post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chapter 5<br />
Liberating Calibans<br />
Readings of Antropofagia and<br />
Haroldo de Campos’ poetics of<br />
transcreation<br />
Else Ribeiro Pires Vieira<br />
Creative <strong>translation</strong> . . . this parricidal dis-memory<br />
(Haroldo de Campos 1981a: 209)<br />
Translation as transfusion. Of blood. Ironically, we could talk of<br />
vampirization, thinking now of the translator’s nourishment.<br />
(Haroldo de Campos 1981a: 208)<br />
As with any rich offering, satisfaction can be accompanied by surfeit<br />
or excess. Such may be the case for the world’s digestion of the Brazilianderived<br />
metaphor of anthropophagy. 1 From its avant-garde emergence<br />
in the 1920s, within the context of several manifestos presenting<br />
alternatives to a still persistent mental <strong>colonial</strong>ism after 100 years of<br />
political independence for Brazil, Antropofagia has developed into a<br />
very specific national experimentalism, a poetics of <strong>translation</strong>, an<br />
ideological operation as well as a critical discourse theorizing the relation<br />
between Brazil and external influences, increasingly moving away from<br />
essentialist confrontations towards a bilateral appropriation of sources<br />
and the contamination of <strong>colonial</strong>/hegemonic univocality. Disrupting<br />
dichotomous views of source and target, Antropofagia and its<br />
application to <strong>translation</strong> entails a double dialectical dimension with<br />
political ingredients; it unsettles the primacy of origin, recast both as<br />
donor and receiver of forms, and advances the role of the receiver as a<br />
giver in its own right, further pluralizing (in)fidelity. Yet, in the last few<br />
years, throughout the world, outside the setting of its own local cuisine,<br />
Antropofagia has become a too quickly swallowed body of thought, a<br />
word devoured literally and not digested as a complex metaphor<br />
undergoing metamorphoses in different contexts and critical