12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I. <strong>The</strong> First Teachings - 45<br />

“Vippasannāni kho te āvuso indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto,<br />

“Your faculties, friend, 106 are very clear, purified is your skin and bright,<br />

kaṁsi tvaṁ āvuso uddissa pabbajito<br />

on account of whom, friend, did you go forth<br />

ko vā te Satthā, kassa vā tvaṁ Dhammaṁ rocesī” ti<br />

or who is your teacher, or what Dhamma do you prefer”<br />

Evaṁ vutte Bhagavā Upakaṁ Ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:<br />

After this was said, the Gracious One addressed the Abstainer Upaka with verses:<br />

“Sabbābhibhū Sabbavidūham-asmi,<br />

“All-Conquering, All-Wise am I, 107<br />

Sabbesu dhammesu anūpalitto,<br />

Undefiled in regard to all things,<br />

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto<br />

Having given up everything, liberated through the destruction of craving,<br />

Sayaṁ abhiññāya kam-uddiseyyaṁ<br />

Having deep knowledge myself, who should I point to (as Teacher) 108<br />

Na me Ācariyo atthi, sadiso me na vijjati,<br />

<strong>The</strong>re is no Teacher for me, 109 no one like me is found,<br />

Sadevakasmiṁ lokasmiṁ natthi me paṭipuggalo.<br />

<strong>The</strong>re is no person equal to me in the world with its gods.<br />

Ahañ-hi Arahā loke ahaṁ Satthā Anuttaro,<br />

I am a Worthy One in the world, I am the Unsurpassed Teacher,<br />

Ekomhi Sammāsambuddho sītibhūtosmi nibbuto.<br />

I am the One Perfect Sambuddha, cool and passionless.<br />

106 Āvuso is a contraction of āyasmanto, a plural form, normally used politely when<br />

addressing an individual.<br />

107 First verse = Dhp 353. Comm: sabbābhibhū ti sabbaṁ tebhūmakadhammaṁ abhibhavitvā<br />

ṭhito, sabbavidū ti sabbaṁ catubhūmakadhammaṁ avediṁ aññāsiṁ; All-Conquering means<br />

he stood having conquered all states in the three grounds (of existence), All-Wise means he<br />

knew and understood all states in the four grounds (including Emancipation).<br />

108 Comm: kam-uddiseyyan-ti kaṁ aññaṁ “ayaṁ me Ācariyo” ti uddiseyyaṁ, who should I<br />

point to means what other should I point to saying, this is my Teacher<br />

109 <strong>The</strong> commentary makes clear that this refers to being a Teacher of the Supermundane<br />

state (Lokuttaradhamma), of course the Bodhisatta is not forgetting his mundane teachers.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!