12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 107<br />

to do with the etymological meaning of parody as ‘parallel canto’ to<br />

designate the non-linear transformation of texts throughout history (ibid.:<br />

75–6). This etymological reactivation of ‘parody’, as has been shown,<br />

was elaborated by de Campos in 1973 in his Morfologia do Macunaíma<br />

and introduced even earlier in his introduction to Oswald de Andrade:<br />

Trechos Escolhidos in 1966. At that time, he argues, he was not familiar<br />

with Bakhtin’s work on Dostoevsky, which only became available in the<br />

West through Kristeva in 1967. Anyway, Bakhtin’s dialogism and<br />

polyphony as well as Kristeva’s reformulation of them in ‘intertextuality’<br />

approximate de Campos’ own etymological reading of parody, as he<br />

demonstrates in an extended note on parody and plagiotropy (ibid.: 73–<br />

4). What is theorized becomes a cannibalist practice. If plagiotropy in<br />

Goethe is evident, like the echo of Hamlet in the song of the gravediggers,<br />

de Campos nourishes on Goethe’s poetic practice to derive his own<br />

<strong>translation</strong>al praxis. The Shakespearean intertext is not translated by<br />

the insertion of existing <strong>translation</strong>s of Shakespeare, but by appropriating<br />

the Brazilian literary tradition. It is João Cabral de Melo Neto, specifically<br />

in Morte e Vida Severina (Death and Life of Severino), who provides the<br />

diction for the intertext in the <strong>translation</strong> (ibid.: 191–2). Translation, as<br />

he defines it, is a persona through whom tradition speaks. ‘Translator,<br />

transformer’, if one follows the example of the Brazilian poet Sousândrade<br />

(1833–1902), the patriarch of creative <strong>translation</strong> who would insert in<br />

his homeric <strong>translation</strong>s lines from Camões and others (ibid.: 191).<br />

In the section ‘A Escritura Mefistofélica’, de Campos also presents a<br />

long and detailed interpretation of Faust, and the emphasis is quite<br />

political, even though he does not make it explicit. Instead of presenting<br />

the consolidated body of criticism, as in conventional translators’<br />

prefaces, he follows Bakhtin’s hint and analyses Faust from the point<br />

of view of carnivalization. Carnivalization means, as in Bakhtin’s<br />

analysis of Roman Carnival, ‘familiarization, a break with hierarchies<br />

(the temporary upholding of the hierarchical differences, the proximity<br />

of the superior and the subaltern), the atmosphere of liberty . . . the<br />

general ambiguity of relations . . . the desecrating impudence of gestures’<br />

(ibid.: 78). Yet he extends Bakhtin’s perception, for prior to the explicit<br />

scene of masks in the Imperial Palace, the elements of carnival are present<br />

in Mephistopheles’ language which ‘in its corroding negativity, ridicules<br />

everything, desecrates everything, beliefs and conventions’ (ibid.: 79).<br />

In the second section, ‘Bufoneria Transcendental: O Riso das Estrelas’<br />

(‘Transcendental Buffoonery: The Stars’ Laughter’), he takes up the<br />

non-explicit political tone of his analysis of Faust. This time he relies<br />

on Adorno and Benjamin, more specifically on the latter’s concept of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!