MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
III. <strong>The</strong> Miracles at Uruvelā - 149<br />
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ.<br />
It is burning with the fire of passion, with the fire of hatred, with the fire of<br />
delusion.<br />
Jātiyā jarāya maraṇena,<br />
o It is burning with birth, with old age and death,<br />
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan-ti vadāmi.<br />
with griefs, with lamentations, with pains, with sorrows, and with despairs, I say.<br />
Sotaṁ ādittaṁ, saddā ādittā,<br />
<strong>The</strong> ear is burning, sounds are burning,<br />
sotaviññāṇaṁ ādittaṁ, sotasamphasso āditto,<br />
ear-consciousness is burning, ear-contact is burning,<br />
yam-pidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ,<br />
and whatever feeling arises dependent on ear-contact,<br />
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tam-pi ādittaṁ.<br />
whether pleasant, unpleasant, or neither-unpleasant-nor-pleasant, that also is burning.<br />
Kena ādittaṁ<br />
With what is it burning<br />
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ.<br />
It is burning with the fire of passion, with the fire of hatred, with the fire of<br />
delusion.<br />
Jātiyā jarāya maraṇena,<br />
o It is burning with birth, with old age and death,<br />
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan-ti vadāmi.<br />
with griefs, with lamentations, with pains, with sorrows, and with despairs, I say.<br />
Ghānaṁ ādittaṁ, gandhā ādittā,<br />
<strong>The</strong> nose is burning, scents are burning,<br />
ghānaviññāṇaṁ ādittaṁ, ghānasamphasso āditto,<br />
nose-consciousness is burning, nose-contact is burning,<br />
yam-pidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ,<br />
and whatever feeling arises dependent on nose-contact,<br />
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tam-pi ādittaṁ.<br />
whether pleasant, unpleasant, or neither-unpleasant-nor-pleasant, that also is burning.