12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

124 Vinay Dharwadker<br />

<strong>translation</strong> of a single short poem by Allamaprabhu, a twelfthcentury<br />

Virasaiva vacanakara in Kannada, which stands at the<br />

very end of Speaking of Siva (SS, 168). She criticizes Ramanujan<br />

for his rendering and interpretation of specific words, images,<br />

concepts and structures, arguing that in the original they are not<br />

what he, in the <strong>translation</strong>, misrepresents them to be. To<br />

substantiate her assessments, Niranjana reproduces a Kannada<br />

text in English transliteration, comments extensively on its<br />

individual constitutive elements, and offers her own <strong>translation</strong><br />

of Allama’s vacana as a superior alternative to Ramanujan’s. At<br />

the second level of critique, however, Niranjana refuses to engage<br />

with the specifics of Ramanujan’s work and abandons any<br />

pretence at documentation and demonstration. In effect, she<br />

attributes to Ramanujan a ‘politics of <strong>translation</strong>’ that is at once<br />

<strong>colonial</strong>ist, orientalist, Christian, missionary, Utilitarian,<br />

modernist, nationalist and nativist, evidently intending these not<br />

just as individual terms of deprecation but as entire categories of<br />

abuse. Given the seriousness of some of Niranjana’s charges – for<br />

example, that Ramanujan’s representation of bhakti somehow<br />

‘essentializes Hinduism’ and ‘condones communal violence’ – it is<br />

necessary to question her method of arriving at such provocative<br />

generalizations.<br />

Niranjana manipulates the evidence skilfully. As the ‘original’<br />

text of Allamaprabhu’s vacana she reproduces a modernized<br />

Kannada version she finds in the Nandimath edition of the first<br />

volume of the Sunyasampadane published in 1965. But for his<br />

selection and arrangement of Allama’s poems in Speaking of Siva,<br />

Ramanujan had used Basavaraju’s 1960 edition of Allamana<br />

Vacana Candrike, a work different from, though related to, the<br />

Sunyasampadane. Ramanujan mentioned the Nandimath edition<br />

of the first volume of the Sunyasampadane, itself part of a larger<br />

editorial project at Karnataka University, Dharwar, under ‘Further<br />

Readings’ (SS, 12, 57), but when he actually quoted or summarized<br />

from the Sunyasampadane, he used the Bhoosnurmath edition of<br />

the second volume of 1968. As Ramanujan’s introductory note on<br />

Allamaprabhu’s life and work explicitly states, he uses the<br />

Basavaraju Candrike and the Bhoosnurmath volume of the<br />

Sunyasampadane for his material, and not the Nandimath volume<br />

(SS, 146, 148). 16<br />

Niranjana conceals these elementary textual facts from her<br />

readers. The suppressed difference between Ramanujan’s and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!