12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

Chorus. Another example he provides is the use of Sousândrade to<br />

translate the German compound words that are alien to Portuguese<br />

and are conventionally given analytical <strong>translation</strong>s. At the same time,<br />

the use of neologisms after Sousândrade brings de Campos close to<br />

Panwitz (a debt he acknowledges) when he Germanizes the Portuguese<br />

language to broaden its creativity potential (ibid.: 194, 202).<br />

Translation, as such, in his terms, is a ‘parallel canto’, a dialogue<br />

not only with the original’s voice, but with other textual voices, or,<br />

as he encapsulates it, ‘Translation: transtextualization’ (ibid.: 191,<br />

200). Translation as transtextualization or transcreation<br />

demythicizes the ideology of fidelity. If <strong>translation</strong> transtextualizes,<br />

it is no longer a one-way flow, and de Campos concludes his text<br />

with two anthropophagic metaphors. One is ‘transluciferation’,<br />

which closes the text and provides its title; the other brings us back<br />

to the anthropophagic double dialectics of receiving and giving<br />

highlighted in this chapter’s epigraph: ‘Translation as transfusion.<br />

Of Blood’ (ibid.: 208).<br />

Translation that unsettles the single reference, the logocentric tyranny<br />

of the original, <strong>translation</strong> that has the devilish dimension of usurpation<br />

(de Campos 1997: 33–59); <strong>translation</strong> that disturbs linear flows and<br />

power hierarchies – daemonic dimensions that coexist with the a priori<br />

gesture of tribute to the other inherent in translating and the giving of<br />

one’s own vitality to the other. Transcreation – the poetics that disrupts<br />

the primacy of the one model – a rupture and a recourse to the one and<br />

the other. Translation can be servitude, <strong>translation</strong> can also be freedom<br />

– for me, that very liberating transhistoricization of T.S. Eliot’s The<br />

Four Quartets which might sign off but can never close this meditation.<br />

By way of conclusion, however, I must stress that any discussion of<br />

Antropofagia, in the <strong>post</strong>-theoretical era, would be incomplete without<br />

my drawing attention to the major critique of it, namely that of Roberto<br />

Schwarz. Long-standing ideological binaries are entailed. As soon as<br />

the base–superstructure relationship is deemed to be threatened by<br />

Anthropophagy’s locating <strong>translation</strong> ‘at a remove from monological<br />

truth’, then corrective responses are both inevitable and predictable.<br />

For readers of English, the easiest access to the counter-position may<br />

be found in ‘Marco Histórico’ (‘A Historic Landmark’), of 1985, in<br />

Misplaced Ideas (Schwarz 1992: 187–96). The translator is John<br />

Gledson and his own, materialist, gloss is as self-explanatorily polarizing<br />

as it is eloquent: ‘One can feel his [Schwarz’s] anger at those who try to<br />

argue . . . that things are better because they are worse: because Brazilians<br />

have always imitated, but now are told that there is no reason to think

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!