post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Harold ode Campos’ poetics of transcreation 111 that imitators are inferior to the things they copy, they are always in the vanguard’ (ibid.: xix). At the very least, Schwarz might be said to be downplaying the Paz–de Campos challenge to reductivism regarding the role of economics in artistic and cultural expression which I have already discussed. Most recently, Bernard McGuirk, in his Latin American Literature: Symptoms, Risks and Strategies of Post-Structuralist Criticism (1997), further interrogates Schwarz regarding the latter’s claim that ‘the key trick played by the concretists, always concerned to organize Brazilian and world literature so that it culminates in them, is a tendency which sets up a confusion between theory and self-advertisement’ (Schwarz 1992: 191–5). McGuirk asks: ‘Are we to be locked again into the long familiar tensions of a Nietzche– Marx binary’ (McGuirk 1997: 8–9). His own proposal is pertinent not only to his primary purpose of ‘locating inequality’ in critical appropriations of Latin American literatures and cultures but also to the very questions of translation raised by Haroldo de Campos: How, then, is the encounter with the other to be represented . . . Just as I have made the claim for overlapping (or, to re-use a by now familiar Brazilian metaphor, mutually feeding) critical discourses, I would argue, too, that the Levinasian focus I have chosen is but one mode whereby cultures and societies might be theorized differently. Rather than the utopian horizontal of materialism, or the religious verticality of transcendentalism, a trans-jectory of movement both across frontiers and through the uplifts of self in other, other in self, becomes operative. Through such translation the writing self is to be located in writing others – multi-epigraphically, mosaically. (ibid.: 16–17) Readers everywhere will expect no definitive answers regarding such polemics, but it is my contention that the specifically Brazilian experience demonstrably exemplifies the necessity of the discursive dislocatability of all translations. Notes 1 For the present essay, I acknowledge the recent invaluable assistance of Haroldo de Campos himself. Space constraints do not allow me to do justice to his work – a lifetime dedicated to literature, criticism, translation as an art, in a total of forty books. For an extended study of his brother Augusto de Campos’ specific relation to Antropofagia and increasing move towards visual translation see Vieira 1997.
112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Haroldo de Campos’ Da Razão Antropofágica: Diálogo e Diferença na Cultura Brasileira was produced in 1980 and first published in Portuguese in Lisbon in 1981, then reprinted in Brazil in the fourth revised and enlarged edition of the collection of essays Metalinguagem e Outras Metas (1992), pp. 231–56. References and quotations throughout this text will be made from the 1986 English version, ‘The Rule of Anthropophagy: Europe under the Sign of Devoration. 3 References here will be to the version reprinted in the fourth revised and enlarged 1992 edition of Metalinguagem e Outras Metas, pp. 31–48. References de Andrade, O. (1968) ‘Manifesto Antropófago’, in A. Candido and J.A. Castello, Presença da Literatura Brasileira, vol. 3 (São Paulo: Difusão Européia do Livro), pp. 68–74. de Campos, H. (1963) ‘Da Tradução como criação e como crítica’, Tempo Brasileiro 4–5, (June–Sept.). Repr. in de Campos (1992), pp. 31–48. —— (1967) Oswald de Andrade: Trechos Escolhidos (Rio de Janeiro: Agir). —— (1973) Morfologia de Macunaíma (São Paulo: Perspectiva). —— (1981a) Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (São Paulo: Perspectiva). —— (1981b) ‘Da Razão Antropofágica: Diálogo e Presença na Cultura Brasileira’, Colóquio/Letras 62 (Jul.) (Lisbon: Fundação Calouste Gulbekian). Repr. in de Campos (1992), pp. 231–55. —— (1986) ‘The rule of anthropophagy: Europe under the sign of Devoration’, trans. M.T. Wolff, Latin American Literary Review 14.27 (Jan.–June): 42–60. —— (1991) Qohélet = O-que-sabe: Eclesiastes: poema sapiencial, trans. H. de Campos with the collaboration of J. Guinsburg (São Paulo: Perspectiva). —— (1992) ‘Translation as creation and criticism’, Metalinguagem e Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária, 4th rev. and enlarged edn (São Paulo: Perspectiva). —— (1997) O Arco-Íris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura (Rio de Janeiro: Imago Editora). de Souza, E.M. (1986) ‘A Crítica Literária e a Tradução’, in: I Seminário Latino-Americano de Literatura Comparada (Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul), pp. 181–6. Foucault, M. (1986) ‘Nietzsche, genealogy, history’, in The Foucault Reader, ed. P. Rabinow (Harmondsworth: Penguin). Hollanda, H.B. de and Gonçalves, M.A. (1989) Cultura e Participação nos Anos 60, 7th edn (São Paulo: Brasiliense). Johnson, R. (1987) ‘Tupy or not tupy: cannibalism and nationalism in contemporary Brazilian literature’, in J. King (ed.), Modern Latin American Fiction: A Survey (London and Boston: Faber & Faber), pp. 41–59. McGuirk, B. (1997) Latin American Literature: Symptoms, Risks and Strategies of Post-structuralist Criticism (London and New York: Routledge).
