12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ramanujan’s theory and practice 127<br />

roughly the second half of his career, from the late 1970s to the early<br />

1990s, including such late examples as ‘Where Mirrors are Windows’<br />

and ‘Three Hundred R am ayanas’, are all structured explicitly as<br />

Benjaminian ‘anthologies of quotations’. 20 Some of Ramanujan’s<br />

statements on <strong>translation</strong> also seem to agree with several observations<br />

in Benjamin’s ‘The Task of the Translator’. In fact, Ramanujan<br />

appears to echo Benjamin’s notions that ‘a <strong>translation</strong> issues from the<br />

original – not so much from its life as from its afterlife’, and that ‘in its<br />

afterlife – which could not be called that if it were not a transformation<br />

and a renewal of something living – the original undergoes change’<br />

(‘TT’, 71, 73). At the same time, however, there are obvious theoretical<br />

differences between Ramanujan and Benjamin on several other<br />

points. Thus, while Benjamin argues that ‘In the appreciation of a<br />

work of art or an art form, consideration of the receiver never proves<br />

fruitful’, Ramanujan, himself an exemplary self-conscious reader–<br />

response critic in many respects, holds that the translator has to pay a<br />

great deal of attention to, and spend energy translating, the intended<br />

or imagined reader of the <strong>translation</strong>. So also where Benjamin asserts<br />

that ‘the original . . . contains the law governing the <strong>translation</strong>: its<br />

translatability’, Ramanujan appears closer to the position that,<br />

outside the closed circuit of modern European languages, the<br />

translatability of a text is determined, not by some code or property<br />

housed inside the text, but by a complex of contingent factors and<br />

chance encounters outside it: the pair of languages actually involved in<br />

the intertextual transfer, the translator’s peculiar bilingual sensibility<br />

and skill, the interests of the potential readers of the rendering, and so<br />

on (‘TT’, 69, 70). A crucial area of disagreement between Ramanujan<br />

and Benjamin surfaces in the latter’s claim that<br />

A real <strong>translation</strong> is transparent; it does not cover the original,<br />

does not block its light, but allows the pure language, as though<br />

reinforced by its own medium, to shine upon the original all the<br />

more fully. This may be achieved, above all, by a literal<br />

rendering of the syntax which proves words rather than<br />

sentences to be the primary element of the translator. For if the<br />

sentence is the wall before the language of the original,<br />

literalness is the arcade.<br />

(‘TT’, 79)<br />

This may be true for <strong>translation</strong> from one European language into<br />

another (Benjamin worked mainly between modern French and modern

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!