post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Harold ode Campos’ poetics of transcreation 97 offer a vanguardist poetics of translation as textual revitalization while pointing to the Anthropophagic dimension of feeding on the very text he is translating to derive his metalanguage. ‘Re’ and ‘trans’ are recurrent prefixes that locate translation at a remove from monological truth in the direction of a transformative recreation of inherited tradition. Translation is further theorized as ‘uma desmemória parricida’ / ‘a parricidal dis-memory’ (de Campos 1981a: 209). Arguing with Foucault that ‘knowledge is not made for understanding; it is made for cutting’ (Foucault 1986: 88), my own anthropophagic hyphenation of ‘dis-memory’, as I rendered ‘desmemória’ into English, highlights the dual positionality of de Campos’ vanguardist theory of translation in relation to tradition: a hyphen that both separates and unites inasmuch as ‘dis-memory’ speaks of a translation project which unleashes the epistemological challenge of discontinuity but reunites threads into a new fabric; a translation project which murders the father, means in his absence yet reveres him by creating a continued existence for him in a different corporeality. Also in the space of ‘trans’ is the notion of ‘translation as transfusion of blood’ (de Campos 1981 a: 208) – a more conspicuously anthropophagic metaphor that moves translation beyond the dichotomy source/target and sites original and translation in a third dimension, where each is both a donor and a receiver – a dual trajectory that, again, points to the specificity of the digestive metaphor in Brazilian culture we shall briefly discuss. ‘TUPI OR NOT TUPI, THAT IS THE QUESTION’ Tupi, to be. In the famous line from Oswald de Andrade’s Manifesto Antropófago of the 1920s, both ‘Tupi’ and ‘to be’ read the same, except for a minor phonological change: in ‘to be’ the bilabial consonant is aspirated and voiced whereas in ‘Tupi’ it is non-aspirated and voiceless. Such a voicelessness pronounces difference and inscribes a colonial perspective into the Shakespearean intertext and, for that matter, to the Western canon. Since the Tupis were a tribe inhabiting Brazil at the time of the discovery, the colonial dilemma is not one informed by Christian scruples as to what may come after death, but has to do with the duality, plurality of the origin and, accordingly, of the cultural identity of Brazil, both European and Tupi, both civilized and native, both Christian and magic; a culture that grew out of the juxtaposition of not two but many civilizations and which carries to this day the
98 Else Ribeiro Pires Vieira paradox of origin. Tupi, to be: the attempt in the 1920s to discontinue mental colonialism through the desanctifying devouring of the Western legacy. A further reading of the play operating within ‘Tupi or not Tupi’ arises not from a minor phonological but from a major theological echo. For the ontological question of the sixteenth-century ecclesiastical debates as to whether the Indian had a soul, and the concomitant Aristotelian-derived debate regarding the permissibility of his or her enslavement, effectively asked whether the colonist or his legislators could or should, either morally or economically, allow the Tupi to be. To be, Tupi – through language, permission for the voicelessness of the Tupi to sound out, allowing difference to disrupt homogeneity. The devouring of Shakespeare and the revitalization of Hamlet’s dilemma in the Manifesto points to the assimilative perspective of cannibalism both as a programme and as a praxis: foreign input, far from being denied, is absorbed and transformed, which brings cannibalism and the dialogical principle close together. However, it stands to reason that Oswald de Andrade’s dialogism has political imports for Brazil, because the denial of univocality means assertion of the Brazilian polyphonic and pluricultural space and, ultimately, liberation from mental colonialism. Cannibalism is a metaphor actually drawn from the natives’ ritual whereby feeding from someone or drinking someone’s blood, as they did to their totemic ‘tapir’, was a means of absorbing the other’s strength, a pointer to the very project of the Anthropophagy group: not to deny foreign influences or nourishment, but to absorb and transform them by the addition of autochthonous input. Initially using the metaphor as an irreverent verbal weapon, the Manifesto Antropófago stresses the repressive nature of colonialism; Brazil had been traumatized by colonial repression and conditioning, the paradigm of which is the suppression of the original anthropophagical ritual by the Jesuits, so ‘the cure is to use that which was originally repressed – cannibalism – as a weapon against historically repressive society’ (Nunes in Johnson 1987: 51). The awareness of Europe’s debt to the New World pervades the Antropofagia in Oswald de Andrade’s Manifesto. In the overt attempt at freeing Brazilian culture from mental colonialism, the Manifesto redirects the flow of Eurocentric historiography. The New World, by means of the permanent ‘Caraíba’ revolution, becomes the source of revolutions and changes; the Old World is pronounced indebted to the New World because without it ‘Europe would not even have its poor
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72: Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151 and 152: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
98 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
paradox of origin. Tupi, to be: the attempt in the 1920s to discontinue<br />
mental <strong>colonial</strong>ism through the desanctifying devouring of the Western<br />
legacy.<br />
A further reading of the play operating within ‘Tupi or not Tupi’<br />
arises not from a minor phonological but from a major theological echo.<br />
For the ontological question of the sixteenth-century ecclesiastical<br />
debates as to whether the Indian had a soul, and the concomitant<br />
Aristotelian-derived debate regarding the permissibility of his or her<br />
enslavement, effectively asked whether the colonist or his legislators<br />
could or should, either morally or economically, allow the Tupi to be.<br />
To be, Tupi – through language, permission for the voicelessness of the<br />
Tupi to sound out, allowing difference to disrupt homogeneity.<br />
The devouring of Shakespeare and the revitalization of Hamlet’s<br />
dilemma in the Manifesto points to the assimilative perspective of<br />
cannibalism both as a programme and as a praxis: foreign input, far<br />
from being denied, is absorbed and transformed, which brings<br />
cannibalism and the dialogical principle close together. However, it<br />
stands to reason that Oswald de Andrade’s dialogism has political<br />
imports for Brazil, because the denial of univocality means assertion of<br />
the Brazilian polyphonic and pluricultural space and, ultimately,<br />
liberation from mental <strong>colonial</strong>ism.<br />
Cannibalism is a metaphor actually drawn from the natives’ ritual<br />
whereby feeding from someone or drinking someone’s blood, as they<br />
did to their totemic ‘tapir’, was a means of absorbing the other’s strength,<br />
a pointer to the very project of the Anthropophagy group: not to deny<br />
foreign influences or nourishment, but to absorb and transform them<br />
by the addition of autochthonous input. Initially using the metaphor<br />
as an irreverent verbal weapon, the Manifesto Antropófago stresses<br />
the repressive nature of <strong>colonial</strong>ism; Brazil had been traumatized by<br />
<strong>colonial</strong> repression and conditioning, the paradigm of which is the<br />
suppression of the original anthropophagical ritual by the Jesuits, so<br />
‘the cure is to use that which was originally repressed – cannibalism –<br />
as a weapon against historically repressive society’ (Nunes in Johnson<br />
1987: 51).<br />
The awareness of Europe’s debt to the New World pervades the<br />
Antropofagia in Oswald de Andrade’s Manifesto. In the overt attempt<br />
at freeing Brazilian culture from mental <strong>colonial</strong>ism, the Manifesto<br />
redirects the flow of Eurocentric historiography. The New World, by<br />
means of the permanent ‘Caraíba’ revolution, becomes the source of<br />
revolutions and changes; the Old World is pronounced indebted to the<br />
New World because without it ‘Europe would not even have its poor