post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Harold ode Campos’ poetics of transcreation 97<br />
offer a vanguardist poetics of <strong>translation</strong> as textual revitalization while<br />
pointing to the Anthropophagic dimension of feeding on the very text<br />
he is translating to derive his metalanguage. ‘Re’ and ‘trans’ are<br />
recurrent prefixes that locate <strong>translation</strong> at a remove from<br />
monological truth in the direction of a transformative recreation of<br />
inherited tradition. Translation is further theorized as ‘uma<br />
desmemória parricida’ / ‘a parricidal dis-memory’ (de Campos 1981a:<br />
209). Arguing with Foucault that ‘knowledge is not made for<br />
understanding; it is made for cutting’ (Foucault 1986: 88), my own<br />
anthropophagic hyphenation of ‘dis-memory’, as I rendered<br />
‘desmemória’ into English, highlights the dual positionality of de<br />
Campos’ vanguardist theory of <strong>translation</strong> in relation to tradition: a<br />
hyphen that both separates and unites inasmuch as ‘dis-memory’<br />
speaks of a <strong>translation</strong> project which unleashes the epistemological<br />
challenge of discontinuity but reunites threads into a new fabric; a<br />
<strong>translation</strong> project which murders the father, means in his absence<br />
yet reveres him by creating a continued existence for him in a different<br />
corporeality. Also in the space of ‘trans’ is the notion of ‘<strong>translation</strong><br />
as transfusion of blood’ (de Campos 1981 a: 208) – a more<br />
conspicuously anthropophagic metaphor that moves <strong>translation</strong><br />
beyond the dichotomy source/target and sites original and <strong>translation</strong><br />
in a third dimension, where each is both a donor and a receiver – a<br />
dual trajectory that, again, points to the specificity of the digestive<br />
metaphor in Brazilian culture we shall briefly discuss.<br />
‘TUPI OR NOT TUPI, THAT IS THE<br />
QUESTION’<br />
Tupi, to be. In the famous line from Oswald de Andrade’s Manifesto<br />
Antropófago of the 1920s, both ‘Tupi’ and ‘to be’ read the same, except<br />
for a minor phonological change: in ‘to be’ the bilabial consonant is<br />
aspirated and voiced whereas in ‘Tupi’ it is non-aspirated and voiceless.<br />
Such a voicelessness pronounces difference and inscribes a <strong>colonial</strong><br />
perspective into the Shakespearean intertext and, for that matter, to<br />
the Western canon. Since the Tupis were a tribe inhabiting Brazil at the<br />
time of the discovery, the <strong>colonial</strong> dilemma is not one informed by<br />
Christian scruples as to what may come after death, but has to do with<br />
the duality, plurality of the origin and, accordingly, of the cultural<br />
identity of Brazil, both European and Tupi, both civilized and native,<br />
both Christian and magic; a culture that grew out of the juxtaposition<br />
of not two but many civilizations and which carries to this day the