12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

allegory and the principle of synchrony that reconstitutes the tradition<br />

of the oppressed, in contradistinction to the official historiography of<br />

the winners (1981a: 127). Yet, de Campos claims, Benjamin’s<br />

theorization of allegoric discourse comes close to Bakhtin’s polyphony<br />

(de Campos 1981a: 132) as well as to carnivalization, in that all of them<br />

break with the paradigm of purity, of the absolute. There is no more<br />

place for tranquillizing interpretations: ‘We are in an era that has already<br />

been called <strong>post</strong>modern but that could be better defined as <strong>post</strong>-utopian.<br />

The non-place of u-topia . . . . To a poly-topia of power corresponds, in<br />

each case . . . a tropology of monological discourse, of the monolithic<br />

creed: of the only word and of the final word’ (ibid.: 176–7). And he<br />

concludes his section on the analyses of Faust by emphasizing that the<br />

Bakhtinian logos is an important tool of analysis insofar as it opposed<br />

the utopia of monological truth to the dialogical truth of utopia, whereby<br />

utopia loses its claim to totality and manifests itself in its ambivalence<br />

and ambiguity (ibid.: 177).<br />

Cannibalism, understood as a break with monological truth as well<br />

as a form of nourishment, is to inform the third main section of the<br />

paratext, in fact a <strong>post</strong>scriptum, wherein de Campos actually theorizes<br />

<strong>translation</strong>. What the two first sections have in common with the third<br />

is that they present reverse or non-conventional readings of Goethe<br />

and of <strong>translation</strong>. For the reverse reading of <strong>translation</strong>, he relies both<br />

on Antropofagia and on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.<br />

His theorization presented in the third part of the paratext is called<br />

‘Transluciferação Mefistofáustica’ (‘Mephistofaustic<br />

Transluciferation’), a transformation of Faust’s Lucifer, a title that<br />

connects both to cannibalism and to the work of Benjamin.<br />

‘Transluciferação Mefistofáustica’, he explains, is what <strong>translation</strong> sets<br />

out to do: as a ‘parricidal dis-memory’ it ‘intends to erase the origin, to<br />

obliterate the original’ (ibid.: 209); yet, recalling my initial remarks on<br />

the use of the hyphen that separates and unites, the very thrust of<br />

translating implies a gesture of acknowledgement. It is further apparent<br />

that the metaphors for his title are drawn from the very title he is<br />

translating. The use of the text one is translating as a source of<br />

nourishment for one’s theorization gives a further cannibalistic<br />

dimension to de Campos’ work, a point that de Souza has made, while<br />

also calling attention to the number of expressions used throughout<br />

the text to exemplify the satanic feature of the translator’s task:<br />

‘luciferian <strong>translation</strong>’, ‘a satanic enterprise’ (de Souza 1986: 183).<br />

The irony of the metaphor is that de Campos had been describing<br />

Benjamin’s ‘angelical’ theory of <strong>translation</strong>, emphasizing its effect of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!