12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 5<br />

Liberating Calibans<br />

Readings of Antropofagia and<br />

Haroldo de Campos’ poetics of<br />

transcreation<br />

Else Ribeiro Pires Vieira<br />

Creative <strong>translation</strong> . . . this parricidal dis-memory<br />

(Haroldo de Campos 1981a: 209)<br />

Translation as transfusion. Of blood. Ironically, we could talk of<br />

vampirization, thinking now of the translator’s nourishment.<br />

(Haroldo de Campos 1981a: 208)<br />

As with any rich offering, satisfaction can be accompanied by surfeit<br />

or excess. Such may be the case for the world’s digestion of the Brazilianderived<br />

metaphor of anthropophagy. 1 From its avant-garde emergence<br />

in the 1920s, within the context of several manifestos presenting<br />

alternatives to a still persistent mental <strong>colonial</strong>ism after 100 years of<br />

political independence for Brazil, Antropofagia has developed into a<br />

very specific national experimentalism, a poetics of <strong>translation</strong>, an<br />

ideological operation as well as a critical discourse theorizing the relation<br />

between Brazil and external influences, increasingly moving away from<br />

essentialist confrontations towards a bilateral appropriation of sources<br />

and the contamination of <strong>colonial</strong>/hegemonic univocality. Disrupting<br />

dichotomous views of source and target, Antropofagia and its<br />

application to <strong>translation</strong> entails a double dialectical dimension with<br />

political ingredients; it unsettles the primacy of origin, recast both as<br />

donor and receiver of forms, and advances the role of the receiver as a<br />

giver in its own right, further pluralizing (in)fidelity. Yet, in the last few<br />

years, throughout the world, outside the setting of its own local cuisine,<br />

Antropofagia has become a too quickly swallowed body of thought, a<br />

word devoured literally and not digested as a complex metaphor<br />

undergoing metamorphoses in different contexts and critical

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!