06.01.2015 Views

Untitled - Tarom

Untitled - Tarom

Untitled - Tarom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ITINERARII COLABORATORI Air Treks Contributors<br />

INSIGHT<br />

EXEMPLARUL DUMNEAVOASTR| / YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />

2<br />

DAMIAN DR|GHICI<br />

ALINA COJOCARU_Lec]ia / The Lesson<br />

CLUJ: Comori sub Dealul Cet\]uii / Treasures beneath Cetatuii Hill_MUNCHEN / MUNICH: Culoarea<br />

Sudului, `n stil nem]esc / The Color of the South, in German Fashion_MONACO: Nestemata<br />

Coroanei / A Crown Jewel_MAYA: M\re]ie [i pr\bu[ire / Greatness and Demise_PARFUM DE<br />

VREMURI / FLAVOR OF TIMES: Frumoasele case ale Bucure[tilor / The Beautiful Houses of Bucharest<br />

Insight TAROM<br />

Prim\var\/Spring 2007<br />

Foto: arhiva personal\ Damian Dr\ghici<br />

Publisher<br />

Isabella Hurezan<br />

Editor-in-chief<br />

Diana Boicescu<br />

Senior Art Director<br />

Marcel {tef<br />

DTP<br />

Doru Iordache, Anca Firescu<br />

Photo<br />

Paul Antoniu, Constantin Ciocan,<br />

Mediapro, Alex B\rbulescu,<br />

Lucian N\stase<br />

Traffic Manager<br />

Ema Dr\gan<br />

Assistent Editor<br />

Elena Leonte<br />

Contributing Editors<br />

Gabriela Ceciul,<br />

Csire Gábor,<br />

Della L. Marcus,<br />

Lelia Zamani<br />

Proofreading<br />

Rodica Petcu<br />

Translator<br />

Andreea Pocotil\, Monica Bonea,<br />

Otilia Haraga, Della L. Marcus<br />

Craig Lasner, Dana Milea,<br />

Ciprian Siulea<br />

Production Coordination<br />

Alexandru Florescu<br />

Romania, Bucharest<br />

Bdul Mircea Eliade nr. 18, sector 1<br />

Tel./Fax: (4021) 311.47.00/01<br />

www.baniinostri.ro<br />

www.investromania.ro<br />

Advertising<br />

Director executiv:<br />

Beatrice B\lan<br />

beatrice.balan@arond.ro<br />

Romania, Bucharest<br />

Bdul Mircea Eliade nr. 18, sector 1<br />

Tel./Fax: (4021) 311.47.01<br />

www.arond.ro<br />

Andreea POCOTIL| D\nu] UNGUREANU Corina GONTEANU Otilia HARAGA<br />

Colaboratori<br />

CONTRIBUTORS<br />

Absolvent\ a Facult\]ii<br />

de Jurnalism [i {tiin]ele<br />

Comunic\rii. ~n 2004 a<br />

terminat un curs de<br />

specializare organizat<br />

de Centrul de Jurnalism<br />

Independent. Dup\ o<br />

experien]\ de doi ani [i<br />

jum\tate ca reporter la<br />

un cotidian `n limba<br />

englez\, a realizat c\<br />

acest ritm i se potrive[te<br />

cel mai bine.<br />

She graduated the<br />

Faculty of Journalism<br />

and Communication<br />

Sciences. In 2003 she<br />

attended a journalism<br />

trening program<br />

organized by the Center<br />

for Independent<br />

Journalism. After a two<br />

and a half<br />

year-experience as a<br />

reporter for an English<br />

newspaper she realized<br />

a daily is the working<br />

environment that suits<br />

her best.<br />

Are la activ o<br />

îndelungat\ carier\<br />

jurnalistic\, dar prima<br />

[i ultima lui dragoste<br />

r\mâne literatura<br />

science-fiction.<br />

A publicat dou\<br />

volume SF [i a fost<br />

premiat în 1992<br />

de Societatea<br />

European\ de SF.<br />

He is a journalist,<br />

but Science Fiction<br />

is the first love.<br />

He published two<br />

SF books and in 1992,<br />

was awarded by the<br />

European Science<br />

Fiction Society<br />

in United Kingdom.<br />

{apte ani `n domeniul<br />

comunic\rii corporative<br />

[i nonprofit i-au<br />

accentuat dorin]a de a-[i<br />

`mp\rt\[i g‚ndurile [i<br />

experien]ele. O autoare<br />

de bloguri, ea scrie<br />

despre PR pentru un<br />

site specializat [i, `n<br />

timpul liber, despre<br />

tango.<br />

Seven years in<br />

non-profit and corporate<br />

communications have<br />

left her with a passion<br />

for sharing her thoughts<br />

and experiences. An<br />

avid blogger, she writes<br />

about PR for a specialist<br />

portal and about tango<br />

in her spare time.<br />

Lucreaz\ de trei ani ca<br />

reporter. A urmat<br />

Facultatea de Limbi<br />

Str\ine, unde a studiat<br />

engleza [i franceza. Cu<br />

toate c\ jurnalismul nu a<br />

