12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> <strong>Great</strong> <strong>Chapter</strong> - 170<br />

‘Kaṁsi tvaṁ āvuso uddissa pabbajito,<br />

‘On account of whom, friend, did you go forth,<br />

ko vā te Satthā, kassa vā tvaṁ Dhammaṁ rocesī’ ” ti<br />

who is your teacher, what Dhamma do you prefer’ ”<br />

Atha kho Sāriputtassa paribbājakassa etad-ahosi:<br />

<strong>The</strong>n this occurred to the wanderer Sāriputta:<br />

“Akālo kho imaṁ bhikkhuṁ pucchituṁ,<br />

“This is the wrong time to ask the monk,<br />

antaragharaṁ paviṭṭho piṇḍāya carati.<br />

he has entered amongst the houses for alms.<br />

Yan-nūnāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṁ<br />

Now what if I were to follow along closely behind 210 this monk<br />

atthikehi upaññātaṁ maggan” ti<br />

with a desire (to find) the path he has found”<br />

Atha kho āyasmā Assaji, Rājagahe piṇḍāya caritvā<br />

<strong>The</strong>n the venerable Assaji, after walking for alms in Rājagaha<br />

piṇḍapātaṁ ādāya paṭikkami.<br />

and taking his alms food, went back.<br />

Atha kho Sāriputto paribbājako yenāyasmā Assaji tenupasaṅkami,<br />

<strong>The</strong>n the wanderer Sāriputta approached the venerable Assaji,<br />

upasaṅkamitvā āyasmatā Assajinā saddhiṁ sammodi,<br />

and after approaching he exchanged greetings with the venerable Assaji,<br />

sammodanīyaṁ kathaṁ sārāṇīyaṁ vītisāretvā, ekam-antaṁ aṭṭhāsi.<br />

and after exchanging polite and courteous greetings, he stood on one side.<br />

Ekam-antaṁ ṭhito kho Sāriputto paribbājako<br />

While standing on one side the wanderer Sāriputta<br />

āyasmantaṁ Assajiṁ etad-avoca:<br />

said this to the venerable Assaji:<br />

“Vippasannāni kho te āvuso indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto,<br />

“Your faculties, friend, are very clear, purified is your skin and bright,<br />

210 Word repetition normally signifies emphasis in Pāḷi: piṭṭhito = behind, piṭṭhito piṭṭhito =<br />

closely behind.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!