12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 109<br />

liberating the translator from servitude. But while subscribing to<br />

Benjamin’s theory, in itself liberating, he also subverts and departs from<br />

it. If Benjamin casts the translator’s task in an angelical light, that of<br />

liberating the pure language, de Campos highlights the satanic import<br />

of it, for ‘every <strong>translation</strong> that refuses submissively to serve a content,<br />

which refuses the tyranny of a pre-ordered Logos, breaks with the<br />

metaphysical closure of presence (as Derrida would say)’, is ‘a satanic<br />

enterprise’ (de Campos 1981a: 180). The transformation of an angelic<br />

into a satanic theory can also be understood by recalling de Campos’<br />

remarks on the ‘critical devouring of the universal critical heritage,<br />

formulated not from the insipid, resigned perspective of the “noble<br />

savage” . . . but from the point of view of the “bad savage”, devourer of<br />

whites – the cannibal’ (de Campos 1986: 44). There is a further point in<br />

which he departs from Benjamin’s angelical theory: teleogy for Benjamin<br />

is related to the recovery of the pre-Babelic harmony of the pure<br />

language; teleology for de Campos has to do with the turbulence of<br />

asserting the difference. Anyway, if <strong>translation</strong> is a form, and that is<br />

where he subscribes to Benjamin’s liberating views on <strong>translation</strong>, there<br />

is nothing more alien to it than submission, for <strong>translation</strong> implies fidelity<br />

not so much to the original, but to another form. The pragmatics of<br />

<strong>translation</strong>, he claims, is to translate a form, the Art des Meinens,<br />

‘rewriting it . . . in the translator’s language in order to get to the<br />

transcreated poem as an isomorphic re-project of the originating poem’<br />

(de Campos 1981a: 181).<br />

The question of mimesis in <strong>translation</strong> is also taken up. Translation<br />

does not copy or reproduce, but ‘virtualizes the notion of mimesis not<br />

as a theory of copy . . . but as the production of difference in sameness’<br />

(ibid.: 183). ‘Transcreation’, de Campos claims, is a radical <strong>translation</strong><br />

praxis. To transcreate is not to try to reproduce the original’s form<br />

understood as a sound pattern, but to appropriate the translator’s<br />

contemporaries’ best poetry, to use the local existing tradition (ibid.:<br />

185). As such, one could infer that for him, to transcreate means also<br />

nourishment from local sources, nourishment that, at the same time,<br />

limits the universality of the original and inscribes the difference.<br />

Translation is a reading of the universal tradition, he claims, but, at the<br />

same time, of the local literary production, because if the translator<br />

does not have a stock of the best poetry of his time, he cannot reshape<br />

synchronically and diachronically the best poetry of the past (ibid.: 185).<br />

De Campos’ own examples of appropriation of the local tradition are<br />

many. We have already mentioned his appropriation of João Cabral de<br />

Melo Neto’s diction in Morte e Vida Severina to translate the Burial

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!