post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ramanujan’s theory and practice 127<br />
roughly the second half of his career, from the late 1970s to the early<br />
1990s, including such late examples as ‘Where Mirrors are Windows’<br />
and ‘Three Hundred R am ayanas’, are all structured explicitly as<br />
Benjaminian ‘anthologies of quotations’. 20 Some of Ramanujan’s<br />
statements on <strong>translation</strong> also seem to agree with several observations<br />
in Benjamin’s ‘The Task of the Translator’. In fact, Ramanujan<br />
appears to echo Benjamin’s notions that ‘a <strong>translation</strong> issues from the<br />
original – not so much from its life as from its afterlife’, and that ‘in its<br />
afterlife – which could not be called that if it were not a transformation<br />
and a renewal of something living – the original undergoes change’<br />
(‘TT’, 71, 73). At the same time, however, there are obvious theoretical<br />
differences between Ramanujan and Benjamin on several other<br />
points. Thus, while Benjamin argues that ‘In the appreciation of a<br />
work of art or an art form, consideration of the receiver never proves<br />
fruitful’, Ramanujan, himself an exemplary self-conscious reader–<br />
response critic in many respects, holds that the translator has to pay a<br />
great deal of attention to, and spend energy translating, the intended<br />
or imagined reader of the <strong>translation</strong>. So also where Benjamin asserts<br />
that ‘the original . . . contains the law governing the <strong>translation</strong>: its<br />
translatability’, Ramanujan appears closer to the position that,<br />
outside the closed circuit of modern European languages, the<br />
translatability of a text is determined, not by some code or property<br />
housed inside the text, but by a complex of contingent factors and<br />
chance encounters outside it: the pair of languages actually involved in<br />
the intertextual transfer, the translator’s peculiar bilingual sensibility<br />
and skill, the interests of the potential readers of the rendering, and so<br />
on (‘TT’, 69, 70). A crucial area of disagreement between Ramanujan<br />
and Benjamin surfaces in the latter’s claim that<br />
A real <strong>translation</strong> is transparent; it does not cover the original,<br />
does not block its light, but allows the pure language, as though<br />
reinforced by its own medium, to shine upon the original all the<br />
more fully. This may be achieved, above all, by a literal<br />
rendering of the syntax which proves words rather than<br />
sentences to be the primary element of the translator. For if the<br />
sentence is the wall before the language of the original,<br />
literalness is the arcade.<br />
(‘TT’, 79)<br />
This may be true for <strong>translation</strong> from one European language into<br />
another (Benjamin worked mainly between modern French and modern