12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ramanujan’s theory and practice 123<br />

has to be earned, repossessed. The old bards earned it by apprenticing<br />

themselves to the masters. One chooses and translates a part of one’s<br />

past to make it present to oneself and maybe to others. One comes face<br />

to face with it sometimes in faraway places, as I did’ (LW, xvii). At the<br />

most general level of effort, then, the translator is engaged in carrying<br />

over not only texts but also readers, cultures, traditions and himself or<br />

herself in radically metamorphic ways. Translation – which, in its most<br />

elementary form, appears to be a matter of metaphrasing, say, a single<br />

‘adjective-packed, participle-crowded Tamil poem of four lines’ (IL,<br />

12) – thus no longer hinges upon a product, or even a bundle of relations.<br />

It evolves instead into an open-ended, multi-track process, in which<br />

translator, author, poem and reader move back and forth between two<br />

different sets of languages, cultures, historical situations and traditions.<br />

In a fluid process of this sort, which we attempt to freeze under the<br />

label of ‘intertextuality’, the <strong>translation</strong>s that succeed best are those<br />

capable of making the most imaginative connections between widely<br />

separated people, places and times. The poems and stories Ramanujan<br />

himself chose to translate over four decades had the power to make<br />

precisely such connections, and they continue to energize his readers’<br />

heterotopic worlds.<br />

A THEORETICAL CRITIQUE OF<br />

RAMANUJAN’S PRACTICE<br />

Ramanujan’s differences with other theorists of <strong>translation</strong>,<br />

particularly the <strong>post</strong>-structuralists, reached a friction-point the year<br />

before he died, when Tejaswini Niranjana attacked him in the last<br />

chapter of her book, Siting Translation. 14 The attack was surprising<br />

because, as his long-time colleagues Susanne and Lloyd Rudolph<br />

observed in an obituary published in India in July 1993, Ramanujan<br />

characteristically ‘picked friendships, not fights’. 15 Already in<br />

indifferent health when Niranjana’s book reached him, he refused to<br />

retaliate in print with counter-arguments and counter-allegations,<br />

trusting his readers as well as hers to judge the issues reasonably and<br />

fairly. Despite – but also because of – Ramanujan’s public silence on the<br />

subject, it is important to examine Niranjana’s attack in detail for what<br />

it reveals about a style of scholarship and political argumentation that<br />

has become widespread in contemporary criticism.<br />

Niranjana formulates her critique on two basic levels, though<br />

she blurs them when convenient. At the first level, she deals with<br />

inspectable particulars and finds fault with Ramanujan’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!