post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Harold ode Campos’ poetics of transcreation 107<br />
to do with the etymological meaning of parody as ‘parallel canto’ to<br />
designate the non-linear transformation of texts throughout history (ibid.:<br />
75–6). This etymological reactivation of ‘parody’, as has been shown,<br />
was elaborated by de Campos in 1973 in his Morfologia do Macunaíma<br />
and introduced even earlier in his introduction to Oswald de Andrade:<br />
Trechos Escolhidos in 1966. At that time, he argues, he was not familiar<br />
with Bakhtin’s work on Dostoevsky, which only became available in the<br />
West through Kristeva in 1967. Anyway, Bakhtin’s dialogism and<br />
polyphony as well as Kristeva’s reformulation of them in ‘intertextuality’<br />
approximate de Campos’ own etymological reading of parody, as he<br />
demonstrates in an extended note on parody and plagiotropy (ibid.: 73–<br />
4). What is theorized becomes a cannibalist practice. If plagiotropy in<br />
Goethe is evident, like the echo of Hamlet in the song of the gravediggers,<br />
de Campos nourishes on Goethe’s poetic practice to derive his own<br />
<strong>translation</strong>al praxis. The Shakespearean intertext is not translated by<br />
the insertion of existing <strong>translation</strong>s of Shakespeare, but by appropriating<br />
the Brazilian literary tradition. It is João Cabral de Melo Neto, specifically<br />
in Morte e Vida Severina (Death and Life of Severino), who provides the<br />
diction for the intertext in the <strong>translation</strong> (ibid.: 191–2). Translation, as<br />
he defines it, is a persona through whom tradition speaks. ‘Translator,<br />
transformer’, if one follows the example of the Brazilian poet Sousândrade<br />
(1833–1902), the patriarch of creative <strong>translation</strong> who would insert in<br />
his homeric <strong>translation</strong>s lines from Camões and others (ibid.: 191).<br />
In the section ‘A Escritura Mefistofélica’, de Campos also presents a<br />
long and detailed interpretation of Faust, and the emphasis is quite<br />
political, even though he does not make it explicit. Instead of presenting<br />
the consolidated body of criticism, as in conventional translators’<br />
prefaces, he follows Bakhtin’s hint and analyses Faust from the point<br />
of view of carnivalization. Carnivalization means, as in Bakhtin’s<br />
analysis of Roman Carnival, ‘familiarization, a break with hierarchies<br />
(the temporary upholding of the hierarchical differences, the proximity<br />
of the superior and the subaltern), the atmosphere of liberty . . . the<br />
general ambiguity of relations . . . the desecrating impudence of gestures’<br />
(ibid.: 78). Yet he extends Bakhtin’s perception, for prior to the explicit<br />
scene of masks in the Imperial Palace, the elements of carnival are present<br />
in Mephistopheles’ language which ‘in its corroding negativity, ridicules<br />
everything, desecrates everything, beliefs and conventions’ (ibid.: 79).<br />
In the second section, ‘Bufoneria Transcendental: O Riso das Estrelas’<br />
(‘Transcendental Buffoonery: The Stars’ Laughter’), he takes up the<br />
non-explicit political tone of his analysis of Faust. This time he relies<br />
on Adorno and Benjamin, more specifically on the latter’s concept of