12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Harold ode Campos’ poetics of transcreation 97<br />

offer a vanguardist poetics of <strong>translation</strong> as textual revitalization while<br />

pointing to the Anthropophagic dimension of feeding on the very text<br />

he is translating to derive his metalanguage. ‘Re’ and ‘trans’ are<br />

recurrent prefixes that locate <strong>translation</strong> at a remove from<br />

monological truth in the direction of a transformative recreation of<br />

inherited tradition. Translation is further theorized as ‘uma<br />

desmemória parricida’ / ‘a parricidal dis-memory’ (de Campos 1981a:<br />

209). Arguing with Foucault that ‘knowledge is not made for<br />

understanding; it is made for cutting’ (Foucault 1986: 88), my own<br />

anthropophagic hyphenation of ‘dis-memory’, as I rendered<br />

‘desmemória’ into English, highlights the dual positionality of de<br />

Campos’ vanguardist theory of <strong>translation</strong> in relation to tradition: a<br />

hyphen that both separates and unites inasmuch as ‘dis-memory’<br />

speaks of a <strong>translation</strong> project which unleashes the epistemological<br />

challenge of discontinuity but reunites threads into a new fabric; a<br />

<strong>translation</strong> project which murders the father, means in his absence<br />

yet reveres him by creating a continued existence for him in a different<br />

corporeality. Also in the space of ‘trans’ is the notion of ‘<strong>translation</strong><br />

as transfusion of blood’ (de Campos 1981 a: 208) – a more<br />

conspicuously anthropophagic metaphor that moves <strong>translation</strong><br />

beyond the dichotomy source/target and sites original and <strong>translation</strong><br />

in a third dimension, where each is both a donor and a receiver – a<br />

dual trajectory that, again, points to the specificity of the digestive<br />

metaphor in Brazilian culture we shall briefly discuss.<br />

‘TUPI OR NOT TUPI, THAT IS THE<br />

QUESTION’<br />

Tupi, to be. In the famous line from Oswald de Andrade’s Manifesto<br />

Antropófago of the 1920s, both ‘Tupi’ and ‘to be’ read the same, except<br />

for a minor phonological change: in ‘to be’ the bilabial consonant is<br />

aspirated and voiced whereas in ‘Tupi’ it is non-aspirated and voiceless.<br />

Such a voicelessness pronounces difference and inscribes a <strong>colonial</strong><br />

perspective into the Shakespearean intertext and, for that matter, to<br />

the Western canon. Since the Tupis were a tribe inhabiting Brazil at the<br />

time of the discovery, the <strong>colonial</strong> dilemma is not one informed by<br />

Christian scruples as to what may come after death, but has to do with<br />

the duality, plurality of the origin and, accordingly, of the cultural<br />

identity of Brazil, both European and Tupi, both civilized and native,<br />

both Christian and magic; a culture that grew out of the juxtaposition<br />

of not two but many civilizations and which carries to this day the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!