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151 and 152: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
112 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
2 Haroldo de Campos’ Da Razão Antropofágica: Diálogo e Diferença na<br />
Cultura Brasileira was produced in 1980 and first published in Portuguese<br />
in Lisbon in 1981, then reprinted in Brazil in the fourth revised and enlarged<br />
edition of the collection of essays Metalinguagem e Outras Metas (1992),<br />
pp. 231–56. References and quotations throughout this text will be made<br />
from the 1986 English version, ‘The Rule of Anthropophagy: Europe under<br />
the Sign of Devoration.<br />
3 References here will be to the version reprinted in the fourth revised and<br />
enlarged 1992 edition of Metalinguagem e Outras Metas, pp. 31–48.<br />
References<br />
de Andrade, O. (1968) ‘Manifesto Antropófago’, in A. Candido and J.A.<br />
Castello, Presença da Literatura Brasileira, vol. 3 (São Paulo: Difusão<br />
Européia do Livro), pp. 68–74.<br />
de Campos, H. (1963) ‘Da Tradução como criação e como crítica’, Tempo<br />
Brasileiro 4–5, (June–Sept.). Repr. in de Campos (1992), pp. 31–48.<br />
—— (1967) Oswald de Andrade: Trechos Escolhidos (Rio de Janeiro: Agir).<br />
—— (1973) Morfologia de Macunaíma (São Paulo: Perspectiva).<br />
—— (1981a) Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (São Paulo: Perspectiva).<br />
—— (1981b) ‘Da Razão Antropofágica: Diálogo e Presença na Cultura<br />
Brasileira’, Colóquio/Letras 62 (Jul.) (Lisbon: Fundação Calouste<br />
Gulbekian). Repr. in de Campos (1992), pp. 231–55.<br />
—— (1986) ‘The rule of anthropophagy: Europe under the sign of Devoration’,<br />
trans. M.T. Wolff, Latin American Literary Review 14.27 (Jan.–June): 42–60.<br />
—— (1991) Qohélet = O-que-sabe: Eclesiastes: poema sapiencial,<br />
trans. H. de Campos with the collaboration of J. Guinsburg (São Paulo:<br />
Perspectiva).<br />
—— (1992) ‘Translation as creation and criticism’, Metalinguagem e Outras<br />
Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária, 4th rev. and enlarged edn (São<br />
Paulo: Perspectiva).<br />
—— (1997) O Arco-Íris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura (Rio de<br />
Janeiro: Imago Editora).<br />
de Souza, E.M. (1986) ‘A Crítica Literária e a Tradução’, in: I Seminário<br />
Latino-Americano de Literatura Comparada (Porto Alegre:<br />
Universidade Federal do Rio Grande do Sul), pp. 181–6.<br />
Foucault, M. (1986) ‘Nietzsche, genealogy, history’, in The Foucault Reader,<br />
ed. P. Rabinow (Harmondsworth: Penguin).<br />
Hollanda, H.B. de and Gonçalves, M.A. (1989) Cultura e Participação nos<br />
Anos 60, 7th edn (São Paulo: Brasiliense).<br />
Johnson, R. (1987) ‘Tupy or not tupy: cannibalism and nationalism in<br />
contemporary Brazilian literature’, in J. King (ed.), Modern Latin American<br />
Fiction: A Survey (London and Boston: Faber & Faber), pp. 41–59.<br />
McGuirk, B. (1997) Latin American Literature: Symptoms, Risks and Strategies<br />
of Post-structuralist Criticism (London and New York: Routledge).