post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
96 Else Ribeiro Pires Vieira<br />
perspectives. Antropofagia, which, in Haroldo de Campos’ view, is a<br />
sign of the polyphonic identity of Brazil, rings not a note of furious<br />
aggression but rather one of irreverently amorous devouring. Deriving<br />
from a non-Eurocentric way of conceiving spiritual force as inseparable<br />
from matter, related to the local natives’ animism, it ultimately entails<br />
a tribute to the other’s strength that one wishes to have combined with<br />
one’s own for greater vitality. While undercutting the plenitude of any<br />
origin as the only source of strength, it makes an incision and a conjoining<br />
to unite the blood and marrow of the one with the other.<br />
Proceeding with culinary care, this essay follows de Campos’ poetics<br />
of transcreation from the 1960s to the present, with specific reference<br />
to the digestive metaphor in Brazil. We shall discuss the critical discourse<br />
on Antropofagia, created by de Campos himself and seen to operate in<br />
various segments of Brazilian culture which, in different ways, have<br />
appropriated and exploited the digestive metaphor. As I contextualize<br />
the anthropophagous play of permanence through discontinuity and<br />
difference, both in critical discourse and in <strong>translation</strong> metalanguage,<br />
two different moments of enunciation of subaltern subjectivities (à la<br />
Spivak) will be considered: first in the 1920s with Oswald de Andrade<br />
and again from the 1960s to the early 1980s. Referring to the tension<br />
between the national identity of a peripheral <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> culture and<br />
incoming contributions from hegemonic ones, I argue with Johnson<br />
that cannibalism, initially an irreverent verbal weapon and a form of<br />
resistance in the Manifesto Antropófago (Anthropophagous Manifesto)<br />
of the 1920s, re-emerges in the 1960s and 1970s as both a metaphor<br />
and a philosophy of culture (Johnson 1987: 42). The political dimension<br />
of Antropofagia will be seen to have been broached by de Campos,<br />
among others, in his view of nationalism ‘as a dialogical movement of<br />
difference . . . the rupture instead of the linear course; historiography<br />
as the seismic graph of fragmentation, rather than the tautological<br />
homologation of the homogeneous’ (de Campos 1981b English version<br />
1986: 45). 2<br />
Translation as ‘verse making’, ‘reinvention’, a ‘project of recreation’<br />
(in the 1960s), ‘translumination’ and ‘transparadisation’ (stemming<br />
from his <strong>translation</strong> of Dante), as ‘transtextualization’, as<br />
‘transcreation’, as ‘transluciferation’ (stemming from his <strong>translation</strong><br />
of Goethe’s Faust), as ‘transhelenization’ (as from his <strong>translation</strong> of<br />
the Iliad of Homer), as ‘poetic reorchestration’ (from his rendering<br />
of the Hebrew Bible into Brazilian Portuguese), as ‘reimagination’<br />
(from his transcreation of classical Chinese poetry into Portuguese)<br />
are but some of the neologisms coined by Haroldo de Campos that