fost prima alegere, a<br />

r\mas `n acest domeniu<br />

pentru c\ a descoperit<br />

c\ `i place s\ afle<br />

pove[tile oamenilor [i<br />

ale locurilor.<br />

She has been working<br />

as a reporter for three<br />

years. She attended the<br />

Faculty of Foreign<br />

Languages where she<br />

studied English and<br />

French. Although<br />

journalism was not her<br />

first choice, she continued<br />

working in this field<br />

because she<br />

discovered she likes to<br />

find out stories about<br />

places and people.<br />

Muzeul Na]ional George Enescu / The George Enescu National Museum<br />

Romania, Otopeni,<br />

Calea Bucure[tilor nr. 224 F, etaj 2<br />

Tel.: (4021) 201.47.33<br />

Fax: (4021) 351.53.68<br />

http://www.tarom.ro<br />

PR & Advertising Manager<br />

Sonia Rusu<br />

e-mail: prsonia@tarom.ro<br />

ISSN 1583-4964<br />

CORRESPONDENCE<br />

Your opinion, offers of<br />

collaboration and any further<br />

requests for information<br />

are greatly appreciated.<br />

isabella.hurezan@mediaon.ro<br />

diana.marcu@mediaon.ro


CUPRINS<br />

Contents<br />

4<br />

34<br />

08<br />

14<br />

20<br />

24<br />

CUPRINS CONTENTS<br />

8 44<br />

ITINERARII / Air Treks<br />

CLUJ CLUJ:<br />

Comori sub Dealul Cet\]uii<br />

Treasures<br />

beneath Cetatuii Hill<br />

ITINERARII / Air Treks<br />

MUNCHEN MUNICH:<br />

Culoarea Sudului,<br />

`n stil nem]esc<br />

The Color of the South,<br />

in German Fashion<br />

JURNAL DE VACAN}|<br />

Holiday Diary<br />

MONACO MONACO<br />

Nestemata Coroanei<br />

A Crown Jewel<br />

INTERVIU / Interview<br />

ALINA COJOCARU<br />

Lec]ia / The Lesson<br />

8<br />

30<br />

EXPLORATOR / Explorer<br />

Europa [i Taurul ceresc<br />

Europe and the<br />

Bull from the Sky<br />

34 DISCOVERY<br />

MAYA MAYA:<br />

M\re]ia [i pr\bu[irea<br />

Greatness and Demise<br />

38<br />

44<br />

CAMPIONII / The<br />

Champions<br />

Via]a ca o aren\.<br />

Omul care<br />

adoarme crocodili<br />

Life as an Arena.<br />

The Man who makes<br />

Crocodiles sleep<br />

COVER STORY<br />

DAMIAN DR|GHICI<br />

DAMIAN DRAGHICI:<br />

„Am vrut s\ `napoiez<br />

Rom‚niei ceea ce mi-a dat“<br />

“I wanted to return the gift<br />

Romania made me“<br />

50 BUCURE{TIUL<br />

REDESCOPERIT /<br />

Bucharest rediscovered<br />

Parfum de vremuri.<br />

Frumoasele<br />

case ale Capitalei<br />

Flavor of Times.<br />

The Beautiful<br />

Houses of Bucharest<br />

56<br />

62<br />

OBICEIURI / Customs<br />

Ia-]i mireas\ ziua bun\...<br />

Dear Bride, say “farewell“...<br />

LOCURI DE POPAS /<br />

Paceful Retreats<br />

BUCOVINA BUCOVINA<br />

Peisaj de sub<br />

fruntea ]\rii<br />

Bucovina.<br />

Landscape beneath<br />

the country’s brow<br />

24<br />

14


VIP 6<br />

PInterviu cu / Interview with<br />

Klaus<br />

Johannis<br />

Primar al Sibiului<br />

The Mayor of Sibiu<br />

Salonul Lounge<br />

Photo: Constantin Ciocan<br />

De [apte ani primar al Sibiului, Klaus Werner Johannis (48 de ani)<br />

este, de la 1 ianuarie 2007, primarul unei capitale culturale<br />

europene. El are meritul de fi adus ora[ul pe care `l conduce `n<br />

aten]ia `ntregului continent. Sub angajamentul s\u, Sibiul a fost numit,<br />

`mpreun\ cu Luxemburg, Capital\ European\ a Culturii pentru anul 2007.<br />

Johannis este licen]iat `n fizic\ la Universitatea Babe[-Bolyai din Cluj.<br />

Dup\ terminarea facult\]ii a fost mai `nt‚i profesor de fizic\ la Liceul<br />

Samuel von Brukenthal din Sibiu. Dup\ 1989 a devenit inspector [colar<br />

general adjunct, apoi inspector [colar general al jude]ului Sibiu.<br />

CUM ESTE S| FII PRIMARUL UNEIA DINTRE CAPITALELE EUROPEI<br />

Este o senza]ie foarte pl\cut\ s\ fii primarul unui ora[ care atrage<br />

aten]ia at‚tor europeni. ~n acela[i timp, [i o responsabilitate mare.<br />

Programul Sibiu - Capital\ Cultural\ European\ 2007 este f\r\ precedent<br />

la noi `n ]ar\ [i reprezint\ o [ans\ nu doar pentru sibieni, ci [i pentru<br />

Rom‚nia: aceea de a ne prezenta `n fa]a europenilor cu ce facem mai bine<br />

