post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
106 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
daemonization of <strong>translation</strong> apparent in the ‘bad savage’s’ nourishment<br />
from Goethe in the act of translating him. The interweaving of literatures,<br />
the coexistence of several discourses, a reevaluation of the axiology of<br />
mimesis, a break with the hierarchy between original and <strong>translation</strong>, and<br />
so on, are elements that are explicitly brought into a synthesis in de Campos’<br />
paratext to his <strong>translation</strong> of Faustus (Faust) in 1979 (published in 1981).<br />
The title of the work, unlike conventionally translated books, is not Faustus<br />
but Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe’s<br />
Faust), which asserts the cannibalistic/dialogical principle from the start,<br />
because, for the Brazilian contemporary reader, the nourishment from<br />
Glauber Rocha’s film Deus e o Diabo na Terra do Sol (God and the Devil<br />
in the Land of the Sun) is all too obvious. The intertext in the very title<br />
suggests that the receiving culture will interweave and transform the original<br />
one, which is confirmed later, as we shall see, throughout the exposition of<br />
de Campos’ <strong>translation</strong>al project. Anyway, from the very title we can say<br />
that <strong>translation</strong> is no longer a one-way flow from the source to the target<br />
culture, but a two-way transcultural enterprise. The cover iconography<br />
further asserts the autonomy of the translator/recreator while<br />
problematizing the question of authorship in <strong>translation</strong>; the visibility of<br />
de Campos’ signature on the cover contrasts with Goethe’s less conspicuous<br />
signature which only appears on the third page. It is also worth highlighting<br />
that, at the end of the book, the section ‘Works by the Author’ actually lists<br />
de Campos’ work, which suggests the articulation of a space conventionally<br />
deemed marginal or even irrelevant as compared to the original author’s<br />
centrality – that is, stresses the translator’s own production.<br />
Moving from the cover iconography to the main bulk of the<br />
paraMephistophelian Écriture’), de Campos presents his concept of<br />
‘plagiatext, in the first section called ‘A Escritura Mefistofélica’ (‘The tropy’,<br />
developed as early as 1966. His claim is that Goethe’s Faustus, the first<br />
one, relies a good deal on parody in the etymological meaning of ‘parallel<br />
canto’ and, as such, marks a rereading of the Faustian tradition – the<br />
intertexts being various, ranging from the Bible to Shakespeare. Goethe is<br />
quoted verbatim in his defence of the accusation of plagiarism on the<br />
grounds that one can only produce great works by appropriating others’<br />
treasures, as also is Pound with the view that great poets pile up all the<br />
things they can claim, borrow or steal from their forerunners and<br />
contemporaries and light their own light at the top of the mountain (de<br />
Campos 1981a: 74).<br />
Plagiotropy, for de Campos, who stresses the etymology of ‘plagios’<br />
as ‘oblique’, ‘transverse’, means the <strong>translation</strong> of tradition. Semiotically<br />
speaking, it is an unlimited semiosis as found in Pierce and Eco, and has