12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

96 Else Ribeiro Pires Vieira<br />

perspectives. Antropofagia, which, in Haroldo de Campos’ view, is a<br />

sign of the polyphonic identity of Brazil, rings not a note of furious<br />

aggression but rather one of irreverently amorous devouring. Deriving<br />

from a non-Eurocentric way of conceiving spiritual force as inseparable<br />

from matter, related to the local natives’ animism, it ultimately entails<br />

a tribute to the other’s strength that one wishes to have combined with<br />

one’s own for greater vitality. While undercutting the plenitude of any<br />

origin as the only source of strength, it makes an incision and a conjoining<br />

to unite the blood and marrow of the one with the other.<br />

Proceeding with culinary care, this essay follows de Campos’ poetics<br />

of transcreation from the 1960s to the present, with specific reference<br />

to the digestive metaphor in Brazil. We shall discuss the critical discourse<br />

on Antropofagia, created by de Campos himself and seen to operate in<br />

various segments of Brazilian culture which, in different ways, have<br />

appropriated and exploited the digestive metaphor. As I contextualize<br />

the anthropophagous play of permanence through discontinuity and<br />

difference, both in critical discourse and in <strong>translation</strong> metalanguage,<br />

two different moments of enunciation of subaltern subjectivities (à la<br />

Spivak) will be considered: first in the 1920s with Oswald de Andrade<br />

and again from the 1960s to the early 1980s. Referring to the tension<br />

between the national identity of a peripheral <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> culture and<br />

incoming contributions from hegemonic ones, I argue with Johnson<br />

that cannibalism, initially an irreverent verbal weapon and a form of<br />

resistance in the Manifesto Antropófago (Anthropophagous Manifesto)<br />

of the 1920s, re-emerges in the 1960s and 1970s as both a metaphor<br />

and a philosophy of culture (Johnson 1987: 42). The political dimension<br />

of Antropofagia will be seen to have been broached by de Campos,<br />

among others, in his view of nationalism ‘as a dialogical movement of<br />

difference . . . the rupture instead of the linear course; historiography<br />

as the seismic graph of fragmentation, rather than the tautological<br />

homologation of the homogeneous’ (de Campos 1981b English version<br />

1986: 45). 2<br />

Translation as ‘verse making’, ‘reinvention’, a ‘project of recreation’<br />

(in the 1960s), ‘translumination’ and ‘transparadisation’ (stemming<br />

from his <strong>translation</strong> of Dante), as ‘transtextualization’, as<br />

‘transcreation’, as ‘transluciferation’ (stemming from his <strong>translation</strong><br />

of Goethe’s Faust), as ‘transhelenization’ (as from his <strong>translation</strong> of<br />

the Iliad of Homer), as ‘poetic reorchestration’ (from his rendering<br />

of the Hebrew Bible into Brazilian Portuguese), as ‘reimagination’<br />

(from his transcreation of classical Chinese poetry into Portuguese)<br />

are but some of the neologisms coined by Haroldo de Campos that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!