12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 111<br />

that imitators are inferior to the things they copy, they are always in the<br />

vanguard’ (ibid.: xix).<br />

At the very least, Schwarz might be said to be downplaying the<br />

Paz–de Campos challenge to reductivism regarding the role of<br />

economics in artistic and cultural expression which I have already<br />

discussed. Most recently, Bernard McGuirk, in his Latin American<br />

Literature: Symptoms, Risks and Strategies of Post-Structuralist<br />

Criticism (1997), further interrogates Schwarz regarding the latter’s<br />

claim that ‘the key trick played by the concretists, always concerned<br />

to organize Brazilian and world literature so that it culminates in<br />

them, is a tendency which sets up a confusion between theory and<br />

self-advertisement’ (Schwarz 1992: 191–5). McGuirk asks: ‘Are we<br />

to be locked again into the long familiar tensions of a Nietzche–<br />

Marx binary’ (McGuirk 1997: 8–9). His own proposal is pertinent<br />

not only to his primary purpose of ‘locating inequality’ in critical<br />

appropriations of Latin American literatures and cultures but also<br />

to the very questions of <strong>translation</strong> raised by Haroldo de Campos:<br />

How, then, is the encounter with the other to be represented . . . Just<br />

as I have made the claim for overlapping (or, to re-use a by now familiar<br />

Brazilian metaphor, mutually feeding) critical discourses, I would argue,<br />

too, that the Levinasian focus I have chosen is but one mode whereby<br />

cultures and societies might be theorized differently. Rather than the<br />

utopian horizontal of materialism, or the religious verticality of<br />

transcendentalism, a trans-jectory of movement both across frontiers<br />

and through the uplifts of self in other, other in self, becomes operative.<br />

Through such <strong>translation</strong> the writing self is to be located in writing<br />

others – multi-epigraphically, mosaically.<br />

(ibid.: 16–17)<br />

Readers everywhere will expect no definitive answers regarding such<br />

polemics, but it is my contention that the specifically Brazilian<br />

experience demonstrably exemplifies the necessity of the discursive<br />

dislocatability of all <strong>translation</strong>s.<br />

Notes<br />

1 For the present essay, I acknowledge the recent invaluable assistance of<br />

Haroldo de Campos himself. Space constraints do not allow me to do<br />

justice to his work – a lifetime dedicated to literature, criticism, <strong>translation</strong><br />

as an art, in a total of forty books. For an extended study of his brother<br />

Augusto de Campos’ specific relation to Antropofagia and increasing<br />

move towards visual <strong>translation</strong> see Vieira 1997.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!