- cultura. Importan]a evenimentului este cu at‚t mai mare cu c‚t 2007<br />

este anul `n care am devenit membri ai Uniunii Europene.<br />

RECENT, SIBIUL A FOST INCLUS DE COTIDIANUL BRITANIC<br />

„THE GUARDIAN“ PE UNUL DINTRE PRIMELE ZECE ALE WEB-<br />

SITE-ULUI „50 DE LOCA}II TURISTICE FABULOASE ALE LUMII“.<br />

SIBIUL OCUP| POZI}IA A NOUA, FIIND DEVANSAT DE NEW<br />

YORK, LONDRA, PISA, PALERMO, CHICAGO, PARIS. CE<br />

~NSEAMN| ASTA PENTRU ORA{<br />

Pentru Sibiu este o recunoa[tere a ceea ce are mai atractiv, adic\ a<br />

frumuse]ii centrului istoric [i a valorii programului cultural preg\tit pentru<br />

anul 2007. Ne bucur\m c\ publica]ia britanic\ atrage aten]ia cititorilor<br />

din acea parte a Europei asupra Sibiului, care merit\ o c\l\torie<br />

chiar [i din cel\lalt cap\t al continentului.<br />

Argumentele [i aprecierile topului sunt cu at‚t mai valoroase, cu c‚t,<br />

[tim cu to]ii, presa britanic\ nu a avut prea multe cuvinte de laud\<br />

despre ]ara noastr\.<br />

CE ARE SIBIUL SPECIAL ~N ACEST AN<br />

~n 2007, Sibiul `[i va r\sf\]a vizitatorii cu o ofert\ de excep]ie: un program<br />

cultural creativ, dinamic, t‚n\r, bazat pe diversitatea popula]iilor,<br />

culturilor [i limbilor vorbite aici, care va produce experien]e unice.<br />

For seven years the mayor of Sibiu, Klaus Werner Johannis, 48, is,<br />

since January 1, 2007, the mayor of Europe’s cultural capital. He<br />

has the merit of having brought the city he leads to the attention<br />

of the entire continent. Due to his commitment, Sibiu was named, together<br />

with Luxembourg, the European Capital of Culture for the year 2007.<br />

Johannis graduated physics studies at the Babes-Bolyai Universtiy in<br />

Cluj. After graduating from college he was first a physics teacher at the<br />

Samuel von Brukenthal in Sibiu. After 1989 he became general deputy<br />

school inspector and then general school inspector of the Sibiu County.<br />

HOW IS IT LIKE TO BE THE MAYOR OF ONE OF EUROPE’S<br />

CAPITALS<br />

It is a very nice feeling to be the mayor of a city that draws the attention<br />

of some many Europeans. In the same time, it is a great responsibility.<br />

The program Sibiu-European Capital 2007 does not have a precedent in<br />

our country and it is an opportunity not only for the people of Sibiu, but<br />

for Romania: of presenting ourselves in front of the Europeans with what<br />

we do best - culture. The importance of the event is furthermore important,<br />

as 2007 is the year we became members of the European Union.<br />

RECENTLY, SIBIU WAS INCLUDED BY THE BRITISH DAILY “THE<br />

GUARDIAN“ ON ONE OF THE FIRST TEN PLACES OF THE “50<br />

FABULOUS LOCATIONS OF THE WORLD“ WEBSITE. SIBIU IS<br />

ON THE NINETH POSITION, BEING OUTRUN BY NEW YORK,<br />

LONDON, PISA, PALERMO, CHICAGO, PARIS. WHAT DOES THIS<br />

MEAN FOR THE CITY<br />

For Sibiu it is a recognition of its most attractive sites - the beauty of<br />

the historical center and the value of the cultural program prepared for<br />

the year 2007. We are glad the British publication draws the readers’<br />

attention from that part of Europe on Sibiu, which deserves a journey<br />

even from the other side of the continent. The arguments and appreciations<br />

of the top are even more valuable because, as we all know it, the<br />

British media did not have too many praising words for our country.<br />

WHAT IS SIBIU’S SPECIAL OFFER FOR THIS YEAR<br />

In 2007, Sibiu will spoil its visitors with an exceptional offer: a creative,<br />

dynamic, young cultural program, based on the game of the large<br />

array of populations, cultures, and languages spoken here, which will


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 7<br />

Vizitatorii vor avea ocazia s\ se bucure de cultur\ `n zeci de fa]ete: teatru,<br />

muzic\, literatur\, pictur\, dans, film, arhitectur\, me[te[uguri<br />

tradi]ionale, art\ contemporan\, fotografie, gastronomie. Avem `n<br />

preg\tire o c\lduroas\ primire turistic\, un peisaj urban unic, iar `mprejurimile<br />

