post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Contributors xi Translating Literature: The German Tradition (1977), Translation, History, Culture (1992) and Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1993). He began his academic career in Belgium, taught in many countries including Hong Kong and South Africa and was Professor of Germanic Languages at the University of Texas at Austin from 1984. His final essays are included in Constructing Cultures (1998), written jointly with Susan Bassnett. G.J.V. Prasad is Assistant Professor at the Centre of Linguistics and English, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. He is also a writer and has published a novel, A Clean Breast (1993), and a book of poems, In Delhi Without a Visa (1996). Sherry Simon directs the Humanities Doctoral Programme and teaches in the French Department of Concordia University in Montreal. She is the author of Le Trafic des langues: traduction et culture dans la littérature Québecoise (1994) and Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), and editor of Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec (1995). She is currently preparing a volume provisionally entitled After Translation: The Esthetics of Cultural Hybridity. Maria Tymoczko is Professor of Comparative Literature at the University of Massachusetts, Amherst. She has published extensively on Irish literature and on translation studies. She is the author of The Irish ‘Ulysses’ and writes about James Joyce as a post-colonial writer. Her most recent book, Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, is in press. Else Ribeiro Pires Vieira is an Associate Professor of the Post-graduate School of Comparative Literature and of the Department of Anglo-Germanic Languages at the Federal University of Minas Gerais, where she is also the Convener of Postgraduate Studies in Literature and Linguistics. Her major field of interest is translation as intercultural transfer on which she has published widely in many countries. At present, she is the co-ordinator in Brazil of an international project on the interface between critical and cultural studies. Her most recent book is Teorizando e Contextualizando a Tradução (1996). Vanamala Viswanatha teaches translation studies, Indian literatures and English language teaching in the Department of English,

xii Contributors Bangalore University, India. Winner of the KATHA award for Best Translator from Kannada into English in 1994, Vanamala Viswanatha is currently translating into English a novel by Sara Aboobakkar, a Muslim woman writer, for Macmillan (India) as well as a collection of short stories by Lankesh, a modernist writer in Kannada, for Sahitya Akademi. She is also the Kannada language editor for a British Council project, ‘Representations of the Occident in short stories from South India’.

Contributors<br />

xi<br />

Translating Literature: The German Tradition (1977), Translation,<br />

History, Culture (1992) and Translation, Rewriting and the<br />

Manipulation of Literary Fame (1993). He began his academic career<br />

in Belgium, taught in many countries including Hong Kong and South<br />

Africa and was Professor of Germanic Languages at the University<br />

of Texas at Austin from 1984. His final essays are included in<br />

Constructing Cultures (1998), written jointly with Susan Bassnett.<br />

G.J.V. Prasad is Assistant Professor at the Centre of Linguistics and<br />

English, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. He is also<br />

a writer and has published a novel, A Clean Breast (1993), and a<br />

book of poems, In Delhi Without a Visa (1996).<br />

Sherry Simon directs the Humanities Doctoral Programme and teaches<br />

in the French Department of Concordia University in Montreal. She<br />

is the author of Le Trafic des langues: traduction et culture dans la<br />

littérature Québecoise (1994) and Gender in Translation: Cultural<br />

Identity and the Politics of Transmission (1996), and editor of Culture<br />

in Transit: Translating the Literature of Quebec (1995). She is<br />

currently preparing a volume provisionally entitled After<br />

Translation: The Esthetics of Cultural Hybridity.<br />

Maria Tymoczko is Professor of Comparative Literature at the<br />

University of Massachusetts, Amherst. She has published extensively<br />

on Irish literature and on <strong>translation</strong> studies. She is the author of<br />

The Irish ‘Ulysses’ and writes about James Joyce as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong><br />

writer. Her most recent book, Translation in a Post<strong>colonial</strong> Context:<br />

Early Irish Literature in English Translation, is in press.<br />

Else Ribeiro Pires Vieira is an Associate Professor of the Post-graduate School<br />

of Comparative Literature and of the Department of Anglo-Germanic<br />

Languages at the Federal University of Minas Gerais, where she is also<br />

the Convener of Postgraduate Studies in Literature and Linguistics. Her<br />

major field of interest is <strong>translation</strong> as intercultural transfer on which she<br />

has published widely in many countries. At present, she is the co-ordinator<br />

in Brazil of an international project on the interface between critical and<br />

cultural studies. Her most recent book is Teorizando e Contextualizando<br />

a Tradução (1996).<br />

Vanamala Viswanatha teaches <strong>translation</strong> studies, Indian literatures<br />

and English language teaching in the Department of English,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!