12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

104 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

playful contradiction of the legend of the egg of Columbus (ibid.). It is<br />

in the Brazilian Baroque, when the ‘rule of anthropophagy’ develops,<br />

deconstructing the logocentrism inherited from the West (ibid.: 49),<br />

that he pinpoints the first practitioner of Anthropophagous <strong>translation</strong>,<br />

Gregório de Matos, in whose <strong>translation</strong> of Gôngora, he argues, one<br />

finds a distinctive sign of alterity in the gaps of a universal code (ibid.:<br />

48). But he claims in the essay ‘Translation as Creation and Criticism’<br />

(1992: 38) that the first actual theorist of <strong>translation</strong>, and more<br />

specifically of creative <strong>translation</strong>, is the pre-Romantic Manuel Odorico<br />

Mendes. In his <strong>translation</strong> of the Odyssey, Odorico Mendes synthesized<br />

12,106 lines into 9,302, maybe to accommodate in pentameters<br />

Homer’s hexameters, or to avoid the monotony of transposing the sound<br />

effects typical of a language with declensions to an analytical one. He<br />

further made up compound words in Portuguese to translate Homer’s<br />

metaphors; ‘anthropophagically’, he interpolated lines from other poets<br />

such as Camões into Homer (1992: 38–9).<br />

Haroldo de Campos points out that the anti-normative tradition in<br />

Brazilian contemporary poetry informs the Concretist movement,<br />

which challenges the universal code and appropriates and reclaims the<br />

patrimony of a peripheral literature, criticizing and ‘chewing over’ a<br />

poetics (de Campos 1986: 51). With the attempt of São Paulo’s<br />

Concretist poets of the 1950s (principally the de Campos brothers and<br />

Décio Pignatari) to theorize and create a Brazilian poetics, there emerged<br />

a continuous <strong>translation</strong> activity of re/ transcreation also linked to Ezra<br />

Pound and his view of <strong>translation</strong> as criticism; while translating the<br />

Cantos themselves, they nourished on and applied Pound’s own criteria<br />

for creative <strong>translation</strong> (1992: 42). A series of <strong>translation</strong>s followed –<br />

of e.e. cummings, the German avant-garde, Japanese haikus, Dante,<br />

Joyce – whose ‘fragile and apparently unreachable beauty’ had its<br />

entrails dissected and revitalized into the body of a foreign language<br />

and poetics (1992: 43). The <strong>translation</strong> of creative texts, de Campos<br />

argues, is always recreation or parallel creation, the opposite of a literal<br />

<strong>translation</strong>, but always reciprocal; an operation in which it is not only<br />

the meaning that is translated but the sign itself in all its corporeality<br />

(sound properties, visual imagetics, all that makes up the iconicity of<br />

the aesthetic sign) (1992: 35). With Pound, <strong>translation</strong> is seen as<br />

criticism, insofar as it attempts theoretically to anticipate creation, it<br />

chooses, it eliminates repetitions, it organizes knowledge in such a way<br />

that the next generation may find only the still living part. Pound’s wellknown<br />

‘Make it new’ is thus recast by de Campos as the revitalization<br />

of the past via <strong>translation</strong> (1992: 36).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!