post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 97 offer a vanguardist poetics of translation as textual revitalization while pointing to the Anthropophagic dimension of feeding on the very text he is translating to derive his metalanguage. ‘Re’ and ‘trans’ are recurrent prefixes that locate translation at a remove from monological truth in the direction of a transformative recreation of inherited tradition. Translation is further theorized as ‘uma desmemória parricida’ / ‘a parricidal dis-memory’ (de Campos 1981a: 209). Arguing with Foucault that ‘knowledge is not made for understanding; it is made for cutting’ (Foucault 1986: 88), my own anthropophagic hyphenation of ‘dis-memory’, as I rendered ‘desmemória’ into English, highlights the dual positionality of de Campos’ vanguardist theory of translation in relation to tradition: a hyphen that both separates and unites inasmuch as ‘dis-memory’ speaks of a translation project which unleashes the epistemological challenge of discontinuity but reunites threads into a new fabric; a translation project which murders the father, means in his absence yet reveres him by creating a continued existence for him in a different corporeality. Also in the space of ‘trans’ is the notion of ‘translation as transfusion of blood’ (de Campos 1981 a: 208) – a more conspicuously anthropophagic metaphor that moves translation beyond the dichotomy source/target and sites original and translation in a third dimension, where each is both a donor and a receiver – a dual trajectory that, again, points to the specificity of the digestive metaphor in Brazilian culture we shall briefly discuss. ‘TUPI OR NOT TUPI, THAT IS THE QUESTION’ Tupi, to be. In the famous line from Oswald de Andrade’s Manifesto Antropófago of the 1920s, both ‘Tupi’ and ‘to be’ read the same, except for a minor phonological change: in ‘to be’ the bilabial consonant is aspirated and voiced whereas in ‘Tupi’ it is non-aspirated and voiceless. Such a voicelessness pronounces difference and inscribes a colonial perspective into the Shakespearean intertext and, for that matter, to the Western canon. Since the Tupis were a tribe inhabiting Brazil at the time of the discovery, the colonial dilemma is not one informed by Christian scruples as to what may come after death, but has to do with the duality, plurality of the origin and, accordingly, of the cultural identity of Brazil, both European and Tupi, both civilized and native, both Christian and magic; a culture that grew out of the juxtaposition of not two but many civilizations and which carries to this day the

98 Else Ribeiro Pires Vieira paradox of origin. Tupi, to be: the attempt in the 1920s to discontinue mental colonialism through the desanctifying devouring of the Western legacy. A further reading of the play operating within ‘Tupi or not Tupi’ arises not from a minor phonological but from a major theological echo. For the ontological question of the sixteenth-century ecclesiastical debates as to whether the Indian had a soul, and the concomitant Aristotelian-derived debate regarding the permissibility of his or her enslavement, effectively asked whether the colonist or his legislators could or should, either morally or economically, allow the Tupi to be. To be, Tupi – through language, permission for the voicelessness of the Tupi to sound out, allowing difference to disrupt homogeneity. The devouring of Shakespeare and the revitalization of Hamlet’s dilemma in the Manifesto points to the assimilative perspective of cannibalism both as a programme and as a praxis: foreign input, far from being denied, is absorbed and transformed, which brings cannibalism and the dialogical principle close together. However, it stands to reason that Oswald de Andrade’s dialogism has political imports for Brazil, because the denial of univocality means assertion of the Brazilian polyphonic and pluricultural space and, ultimately, liberation from mental colonialism. Cannibalism is a metaphor actually drawn from the natives’ ritual whereby feeding from someone or drinking someone’s blood, as they did to their totemic ‘tapir’, was a means of absorbing the other’s strength, a pointer to the very project of the Anthropophagy group: not to deny foreign influences or nourishment, but to absorb and transform them by the addition of autochthonous input. Initially using the metaphor as an irreverent verbal weapon, the Manifesto Antropófago stresses the repressive nature of colonialism; Brazil had been traumatized by colonial repression and conditioning, the paradigm of which is the suppression of the original anthropophagical ritual by the Jesuits, so ‘the cure is to use that which was originally repressed – cannibalism – as a weapon against historically repressive society’ (Nunes in Johnson 1987: 51). The awareness of Europe’s debt to the New World pervades the Antropofagia in Oswald de Andrade’s Manifesto. In the overt attempt at freeing Brazilian culture from mental colonialism, the Manifesto redirects the flow of Eurocentric historiography. The New World, by means of the permanent ‘Caraíba’ revolution, becomes the source of revolutions and changes; the Old World is pronounced indebted to the New World because without it ‘Europe would not even have its poor

98 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

paradox of origin. Tupi, to be: the attempt in the 1920s to discontinue<br />

mental <strong>colonial</strong>ism through the desanctifying devouring of the Western<br />

legacy.<br />

A further reading of the play operating within ‘Tupi or not Tupi’<br />

arises not from a minor phonological but from a major theological echo.<br />

For the ontological question of the sixteenth-century ecclesiastical<br />

debates as to whether the Indian had a soul, and the concomitant<br />

Aristotelian-derived debate regarding the permissibility of his or her<br />

enslavement, effectively asked whether the colonist or his legislators<br />

could or should, either morally or economically, allow the Tupi to be.<br />

To be, Tupi – through language, permission for the voicelessness of the<br />

Tupi to sound out, allowing difference to disrupt homogeneity.<br />

The devouring of Shakespeare and the revitalization of Hamlet’s<br />

dilemma in the Manifesto points to the assimilative perspective of<br />

cannibalism both as a programme and as a praxis: foreign input, far<br />

from being denied, is absorbed and transformed, which brings<br />

cannibalism and the dialogical principle close together. However, it<br />

stands to reason that Oswald de Andrade’s dialogism has political<br />

imports for Brazil, because the denial of univocality means assertion of<br />

the Brazilian polyphonic and pluricultural space and, ultimately,<br />

liberation from mental <strong>colonial</strong>ism.<br />

Cannibalism is a metaphor actually drawn from the natives’ ritual<br />

whereby feeding from someone or drinking someone’s blood, as they<br />

did to their totemic ‘tapir’, was a means of absorbing the other’s strength,<br />

a pointer to the very project of the Anthropophagy group: not to deny<br />

foreign influences or nourishment, but to absorb and transform them<br />

by the addition of autochthonous input. Initially using the metaphor<br />

as an irreverent verbal weapon, the Manifesto Antropófago stresses<br />

the repressive nature of <strong>colonial</strong>ism; Brazil had been traumatized by<br />

<strong>colonial</strong> repression and conditioning, the paradigm of which is the<br />

suppression of the original anthropophagical ritual by the Jesuits, so<br />

‘the cure is to use that which was originally repressed – cannibalism –<br />

as a weapon against historically repressive society’ (Nunes in Johnson<br />

1987: 51).<br />

The awareness of Europe’s debt to the New World pervades the<br />

Antropofagia in Oswald de Andrade’s Manifesto. In the overt attempt<br />

at freeing Brazilian culture from mental <strong>colonial</strong>ism, the Manifesto<br />

redirects the flow of Eurocentric historiography. The New World, by<br />

means of the permanent ‘Caraíba’ revolution, becomes the source of<br />

revolutions and changes; the Old World is pronounced indebted to the<br />

New World because without it ‘Europe would not even have its poor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!