Sibiului ofer\ un peisaj natural uimitor.<br />

CÂ}I TURI{TI SUNT A{TEPTA}I S| SOSEASC| LA SIBIU<br />

Beneficiile pe care le aduce titlul de Capital\ Cultural\ European\ sunt<br />

de mai multe feluri. Sibiul va deveni un ora[ cunoscut, poate dup\ capitala<br />

]\rii cel mai vizibil din Rom‚nia. Miz‚nd pe aceasta, suntem `ncredin]a]i<br />

c\ vom atrage mai mul]i investitori spre Sibiu, care are deja faima unei<br />

loca]ii economice bune, datorit\ unei zone industriale create `n 2003.<br />

Infrastructura care s-a modernizat - drumuri, re]ele, transport public,<br />

iluminat etc. - va r\m‚ne [i dup\ anul 2007 [i va `mbun\t\]i clar calitatea<br />

vie]ii `n Sibiu.<br />

~n al treilea r‚nd, vom atrage un num\r important<br />

de turi[ti. Evalu\rile noastre sunt de 400.000-500.000<br />

de turi[ti `n plus fa]\ de un an obi[nuit. ~n 2005, am<br />

avut cam 350.000 de turi[ti. Ceea ce este mai important,<br />

se creeaz\ premisele ca num\rul celor care vor<br />

vizita Sibiul s\ creasc\ `n continuare, `n mod natural, [i<br />

dup\ 2007.<br />

CARE SUNT, POTRIVIT LUI KLAUS WERNER<br />

JOHANNIS, PRIMELE CINCI PUNCTE DE<br />

ATRAC}IE ALE SIBIULUI<br />

~ntreg centrul istoric este un punct de atrac]ie, `ns\<br />

sunt sigur c\ turi[tii vor vrea s\ vad\ Pia]a Mare,<br />

Turnul Sfatului, Podul Minciunilor [i Pia]a Mic\,<br />

Muzeul Brukenthal [i Pasajul Sc\rilor, cu trecerile lui<br />

fantastice pe sub arcadele contrafor]ilor din zidurile de<br />

fortifica]ii. Pe l‚ng\ acestea, sunt convins c\ ansamblul<br />

de biserici fortificate din jurul Sibiului va prezenta<br />

interes pentru turi[ti. Dac\ ar fi s\ fiu subiectiv, a[<br />

recomanda cl\direa baroc\ a Colegiului Brukenthal,<br />

un loc pe care `l vizitez de fiecare dat\ cu pl\cere.<br />

DAC| NU A{ {TI NIMIC DESPRE ORA{, CUM MI<br />

L-A}I DESCRIE<br />

Sibiul este un ora[ care adun\ la un loc rigoarea<br />

arhitecturii germane cu un [arm aproape mediteranean.<br />

Sibiul p\streaz\ `nc\ imaginea de acum trei secole,<br />

a celei mai bogate [i mai influente dintre cele [apte cet\]i<br />

transilvane, care era, `n acela[i timp, [i un centru al<br />

artelor [i culturii.<br />

Centrul istoric, de un farmec deosebit, al\tur\<br />

cl\diri de perioade [i stiluri diferite - de la gotic [i<br />

Rena[tere p‚n\ la baroc [i Jugendstil. Cine se plimb\<br />

prin centrul vechi vede `n jur o adev\rat\ cronic\ a<br />

celor opt secole de istorie a ora[ului. Aceasta este<br />

„perla“ ora[ului, dar ve]i descoperi [i loca]ii care<br />

vibreaz\ de tinere]e [i locuri moderne sau inedite `n<br />

care s\ v\ bucura]i de [ederea `n Sibiu.<br />

VORBIND DESPRE ORA{E, DESPRE C|L|TORII,<br />

AVE}I DESTINA}II DE ZBOR FAVORITE<br />

Sunt sigur c\ toate destina]iile sunt interesante `n felul<br />

lor, de accea las pe fiecare s\ le descopere farmecul. ∫<br />

bring unique experiences. Visitors will have chance to enjoy culture in<br />

dozens of ways: theatre, music, literature, paintings, dance, film, architecture,<br />

