11.11.2012 Views

Gospels of Thomas and Philip and Truth - Syriac Christian Church

Gospels of Thomas and Philip and Truth - Syriac Christian Church

Gospels of Thomas and Philip and Truth - Syriac Christian Church

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

as the original Gospel Messianics were eventually supplanted by the<br />

Pauline ‘<strong>Christian</strong>s’ (Ac 11:2526). Thus the Epistle <strong>of</strong> Barnabas (late first<br />

century) remains unacquainted with the historical <strong>Gospels</strong>, whereas Justin<br />

Martyr (mid-second century) shows no awareness <strong>of</strong> Paul's writings—<br />

indicating an ongoing schism between the Petrine <strong>and</strong> the Pauline<br />

traditions. Clement <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria <strong>and</strong> Irenaeus <strong>of</strong> Lyon, at the end <strong>of</strong> the<br />

second century, are the first authors explicitly to quote from both the<br />

<strong>Gospels</strong> <strong>and</strong> from Paul. I have attempted to analyze the basis <strong>of</strong> this rift<br />

in ‘The Paul Paradox’, Comm.5, below. Essential reading on that formative<br />

period is Walter Bauer's pioneering study, Orthodoxy <strong>and</strong> Heresy in<br />

Earliest <strong>Christian</strong>ity (1934; http://ccat.sas.upenn.edu/humm/Resources/Bauer).<br />

The translations <strong>of</strong> the texts themselves are both as literal <strong>and</strong> as<br />

lyrical as I could make them. Any grammatical irregularities encountered<br />

(e.g. the verb tenses in Th 109) are in the Coptic text itself. Plausible<br />

textual reconstructions are in [brackets], while editorial additions are in<br />

(parentheses). ‘[...]’ indicates places where it is not possible to<br />

interpolate the deterioration <strong>of</strong> the papyrus manuscript. The Greek<br />

Oxyrhynchus variants to <strong>Thomas</strong> are within {braces}. ‘You’ <strong>and</strong> its<br />

cognates are plural, ‘thou’ <strong>and</strong> its cognates represent the singular (but<br />

generally with the modern verb-form). Notes at the end <strong>of</strong> each logion<br />

are indicated by superscript¹, those at the end <strong>of</strong> the current text with a<br />

circle°. The scriptural cross-references listed are essential to an<br />

underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the saying in its biblical context, <strong>and</strong> the reader is urged<br />

to refer to them in every case; explicit parallels to <strong>Thomas</strong> in the<br />

Synoptics are separately marked with an equal sign=, to spare the reader<br />

looking up what is already well-known. In antiquity, <strong>of</strong> course, there were<br />

no lower-case letters, <strong>and</strong> thus in order to represent the Hebrew, Greek<br />

<strong>and</strong> Coptic scripts I have not here used their subsequent cursive letters<br />

but rather their classic forms, which are easier for the non-scholar to<br />

read. In turn, in translating such ancient texts to modern languages, it is<br />

virtually impossible to capitalize in a consistent <strong>and</strong> adequate manner; I<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!