12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 105<br />

Having contextualized the discourse on Antropofagia associated with<br />

Haroldo de Campos himself, as well as his subscription to Pound’s view of<br />

<strong>translation</strong> as criticism and recreation, it remains to be seen how he combines<br />

these two sources of nourishment to advance his poetics of transcreation<br />

and more specifically his view of <strong>translation</strong> as transtextualization. In the<br />

trajectory, Goethe, one who ‘carnivalizes Hell and carnalizes Heaven’ (de<br />

Campos 1997: 29), and Benjamin will be seen to be further presences he<br />

anthropophagically absorbs and transforms.<br />

ON ‘TRANSPARADISATIONS’ AND<br />

‘TRANSLUCIFERATIONS’<br />

Heavenly and daemonic. Transculturating the sacred and the diabolic.<br />

Irreverent and reverent. Moving beyond essentialist binarisms, Haroldo<br />

de Campos aportuguesa the Hebrew language and hebraiza the<br />

Portuguese language. These bilateral movements in his <strong>translation</strong> of<br />

the Hebrew Bible point to the double dialectics that informs<br />

Antropofagia inasmuch as they highlight the ontological nationalism<br />

he had advanced, one that homologizes and, at the same time, inscribes<br />

difference in tradition. The Hebrew Bible, he explains, presents a<br />

proverbial and aphorismatic style where the solemn and the colloquial<br />

intermingle in a markedly poetic form. Subscribing to Benjamin’s view<br />

that fidelity relates to the signifying form beyond the transmission of a<br />

communicative content, he further stresses the resources he used<br />

specifically from Brazilian Portuguese. Focusing on the fact that the<br />

literary emergence of Brazilian Portuguese occurred during the Baroque,<br />

he argues that the transposed language counteracted the constraints of<br />

a European and long-standing rationalist tradition, despite all the efforts<br />

of the purists; the language was shaken by the subversion of speech, of<br />

orality in its several registers, not to mention several lexical inventions;<br />

it is a plastic idiom that opens its sounds and its syntax to the fertilizing<br />

impact of the foreign language. In order to render the original’s interplay<br />

of the oracular and the familiar/colloquial whereby the voice of God<br />

partakes with that of man, he transtextualizes the Hebrew text into the<br />

corresponding existing tradition of the Brazilian writer Guimarães<br />

Rosa, as in Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands,)<br />

or João Cabral de Melo Neto, Autos (Plays), who have, in their turn,<br />

fed on the popular oral tradition together with innovation and<br />

revitalization of the arcane in popular speech (1981b: 31–5).<br />

Transilluminations of Dante’s Paradise and transorchestrations of the<br />

Hebrew Bible coexist with a movement towards a countersublime, the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!