tradition craft, contemporary art, photography and gastronomy. We<br />

are preparing a warm welcoming for tourists, a unique urban landscape<br />

and the surroundings of the city offer an amazing natural landscape.<br />

HOW MANY TOURISTS ARE YOU EXPECTING IN SIBIU<br />

The benefits the titleof European Cultural Capital are of many kinds.<br />

Sibiu will become a well-known city, maybe the most visible city of<br />

Romania after the country’s capital. Putting our stakes on this grown visibility,<br />

we are sure we will attract more investors to Sibiu, which already<br />

has the fame of good economic location due to the industrial area that<br />

was created in 2003. The modernized infrastructure - roads, networks,<br />

public transport, illumination and so on - all these will remain after 2007<br />

and will improve the life quality in Sibiu.<br />

Thirdly, we will attract a significant number of<br />

tourists. Our evaluations are of 400,000-500,000<br />

tourists in comparison with the usual years. In 2005,<br />

we had around 350,000 tourists. What is important is<br />

that the establishment of the premises that will make<br />

the number of tourists in Sibiu to continue to grow<br />

naturally even after 2007.<br />

WHICH ARE, ACCORDING TO KLAUS WERNER<br />

JOHANNIS, THE FIRST FIVE POINTS OF<br />

ATTRACTION IN SIBIU<br />

The entire historical center is a point of attraction,<br />

but I am sure the tourists will want to see the Grand<br />

Square, the Council Tour, the Bridge of Lies and the<br />

Small Square, the Brukenthal Museum and the Stairs’<br />

Passage. Besides these I am sure the entrenched<br />

churches surrounding Sibiu will be of interest for the<br />

tourists. If I were subjective, I would recommend the<br />

baroque building of the Brukenthal College, a place I<br />

visit with pleasure every time.<br />

IF I KNEW NOTHING ABOUT THE CITY, HOW<br />

WOULD YOU DESCRIBE IT TO ME<br />

Sibiu is a city that combines the precision of the<br />

German architecture with an almost Mediterranean<br />

charm. Sibiu still keeps the three-century old image<br />

of the riches and most influential of the seven<br />

Transylvanian citadels, which was in the same time a<br />

center of arts and culture.<br />

The historical center, of a special charm, combines<br />

buildings of different periods and styles - from<br />

Gothic and Renaissance to baroque and Jugendstil.<br />

Who walks down the historical center sees a real<br />

chronicle of the city’s eight centuries of history. This<br />

is the city’s „pearl,“ but here you will discover locations<br />

that vibrate with youth and modern or unusual<br />

places where to enjoy your staying in Sibiu.<br />

TALKING ABOUT CITIES AND TRAVELLING, DO<br />

YOU HAVE FAVORED FLIGHT DESTINATION<br />

I am sure all destinations are interesting in their<br />

own way, which is why I let each person discover<br />

their charm. ∫


ITINERARII<br />

Air Treks<br />

8<br />

Cluj beneath<br />

By Corina Gonteanu<br />

Photo: Paul Antoniu<br />

Comori sub<br />

Dealul Cet\]uii<br />

Treasures<br />

Cetatuii Hill<br />

Statuie ecvestr\: Sfântul Gheorghe<br />

Ecvestrian sculpture: Saint George<br />

~N JURUL STATUII LUI MATEI CORVIN, FREAM|TUL NU CONTENE{TE.<br />

PORUMBEII, COPIII CARE ~NCEARC| S| SE CA}ERE PE SOCLU, ADOLESCEN}II<br />

CARE-{I POVESTESC ~NTÂMPL|RILE DE PESTE ZI, ~NDR|GOSTI}II...<br />

De peste 100 de ani, monumentul ecvestru al regelui maghiar de<br />

descenden]\ rom‚n\ este locul de `nt‚lnire al clujenilor. Ne<br />

afl\m `n Pia]a Unirii, deslu[ind urmele a peste 2.000 de ani de istorie.<br />

Sub caldar‚m se afl\ vestigiile unei a[ez\ri neolitice, peste care se<br />

suprapun locuin]e [i obiecte romane, din vremea c‚nd Clujul primise de<br />

la `mp\ratul Hadrian numele de „Municipium Aelium Hadrianum Napoca“.<br />

Retragerea aurelian\ a adus dec\derea ora[ului, distrus mai apoi<br />

de migra]iile evului mediu timpuriu.<br />

Clujul avea s\ renasc\, iar `n 1167 era men]ionat pentru prima dat\<br />

`n documente drept „Castrum Clus“. La 1350 `ncepe construc]ia primei<br />

catedrale, de rit romano-catolic, dedicat\ Sf‚ntului Mihai. Dup\ altarul de<br />

24 de metri, lucr\rile au continuat p‚n\ `n 1487. Decora]iunile ini]iale s-au<br />

pierdut, dar o restaurare contemporan\ a pere]ilor a dezv\luit fragmente<br />

ale unor fresce delicate, din secolele XIV-XV. ~n capela de la baza turnului<br />

a supravie]uit o alt\ fresc\ de secol XV, „Golgota“.<br />

Poarta sus]ine `nsemnele heraldice ale regelui Sigismund. Catedrala,<br />

unul dintre cele mai vechi edificii transilvane `n stil gotic, domin\ actuala<br />

