post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ramanujan’s theory and practice 123<br />
has to be earned, repossessed. The old bards earned it by apprenticing<br />
themselves to the masters. One chooses and translates a part of one’s<br />
past to make it present to oneself and maybe to others. One comes face<br />
to face with it sometimes in faraway places, as I did’ (LW, xvii). At the<br />
most general level of effort, then, the translator is engaged in carrying<br />
over not only texts but also readers, cultures, traditions and himself or<br />
herself in radically metamorphic ways. Translation – which, in its most<br />
elementary form, appears to be a matter of metaphrasing, say, a single<br />
‘adjective-packed, participle-crowded Tamil poem of four lines’ (IL,<br />
12) – thus no longer hinges upon a product, or even a bundle of relations.<br />
It evolves instead into an open-ended, multi-track process, in which<br />
translator, author, poem and reader move back and forth between two<br />
different sets of languages, cultures, historical situations and traditions.<br />
In a fluid process of this sort, which we attempt to freeze under the<br />
label of ‘intertextuality’, the <strong>translation</strong>s that succeed best are those<br />
capable of making the most imaginative connections between widely<br />
separated people, places and times. The poems and stories Ramanujan<br />
himself chose to translate over four decades had the power to make<br />
precisely such connections, and they continue to energize his readers’<br />
heterotopic worlds.<br />
A THEORETICAL CRITIQUE OF<br />
RAMANUJAN’S PRACTICE<br />
Ramanujan’s differences with other theorists of <strong>translation</strong>,<br />
particularly the <strong>post</strong>-structuralists, reached a friction-point the year<br />
before he died, when Tejaswini Niranjana attacked him in the last<br />
chapter of her book, Siting Translation. 14 The attack was surprising<br />
because, as his long-time colleagues Susanne and Lloyd Rudolph<br />
observed in an obituary published in India in July 1993, Ramanujan<br />
characteristically ‘picked friendships, not fights’. 15 Already in<br />
indifferent health when Niranjana’s book reached him, he refused to<br />
retaliate in print with counter-arguments and counter-allegations,<br />
trusting his readers as well as hers to judge the issues reasonably and<br />
fairly. Despite – but also because of – Ramanujan’s public silence on the<br />
subject, it is important to examine Niranjana’s attack in detail for what<br />
it reveals about a style of scholarship and political argumentation that<br />
has become widespread in contemporary criticism.<br />
Niranjana formulates her critique on two basic levels, though<br />
she blurs them when convenient. At the first level, she deals with<br />
inspectable particulars and finds fault with Ramanujan’s