post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
104 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
playful contradiction of the legend of the egg of Columbus (ibid.). It is<br />
in the Brazilian Baroque, when the ‘rule of anthropophagy’ develops,<br />
deconstructing the logocentrism inherited from the West (ibid.: 49),<br />
that he pinpoints the first practitioner of Anthropophagous <strong>translation</strong>,<br />
Gregório de Matos, in whose <strong>translation</strong> of Gôngora, he argues, one<br />
finds a distinctive sign of alterity in the gaps of a universal code (ibid.:<br />
48). But he claims in the essay ‘Translation as Creation and Criticism’<br />
(1992: 38) that the first actual theorist of <strong>translation</strong>, and more<br />
specifically of creative <strong>translation</strong>, is the pre-Romantic Manuel Odorico<br />
Mendes. In his <strong>translation</strong> of the Odyssey, Odorico Mendes synthesized<br />
12,106 lines into 9,302, maybe to accommodate in pentameters<br />
Homer’s hexameters, or to avoid the monotony of transposing the sound<br />
effects typical of a language with declensions to an analytical one. He<br />
further made up compound words in Portuguese to translate Homer’s<br />
metaphors; ‘anthropophagically’, he interpolated lines from other poets<br />
such as Camões into Homer (1992: 38–9).<br />
Haroldo de Campos points out that the anti-normative tradition in<br />
Brazilian contemporary poetry informs the Concretist movement,<br />
which challenges the universal code and appropriates and reclaims the<br />
patrimony of a peripheral literature, criticizing and ‘chewing over’ a<br />
poetics (de Campos 1986: 51). With the attempt of São Paulo’s<br />
Concretist poets of the 1950s (principally the de Campos brothers and<br />
Décio Pignatari) to theorize and create a Brazilian poetics, there emerged<br />
a continuous <strong>translation</strong> activity of re/ transcreation also linked to Ezra<br />
Pound and his view of <strong>translation</strong> as criticism; while translating the<br />
Cantos themselves, they nourished on and applied Pound’s own criteria<br />
for creative <strong>translation</strong> (1992: 42). A series of <strong>translation</strong>s followed –<br />
of e.e. cummings, the German avant-garde, Japanese haikus, Dante,<br />
Joyce – whose ‘fragile and apparently unreachable beauty’ had its<br />
entrails dissected and revitalized into the body of a foreign language<br />
and poetics (1992: 43). The <strong>translation</strong> of creative texts, de Campos<br />
argues, is always recreation or parallel creation, the opposite of a literal<br />
<strong>translation</strong>, but always reciprocal; an operation in which it is not only<br />
the meaning that is translated but the sign itself in all its corporeality<br />
(sound properties, visual imagetics, all that makes up the iconicity of<br />
the aesthetic sign) (1992: 35). With Pound, <strong>translation</strong> is seen as<br />
criticism, insofar as it attempts theoretically to anticipate creation, it<br />
chooses, it eliminates repetitions, it organizes knowledge in such a way<br />
that the next generation may find only the still living part. Pound’s wellknown<br />
‘Make it new’ is thus recast by de Campos as the revitalization<br />
of the past via <strong>translation</strong> (1992: 36).