Pia]\ a Unirii, odinioar\ „inima“ ora[ului.<br />

O FARMACIE ISTORIC| {I „STRADA ~N OGLIND|“<br />

Pe latura nordic\ a Pie]ei Unirii, la intersec]ia cu bulevardul Regele<br />

Ferdinand, mai poate fi v\zut\ cl\direa care a ad\postit prima farmacie<br />

clujean\. ~nfiin]at\ `n 1572, ea a apar]inut municipalit\]ii p‚n\ `n 1752,<br />

c‚nd a fost `nchiriat\ unui farmacist particular [i a func]ionat p‚n\ `n<br />

1949, inclus\ apoi `n Muzeul Na]ional de Istorie al Transilvaniei.<br />

Cl\direa ad\poste[te acum colec]ia de istorie a farmaciei, obiecte de<br />

uz farmaceutic de pe `ntreg cuprinsul Transilvaniei. Amenajarea a p\strat<br />

For more than 100 years, the<br />

statue of the Hungarian<br />

king of Romanian birth<br />

mounted on a horse has been the<br />

meeting place for the residents of<br />

Cluj. We are in Unirii Square, following<br />

the trail of over 200 years<br />

of history.<br />

Neolithic ruins lie beneath the<br />

cobblestone. Above them lie Roman<br />

walls and objects from the time<br />

when Emperor Hadrian had<br />

named Cluj “Municipium Aelium<br />

Hadrianum Napoca“. The withdrawal<br />

of Emperor Aurelianus<br />

meant the decay of the city, destroyed<br />

later by migrations during<br />

the early Dark Ages. Cluj was later<br />

reborn and, in 1167, was first mentioned<br />

in documents as “Castrum<br />

Clus.“<br />

The construction of the city’s<br />

first cathedral began in 1350. It<br />

was a Catholic cathedral, dedicated<br />

to Saint Michael. After building<br />

a 24 meter altar, the works<br />

continued until 1487. The initial<br />

decorations disappeared, but a<br />

recent restoration of the walls<br />

unveiled fragments of delicate<br />

paintings, from the 14 th<br />

and 15 th<br />

centuries.<br />

In the chapel of the tower,<br />

another 15 th<br />

century fresco, “Golgotha,“<br />

survived. The gate holds<br />

King Sigismund’s coat of arms.<br />

The cathedral, one of the oldest<br />

Gothic buildings in Transylvania,<br />

towers over Unirii Square, which<br />

used to be the “heart“ of the city.<br />

A HISTORIC DRUGSTORE<br />

AND THE “MIRROR STREET“<br />

On the northern side of Unirii<br />

Square, at the meeting point of<br />

King Ferdinand Boulevard, stands<br />

the building that hosted the first<br />

drugstore in Cluj. Set up in 1572, it<br />

belonged to the city until 1752,<br />

when it was rented out to a private<br />

pharmacist. It was open until<br />

1949 and later it was included in<br />

the Transylvanian National History<br />

Museum.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 9<br />

Catedrala Romano-Catolic\, construit\ la 1350 / The Roman-Catholic Cathedral, built in 1350<br />

THE RUSTLING NEVER STOPS AROUND MATEI CORVIN’S<br />

STATUE. PIGEONS, CHILDREN TRYING TO CLIMB THE BASE,<br />

TEENAGERS TALKING ABOUT THEIR DAILY LIVES, LOVERS...<br />

destina]ia ini]ial\ a `nc\perilor: magazie, laborator, birou - pe tavanul<br />

c\ruia vizitatorii pot admira `nc\ fresce cu simboluri farmaceutice din secolul<br />

al XVIII-lea.<br />

Din aceea[i perioad\ dateaz\ [i palatul care g\zduie[te Muzeul Na]ional<br />

de Art\. Construit `ntre anii 1774 [i 1785 de c\tre arhitectul Johann<br />

Eberhard Blaumann, la comanda guvernatorului Gyorgy Banffy, este cea<br />

mai reprezentativ\ cl\dire a barocului transilvan. O restaurare expert\, finalizat\<br />

`n 1996, i-a redat aspectul ini]ial. Ast\zi, vizitatorii admir\ aici<br />

colec]ii de art\ din Transilvania, inclusiv altarul din Jimbor, secolul al<br />

XVI-lea, opere anonime din secolele XVIII [i XIX, dar [i lucr\ri ale pictorilor<br />

