post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
110 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
Chorus. Another example he provides is the use of Sousândrade to<br />
translate the German compound words that are alien to Portuguese<br />
and are conventionally given analytical <strong>translation</strong>s. At the same time,<br />
the use of neologisms after Sousândrade brings de Campos close to<br />
Panwitz (a debt he acknowledges) when he Germanizes the Portuguese<br />
language to broaden its creativity potential (ibid.: 194, 202).<br />
Translation, as such, in his terms, is a ‘parallel canto’, a dialogue<br />
not only with the original’s voice, but with other textual voices, or,<br />
as he encapsulates it, ‘Translation: transtextualization’ (ibid.: 191,<br />
200). Translation as transtextualization or transcreation<br />
demythicizes the ideology of fidelity. If <strong>translation</strong> transtextualizes,<br />
it is no longer a one-way flow, and de Campos concludes his text<br />
with two anthropophagic metaphors. One is ‘transluciferation’,<br />
which closes the text and provides its title; the other brings us back<br />
to the anthropophagic double dialectics of receiving and giving<br />
highlighted in this chapter’s epigraph: ‘Translation as transfusion.<br />
Of Blood’ (ibid.: 208).<br />
Translation that unsettles the single reference, the logocentric tyranny<br />
of the original, <strong>translation</strong> that has the devilish dimension of usurpation<br />
(de Campos 1997: 33–59); <strong>translation</strong> that disturbs linear flows and<br />
power hierarchies – daemonic dimensions that coexist with the a priori<br />
gesture of tribute to the other inherent in translating and the giving of<br />
one’s own vitality to the other. Transcreation – the poetics that disrupts<br />
the primacy of the one model – a rupture and a recourse to the one and<br />
the other. Translation can be servitude, <strong>translation</strong> can also be freedom<br />
– for me, that very liberating transhistoricization of T.S. Eliot’s The<br />
Four Quartets which might sign off but can never close this meditation.<br />
By way of conclusion, however, I must stress that any discussion of<br />
Antropofagia, in the <strong>post</strong>-theoretical era, would be incomplete without<br />
my drawing attention to the major critique of it, namely that of Roberto<br />
Schwarz. Long-standing ideological binaries are entailed. As soon as<br />
the base–superstructure relationship is deemed to be threatened by<br />
Anthropophagy’s locating <strong>translation</strong> ‘at a remove from monological<br />
truth’, then corrective responses are both inevitable and predictable.<br />
For readers of English, the easiest access to the counter-position may<br />
be found in ‘Marco Histórico’ (‘A Historic Landmark’), of 1985, in<br />
Misplaced Ideas (Schwarz 1992: 187–96). The translator is John<br />
Gledson and his own, materialist, gloss is as self-explanatorily polarizing<br />
as it is eloquent: ‘One can feel his [Schwarz’s] anger at those who try to<br />
argue . . . that things are better because they are worse: because Brazilians<br />
have always imitated, but now are told that there is no reason to think