post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
124 Vinay Dharwadker<br />
<strong>translation</strong> of a single short poem by Allamaprabhu, a twelfthcentury<br />
Virasaiva vacanakara in Kannada, which stands at the<br />
very end of Speaking of Siva (SS, 168). She criticizes Ramanujan<br />
for his rendering and interpretation of specific words, images,<br />
concepts and structures, arguing that in the original they are not<br />
what he, in the <strong>translation</strong>, misrepresents them to be. To<br />
substantiate her assessments, Niranjana reproduces a Kannada<br />
text in English transliteration, comments extensively on its<br />
individual constitutive elements, and offers her own <strong>translation</strong><br />
of Allama’s vacana as a superior alternative to Ramanujan’s. At<br />
the second level of critique, however, Niranjana refuses to engage<br />
with the specifics of Ramanujan’s work and abandons any<br />
pretence at documentation and demonstration. In effect, she<br />
attributes to Ramanujan a ‘politics of <strong>translation</strong>’ that is at once<br />
<strong>colonial</strong>ist, orientalist, Christian, missionary, Utilitarian,<br />
modernist, nationalist and nativist, evidently intending these not<br />
just as individual terms of deprecation but as entire categories of<br />
abuse. Given the seriousness of some of Niranjana’s charges – for<br />
example, that Ramanujan’s representation of bhakti somehow<br />
‘essentializes Hinduism’ and ‘condones communal violence’ – it is<br />
necessary to question her method of arriving at such provocative<br />
generalizations.<br />
Niranjana manipulates the evidence skilfully. As the ‘original’<br />
text of Allamaprabhu’s vacana she reproduces a modernized<br />
Kannada version she finds in the Nandimath edition of the first<br />
volume of the Sunyasampadane published in 1965. But for his<br />
selection and arrangement of Allama’s poems in Speaking of Siva,<br />
Ramanujan had used Basavaraju’s 1960 edition of Allamana<br />
Vacana Candrike, a work different from, though related to, the<br />
Sunyasampadane. Ramanujan mentioned the Nandimath edition<br />
of the first volume of the Sunyasampadane, itself part of a larger<br />
editorial project at Karnataka University, Dharwar, under ‘Further<br />
Readings’ (SS, 12, 57), but when he actually quoted or summarized<br />
from the Sunyasampadane, he used the Bhoosnurmath edition of<br />
the second volume of 1968. As Ramanujan’s introductory note on<br />
Allamaprabhu’s life and work explicitly states, he uses the<br />
Basavaraju Candrike and the Bhoosnurmath volume of the<br />
Sunyasampadane for his material, and not the Nandimath volume<br />
(SS, 146, 148). 16<br />
Niranjana conceals these elementary textual facts from her<br />
readers. The suppressed difference between Ramanujan’s and