post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Ramanujan’s theory and practice 125 Niranjana’s respective source-texts becomes crucial when she compares his English translation to, and evaluates it against, the Kannada ‘original’ she has chosen for it. She does not consider it necessary to tell her readers whether the text of Allama’s poem is exactly the same in the Nandimath Sunyasampadane volume and the Basavaraju Candrike, or whether the two sources vary, as such editions and variants of bhakti texts so often do in all the major Indian languages. Instead, she fudges the question of textual variation in the ‘original’ Kannada, both in the main body of her discussion and in footnotes that do not provide the needed documentation. On the basis of her comparison of Ramanujan’s translation and a Kannada source he did not translate, Niranjana asserts confidently that he makes errors in reading the original, thus suggesting that he was incompetent with premodem Kannada. To justify her own unproblematic access to the language, however, she states that ‘Medieval Kannada is comprehensible to a speaker of modern Kannada’ (ST, 180, f.n. 38) – a claim that ought to have applied more aptly to Ramanujan since, unlike her, he was a writer with four published books in that language, a practising linguist with a doctoral dissertation on it, and a widely published translator of its premodern and modern literatures. She then goes on to suggest that Ramanujan deliberately introduced ideological distortions in his rendering of the vacana, in order to incorporate in it his own hidden, reprehensible political agendas. Obviously, if Ramanujan made a real mistake (for instance, in reading hora [sic] or hera [‘outside’] for here [‘back’]), and systematically skewed the structure and semantics of the Allama vacana in question, then Niranjana ought to have been able to clinch her case simply by juxtaposing Ramanujan’s version and the text he actually translated, and by methodically documenting each transparent error and wilful distortion. While I am sure that Ramanujan, like everyone else, was quite capable of making mistakes and even of twisting a text to fit his own biases, he never claimed to be free of shortcomings or prejudices. In fact, as I have already noted, he reminded his readers that a translator cannot jump off his own shadow, and that a translation is ‘a betrayal of what answers to one’s needs, one’s envies’ (SS, 12–13). In contrast, Niranjana visibly plays fast and loose with facts, as if her readers as well as Ramanujan’s would never know, or even need to know, the difference: in a casual footnote on this particular ‘mistake’ she tells us that ‘One of the Kannada versions available has herasari for
126 Vinay Dharwadker heresari; this could be one source of the confusion’ (ST, 183, f.n. 48), but then refuses to document that crucial textual variant. Niranjana’s attack is also problematic because it is based overtly on a theory of translation which, from the perspective I have outlined in the preceding section, is highly contestable. Even if her practical analysis of the ‘original’ Kannada text and of Ramanujan’s version were to be valid, it is grounded in Benjamin’s debatable arguments about translatability and the so-called law of translation in ‘The Task of the Translator’, and in their appropriation in Derrida’s ‘Des Tours de Babel’. 17 Benjamin’s theory allows Niranjana to assert that Ramanujan fails ‘to comprehend the economy of translation in this poem’ because he does not ‘understand “the specific significance inherent in the original which manifests itself in its translatability”’ (ST, 180; emphases added). 18 It also enables her to ‘privilege the word over the sentence, marking thereby what Derrida calls in “Des Tours de Babel” a “displacement” from the syntagmatic to the paradigmatic level’ (ST, 185). As I have suggested earlier, Ramanujan’s theory and practice emphasize the need to treat language, poetry and translation as processes which involve multiple levels that cannot be collapsed onto each other, and in which words cannot have priority over sentences, and sentences cannot have priority over larger discursive structures, because we do not use or find words outside sentences or sentences outside discourse. Niranjana does not consider such a viewpoint seriously anywhere in Siting Translation and, in effect, completely disregards Ramanujan’s own principles of translation, while attributing a universal, neo-colonial authority to Benjamin’s and Derrida’s views, which are centred on modern European philosophy and much older Judaic traditions. The problematic nature of Niranjana’s theoretical assertions becomes evident when we place Ramanujan’s conception of translation beside Benjamin’s and Derrida’s conceptions. Ramanujan accepted some of Benjamin’s ideas but rejected others, especially the latter’s view that the reader was of no importance in the process of translation, and that translatability somehow is an intrinsic property housed inside the original text. Benjamin, a Marxist and Frankfurt School critic but also, contradictorily enough, a practising modernist and formalist with a strong interest in Jewish mysticism, was the source of one of Ramanujan’s most important and long-lasting principles as a writer and scholar: the idea that the ideal critical essay would consist entirely of quotations. 19 Ramanujan’s major essays in
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151 and 152: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
Ramanujan’s theory and practice 125<br />
Niranjana’s respective source-texts becomes crucial when she<br />
compares his English <strong>translation</strong> to, and evaluates it against, the<br />
Kannada ‘original’ she has chosen for it. She does not consider it<br />
necessary to tell her readers whether the text of Allama’s poem is<br />
exactly the same in the Nandimath Sunyasampadane volume and the<br />
Basavaraju Candrike, or whether the two sources vary, as such<br />
editions and variants of bhakti texts so often do in all the major<br />
Indian languages. Instead, she fudges the question of textual<br />
variation in the ‘original’ Kannada, both in the main body of her<br />
discussion and in footnotes that do not provide the needed<br />
documentation. On the basis of her comparison of Ramanujan’s<br />
<strong>translation</strong> and a Kannada source he did not translate, Niranjana<br />
asserts confidently that he makes errors in reading the original, thus<br />
suggesting that he was incompetent with premodem Kannada. To<br />
justify her own unproblematic access to the language, however, she<br />
states that ‘Medieval Kannada is comprehensible to a speaker of<br />
modern Kannada’ (ST, 180, f.n. 38) – a claim that ought to have<br />
applied more aptly to Ramanujan since, unlike her, he was a writer<br />
with four published books in that language, a practising linguist with<br />
a doctoral dissertation on it, and a widely published translator of its<br />
premodern and modern literatures. She then goes on to suggest that<br />
Ramanujan deliberately introduced ideological distortions in his<br />
rendering of the vacana, in order to incorporate in it his own hidden,<br />
reprehensible political agendas.<br />
Obviously, if Ramanujan made a real mistake (for instance, in<br />
reading hora [sic] or hera [‘outside’] for here [‘back’]), and<br />
systematically skewed the structure and semantics of the Allama<br />
vacana in question, then Niranjana ought to have been able to clinch<br />
her case simply by juxtaposing Ramanujan’s version and the text he<br />
actually translated, and by methodically documenting each<br />
transparent error and wilful distortion. While I am sure that<br />
Ramanujan, like everyone else, was quite capable of making<br />
mistakes and even of twisting a text to fit his own biases, he never<br />
claimed to be free of shortcomings or prejudices. In fact, as I have<br />
already noted, he reminded his readers that a translator cannot jump<br />
off his own shadow, and that a <strong>translation</strong> is ‘a betrayal of what<br />
answers to one’s needs, one’s envies’ (SS, 12–13). In contrast,<br />
Niranjana visibly plays fast and loose with facts, as if her readers as<br />
well as Ramanujan’s would never know, or even need to know, the<br />
difference: in a casual footnote on this particular ‘mistake’ she tells<br />
us that ‘One of the Kannada versions available has herasari for