post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
128 Vinay Dharwadker<br />
German) but, as I have already indicated above, it is impracticable when<br />
dealing with, say, classical Tamil (or old Kannada) and contemporary<br />
English. In fact, both the ideal of transparency and the possibility of a<br />
literal rendering of the syntax are imaginable only within the Judaeo-<br />
Christian myth of Babel that Benjamin resurrects in his essay, and the<br />
ghost of an original Ur-Sprache that he mystically intuits within it. As a<br />
descriptive and comparative linguist, Ramanujan did not believe that<br />
there was such a lost transcendental, universal language underlying<br />
the differences between the Germanic, Romance, Indo-Aryan and<br />
Dravidian languages. 21<br />
Ramanujan also diverges from Jacques Derrida’s arguments,<br />
articularly of the kind Niranjana mentions in the quotation<br />
above, where the French philosopher attempts to reverse Roman<br />
Jakobson’s famous statement that ‘The poetic function projects<br />
the principle of equivalence from the axis of selection [the<br />
paradigmatic axis] onto the axis of combination [the<br />
syntagmatic axis]’. 22 From Ramanujan’s perspective, Derrida<br />
and his deconstructionist followers (including his translator<br />
and interpreter Gayatri Spivak) push the discussion of<br />
<strong>translation</strong> to a contextualist, theoretical and ideological<br />
extreme from which there is no conceivable return to poems,<br />
poetry or actual poetic <strong>translation</strong>s. The kind of deconstructive<br />
argument that seems most inconsistent with Ramanujan’s<br />
theory and practice occurs in ‘Des Tours de Babel’, where<br />
Derrida attacks Jakobson’s distinction between intralingual,<br />
interlingual and intersemiotic transposition (‘DT’, 225–6).<br />
Ironically enough, for Derrida – the aboriginal champion of<br />
difference in a century that can be divided easily, as Judith Butler<br />
observes, between philosophers of identity and philosophers of<br />
difference – there is and can be no difference between these three<br />
types of <strong>translation</strong>. 23 Differentiation is impossible because,<br />
according to Derrida, Jakobson ‘obviously presupposes that one<br />
can know in the final analysis how to determine rigorously the<br />
unity and identity of a language, the decidable form of its limits’<br />
(‘DT’, 225). In other words, since Derrida cannot distinguish in<br />
a philosophically satisfactory manner between, say, the<br />
boundaries of Kannada and the boundaries of English, any act<br />
of translating a text from Kannada into English is exactly like<br />
any act of rewording an English text in English itself, which is<br />
indistinguishable from any act of rephrasing a Kannada text in<br />
Kannada.