Ioan Andreescu, Constantin David Rosenthal, Theodor Aman.<br />

~n vecin\tate se ridic\ alte dou\ cl\diri remarcabile: Palatele Statusului<br />

Romano-Catolic, construite la finele secolului al XIX-lea. Cl\dirile<br />

gemene str\juiesc intrarea pe strada Iuliu Maniu, o raritate arhitecto- ®<br />

Bastionul Croitorilor / Tailors’ Bastion<br />

The building now hosts a collection<br />

covering the history of<br />

pharmaceutics, with drugstore<br />

tools from all over Transylvania.<br />

The rooms kept their original destination:<br />

storage room, lab, office.<br />

On the ceiling of the last, visitors<br />

can still admire frescos with pharmaceutical<br />

symbols from the 18 th<br />

century.<br />

Also built in the 18th century is<br />

the palace that is home to the National<br />

Art Museum. Built between<br />

1774 and 1785 by architect Johann<br />

Eberhard Blaumann and by orders<br />

of Governor Gyorgy Banffy, this<br />

building best represents Transylvanian<br />

baroque.<br />

A professional restoration, finished<br />

in 1996, gave the palace its<br />

original appearance. Visitors can<br />

currently admire there collections<br />

of Transylvanian art, including the<br />

16 th century Jimbor altar, anonymous<br />

pieces from the 13 th and 14 th<br />

centuries and works of painters<br />

Ioan Andreescu, Constantin David<br />

Rosenthal, Theodor Aman.<br />

Two other notable buildings<br />

stand nearby: the Palaces of the<br />

Roman-Catholic Status, built at the<br />

end of the 19th century. The twin<br />

buildings tower over Iuliu Maniu<br />

Street, which in itself is an architectural<br />

wonder. It is also called<br />

the “Mirror Street,“ because each<br />

house is identical to the one across<br />

the road, from structure to architecture<br />

details, ornaments, gates,<br />

window grating and balconies.<br />

TAILORS’ BASTION<br />

- MEMORY IN TEARS<br />

The metropolitan cathedral<br />

stands in the center of Stefan cel<br />

Mare Square. This is a Byzantine<br />

style Orthodox church built in the<br />

first years of the 20th century. The<br />

dome resembles the one at Saint<br />

Sophia.<br />

The square marks the edge of<br />

the old Cluj citadel. A few hundred<br />

meters away, visitors can<br />

find the only remnants of the ®


ITINERARII Air Treks 10<br />

® nic\ - strada `n oglind\. Fiecare cas\ este identic\ celei de peste drum,<br />

de la structur\ [i form\ p‚n\ la detaliile arhitectonice, sculpturi ornamentale,<br />

por]i, grilajele ferestrelor [i balcoane.<br />

BASTIONUL CROITORILOR - MEMORIA ~NL|CRIMAT|<br />

~n centrul Pie]ei {tefan cel Mare se `nal]\ catedrala mitropolitan\,<br />

l\ca[ de cult ortodox zidit `n primii ani ai secolului XX, `n stil bizantin.<br />

Cupola bisericii a fost modelat\ dup\ cea a Hagiei Sofia.<br />

Pia]a marcheaz\ limita vechii cet\]i clujene. La c‚teva sute de metri se<br />

reg\se[te singurul fragment din zidul fortifica]iei, care a supravie]uit anilor,<br />

[i Bastionul Croitorilor, construit ca turn de observa]ie. ~n 5 februarie<br />

1601, edilii au expus aici trupul ne`nsufle]it al lui Baba Novac, c\pitanul<br />

lui Mihai Viteazul, ars de viu dup\ `nfr‚ngerea de la Mir\sl\u. Ast\zi, o<br />

statuie [i numele str\zii din apropiere amintesc de soarta nefericitului<br />

c\pitan. Un alt turn, cel al Pompierilor, se ridic\ solitar la c‚]iva kilometri<br />

distan]\, pe malul Some[ului. Fortifica]ia a ap\rut `n secolul al XV-lea [i<br />

proteja vechile ziduri ale cet\]ii, ridicate `n secolul al XIII-lea.<br />

Str\zile Baba Novac [i Mihail Kog\lniceanu ne readuc `ncet spre Pia]a<br />

Unirii, cu un popas la biserica reformat\, construit\ `n stil gotic t‚rziu `ntre<br />

1486 [i 1510, cu ajutorul b\nesc al lui Matei Corvin. Pe latura nordic\ pot fi<br />

v\zute `nc\ ghiulelele ce au p\truns `n zid `n timpul asediilor din secolele<br />

