post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Contributors xi Translating Literature: The German Tradition (1977), Translation, History, Culture (1992) and Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1993). He began his academic career in Belgium, taught in many countries including Hong Kong and South Africa and was Professor of Germanic Languages at the University of Texas at Austin from 1984. His final essays are included in Constructing Cultures (1998), written jointly with Susan Bassnett. G.J.V. Prasad is Assistant Professor at the Centre of Linguistics and English, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. He is also a writer and has published a novel, A Clean Breast (1993), and a book of poems, In Delhi Without a Visa (1996). Sherry Simon directs the Humanities Doctoral Programme and teaches in the French Department of Concordia University in Montreal. She is the author of Le Trafic des langues: traduction et culture dans la littérature Québecoise (1994) and Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), and editor of Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec (1995). She is currently preparing a volume provisionally entitled After Translation: The Esthetics of Cultural Hybridity. Maria Tymoczko is Professor of Comparative Literature at the University of Massachusetts, Amherst. She has published extensively on Irish literature and on translation studies. She is the author of The Irish ‘Ulysses’ and writes about James Joyce as a post-colonial writer. Her most recent book, Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, is in press. Else Ribeiro Pires Vieira is an Associate Professor of the Post-graduate School of Comparative Literature and of the Department of Anglo-Germanic Languages at the Federal University of Minas Gerais, where she is also the Convener of Postgraduate Studies in Literature and Linguistics. Her major field of interest is translation as intercultural transfer on which she has published widely in many countries. At present, she is the co-ordinator in Brazil of an international project on the interface between critical and cultural studies. Her most recent book is Teorizando e Contextualizando a Tradução (1996). Vanamala Viswanatha teaches translation studies, Indian literatures and English language teaching in the Department of English,
xii Contributors Bangalore University, India. Winner of the KATHA award for Best Translator from Kannada into English in 1994, Vanamala Viswanatha is currently translating into English a novel by Sara Aboobakkar, a Muslim woman writer, for Macmillan (India) as well as a collection of short stories by Lankesh, a modernist writer in Kannada, for Sahitya Akademi. She is also the Kannada language editor for a British Council project, ‘Representations of the Occident in short stories from South India’.
- Page 2 and 3: Post-colonial Translation This outs
- Page 4 and 5: Post-colonial Translation Theory an
- Page 6: To André Lefevere (1945-1996), who
- Page 9 and 10: viii Contents 6 A.K. Ramanujan’s
- Page 11: Contributors Rosemary Arrojo is Ass
- Page 15 and 16: 2 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 17 and 18: 4 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 19 and 20: 6 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 21 and 22: 8 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 23 and 24: 10 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 25 and 26: 12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28: 14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30: 16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32: 18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34: 20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54: 40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
Contributors<br />
xi<br />
Translating Literature: The German Tradition (1977), Translation,<br />
History, Culture (1992) and Translation, Rewriting and the<br />
Manipulation of Literary Fame (1993). He began his academic career<br />
in Belgium, taught in many countries including Hong Kong and South<br />
Africa and was Professor of Germanic Languages at the University<br />
of Texas at Austin from 1984. His final essays are included in<br />
Constructing Cultures (1998), written jointly with Susan Bassnett.<br />
G.J.V. Prasad is Assistant Professor at the Centre of Linguistics and<br />
English, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. He is also<br />
a writer and has published a novel, A Clean Breast (1993), and a<br />
book of poems, In Delhi Without a Visa (1996).<br />
Sherry Simon directs the Humanities Doctoral Programme and teaches<br />
in the French Department of Concordia University in Montreal. She<br />
is the author of Le Trafic des langues: traduction et culture dans la<br />
littérature Québecoise (1994) and Gender in Translation: Cultural<br />
Identity and the Politics of Transmission (1996), and editor of Culture<br />
in Transit: Translating the Literature of Quebec (1995). She is<br />
currently preparing a volume provisionally entitled After<br />
Translation: The Esthetics of Cultural Hybridity.<br />
Maria Tymoczko is Professor of Comparative Literature at the<br />
University of Massachusetts, Amherst. She has published extensively<br />
on Irish literature and on <strong>translation</strong> studies. She is the author of<br />
The Irish ‘Ulysses’ and writes about James Joyce as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong><br />
writer. Her most recent book, Translation in a Post<strong>colonial</strong> Context:<br />
Early Irish Literature in English Translation, is in press.<br />
Else Ribeiro Pires Vieira is an Associate Professor of the Post-graduate School<br />
of Comparative Literature and of the Department of Anglo-Germanic<br />
Languages at the Federal University of Minas Gerais, where she is also<br />
the Convener of Postgraduate Studies in Literature and Linguistics. Her<br />
major field of interest is <strong>translation</strong> as intercultural transfer on which she<br />
has published widely in many countries. At present, she is the co-ordinator<br />
in Brazil of an international project on the interface between critical and<br />
cultural studies. Her most recent book is Teorizando e Contextualizando<br />
a Tradução (1996).<br />
Vanamala Viswanatha teaches <strong>translation</strong> studies, Indian literatures<br />
and English language teaching in the Department of English,