<br />

theory and practice occurs in ‘Des Tours de Babel’, where<br />

Derrida attacks Jakobson’s distinction between intralingual,<br />

interlingual and intersemiotic transposition (‘DT’, 225–6).<br />

Ironically enough, for Derrida – the aboriginal champion of<br />

difference in a century that can be divided easily, as Judith Butler<br />

observes, between philosophers of identity and philosophers of<br />

difference – there is and can be no difference between these three<br />

types of <strong>translation</strong>. 23 Differentiation is impossible because,<br />

according to Derrida, Jakobson ‘obviously presupposes that one<br />

can know in the final analysis how to determine rigorously the<br />

unity and identity of a language, the decidable form of its limits’<br />

(‘DT’, 225). In other words, since Derrida cannot distinguish in<br />

a philosophically satisfactory manner between, say, the<br />

boundaries of Kannada and the boundaries of English, any act<br />

of translating a text from Kannada into English is exactly like<br />

any act of rewording an English text in English itself, which is<br />

indistinguishable from any act of rephrasing a Kannada text in<br />

Kannada.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!