MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>The</strong> <strong>Great</strong> <strong>Chapter</strong> - 90<br />
tā ca loke paṭhamaṁ upāsikā ahesuṁ tevācikā.<br />
and they became the first female lay disciples in the world with the three(-refuge)<br />
formula.<br />
Atha kho āyasmato Yasassa mātā ca pitā ca purāṇadutiyikā ca<br />
<strong>The</strong>n Yasa’s Mother and Father and former wife<br />
Bhagavantañ-ca āyasmantañ-ca Yasaṁ paṇītena<br />
° having with their own hands served and satisfied<br />
khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā,<br />
the Gracious One and the venerable Yasa with excellent food and drinks, 146<br />
Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.<br />
when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, sat down on one<br />
side.<br />
Atha kho Bhagavā āyasmato Yasassa Mātarañ-ca Pitarañ-ca purāṇadutiyikañ-ca<br />
<strong>The</strong>n the Gracious One, after Yasa’s Mother and Father and former wife<br />
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā<br />
o had been instructed, roused, enthused, and cheered<br />
samuttejetvā sampahaṁsetvā, uṭṭhāyāsanā pakkāmi.<br />
with a Dhamma talk, having risen from the seat, went away.<br />
Catuggihisahāyakapabbajjā<br />
15: <strong>The</strong> Going-Forth of (Yasa’s) Four Householder Friends<br />
Assosuṁ kho āyasmato Yasassa cattāro gihisahāyakā,<br />
o Four of the venerable Yasa’s householder friends,<br />
Bārāṇasiyaṁ seṭṭhānuseṭṭhīnaṁ kulānaṁ puttā,<br />
sons of good families of greater and lesser merchants in Bārāṇasī,<br />
Vimalo Subāhu Puṇṇaji Gavampati:<br />
(named) Vimala, Subāhu, Puṇṇaji and Gavampati 147 heard:<br />
146 Sometimes translated as solid and soft (food) (e.g. Horner). Ajahn Ṭhānissaro (BMC 1)<br />
suggests that bhojanīya = staple food, and khādanīya = non-staple food. I have previously<br />
tried using this and other translations, but the idiomatic thing to say in English is food and<br />
drinks, which although it doesn’t accurately translate the Pāḷi, does get the meaning across.<br />
147 Apart from Gavampati, for whom see Th. 38, this is the only mention of these monks in<br />
the Canon.