12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

106 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

daemonization of <strong>translation</strong> apparent in the ‘bad savage’s’ nourishment<br />

from Goethe in the act of translating him. The interweaving of literatures,<br />

the coexistence of several discourses, a reevaluation of the axiology of<br />

mimesis, a break with the hierarchy between original and <strong>translation</strong>, and<br />

so on, are elements that are explicitly brought into a synthesis in de Campos’<br />

paratext to his <strong>translation</strong> of Faustus (Faust) in 1979 (published in 1981).<br />

The title of the work, unlike conventionally translated books, is not Faustus<br />

but Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe’s<br />

Faust), which asserts the cannibalistic/dialogical principle from the start,<br />

because, for the Brazilian contemporary reader, the nourishment from<br />

Glauber Rocha’s film Deus e o Diabo na Terra do Sol (God and the Devil<br />

in the Land of the Sun) is all too obvious. The intertext in the very title<br />

suggests that the receiving culture will interweave and transform the original<br />

one, which is confirmed later, as we shall see, throughout the exposition of<br />

de Campos’ <strong>translation</strong>al project. Anyway, from the very title we can say<br />

that <strong>translation</strong> is no longer a one-way flow from the source to the target<br />

culture, but a two-way transcultural enterprise. The cover iconography<br />

further asserts the autonomy of the translator/recreator while<br />

problematizing the question of authorship in <strong>translation</strong>; the visibility of<br />

de Campos’ signature on the cover contrasts with Goethe’s less conspicuous<br />

signature which only appears on the third page. It is also worth highlighting<br />

that, at the end of the book, the section ‘Works by the Author’ actually lists<br />

de Campos’ work, which suggests the articulation of a space conventionally<br />

deemed marginal or even irrelevant as compared to the original author’s<br />

centrality – that is, stresses the translator’s own production.<br />

Moving from the cover iconography to the main bulk of the<br />

paraMephistophelian Écriture’), de Campos presents his concept of<br />

‘plagiatext, in the first section called ‘A Escritura Mefistofélica’ (‘The tropy’,<br />

developed as early as 1966. His claim is that Goethe’s Faustus, the first<br />

one, relies a good deal on parody in the etymological meaning of ‘parallel<br />

canto’ and, as such, marks a rereading of the Faustian tradition – the<br />

intertexts being various, ranging from the Bible to Shakespeare. Goethe is<br />

quoted verbatim in his defence of the accusation of plagiarism on the<br />

grounds that one can only produce great works by appropriating others’<br />

treasures, as also is Pound with the view that great poets pile up all the<br />

things they can claim, borrow or steal from their forerunners and<br />

contemporaries and light their own light at the top of the mountain (de<br />

Campos 1981a: 74).<br />

Plagiotropy, for de Campos, who stresses the etymology of ‘plagios’<br />

as ‘oblique’, ‘transverse’, means the <strong>translation</strong> of tradition. Semiotically<br />

speaking, it is an unlimited semiosis as found in Pierce and Eco, and has

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!