XVI [i XVII.<br />

Drumul trece pe l‚ng\ cl\direa Filarmonicii clujene, pe l‚ng\ impozanta<br />

cl\dire a Universit\]ii Babe[-Bolyai, [i duce pe Strada Universit\-<br />

]ii, la Biserica Piari[tilor, construit\ `ntre anii 1718 [i 1724, `ntr-un baroc<br />

fermec\tor.<br />

®<br />

Vitraliu / Stained glass window<br />

® citadel’s walls and the Tailors’<br />

Bastion, built by the tailors’ guild<br />

as an observation tower.<br />

On February 5, 1601, the city<br />

leaders displayed there the body<br />

of Baba Novac, a captain in the<br />

army of ruler Mihai the Brave,<br />

burned alive after the defeat at<br />

Miraslau.<br />

Today, a statue and the name<br />

of a nearby street are remembrances<br />

of the captain’s sad fate.<br />

Another tower, of the firefighters,<br />

stands solitary a few kilometers<br />

away, on the bank of the Somes<br />

River.<br />

It was built in the 15 th century<br />

to protect the old city walls, dating<br />

from the 13 th century.<br />

Baba Novac and Mihail Kogalniceanu<br />

streets bring the visitor<br />

back to Unirii Square, with a stop<br />

at the Protestant church built in a<br />

late Gothic style between 1486 and<br />

1510, with financial support from<br />

Matei Corvin. The unrest of the<br />

Reformation prevented people<br />

from entering there for ceremonies<br />

until 1579, when Prince Bathory<br />

gave it to the Jesuits. In 1662, the<br />

leaders’ council decided the<br />

church would be used by Protestants,<br />

who remain in charge of it,<br />

even today. The holes made by<br />

projectiles during sieges in the 16 th<br />

and 17 th<br />

centuries are still visible<br />

on the northern side.<br />

THE INN OF ROYAL<br />

TRAVELERS<br />

The road goes further along<br />

the building of the Cluj Philharmonic<br />

Orchestra, the imposing<br />

Babes-Bolyai University building<br />

and leads to University Street and<br />

the Piarist Church, built between<br />

1718 and 1724, in charming<br />

baroque.<br />

Crossing Unirii Square, the visitor<br />

can walk down Corvin Street<br />

to see Cluj’s oldest laic building:<br />

the Matei Corvin Memorial House,<br />

a gothic building dating back to<br />

the 14 th<br />

century. In spite of its<br />

name, the building did not belong<br />

to Corvin’s family. It was an inn<br />

where the king’s mother, Erzsebet<br />

Szilagyi, lived and where Matei<br />

Corvin was born and lived his first<br />

months.<br />

Museum Square got its name<br />

from the nearby Transylvanian<br />

History Museum. Set up in 1859<br />

by the Transylvanian Museum<br />

Society and functioning in the current<br />

headquarters since 1932, the<br />

institution presents a broad history<br />

of Transylvania.<br />

The collections include a lapidary<br />

with Roman and medieval<br />

engraved stones and a treasure of<br />

about 4,000 pieces of gold and silver<br />

jewelry, harnesses, clothing accessories,<br />

coins and medals.<br />

The Franciscan Church, ®


ITINERARII Air Treks 12<br />

® Travers‚nd Pia]a Unirii, intr\m pe strada Corvin, pentru cea mai<br />

veche cl\dire laic\ a Clujului: Casa Memorial\ Matei Corvin, zidit\ la<br />

finalul secolului al XIV-lea. ~n ciuda numelui s\u, cl\direa nu a apar]inut<br />

huniazilor, fiind de fapt un han `n care s-a ad\postit Erzsebet Szilagyi,<br />

mama regelui, locul `n care acesta s-a n\scut.<br />

Pia]a Muzeului a fost numit\ astfel dup\ Muzeul de Istorie al Transilvaniei,<br />

din apropiere. ~nfiin]at\ `n 1859 de Societatea Muzeului Ardelean,<br />

institu]ia face o ampl\ prezentare a istoriei transilvane. Colec]iile includ un<br />

lapidar, cu vestigii romane [i medievale, [i un tezaur de circa 4.000 de<br />

obiecte din aur [i argint, podoabe, piese de harna[ament, accesorii vestimentare,<br />

monede [i medalii.<br />

® most likely built around 1260-<br />

1290 on the ruins of an older<br />

church destroyed by Tatars, was<br />

designed in late Romanic style<br />

with Gothic elements.<br />

Close to the church, a Benedictine<br />

monastery financed by<br />

Iancu of Hunedoara was built. During<br />

the Reformation, the Benedictine<br />

monks were chased away.<br />

Today, the building hosts a high<br />

was built, in 1715, it often served<br />

as prison and has housed famous<br />

revolutionaries such as Horea,<br />

Closca and Crisan and the leaders<br />

of the 1848 revolution.<br />

The scenery of Cetatuii Hill<br />

reveals many treasures of the city,<br />

a mixture of color and style that<br />

makes it lively and lovable for<br />

tourists, but difficult to describe<br />

for the writer... ∫<br />

Catedrala Sf. Mihail, interior<br />

Pe malul opus al Some[ului, Dealul Cet\]uii `[i datoreaz\ numele fortifica]iei<br />

austriece care `l `ncoroneaz\. Domin‚nd urbea `nc\ de la construire, `n<br />

1715, ea a servit adesea [i ca `nchisoare, printre de]inu]i num\r‚ndu-se capi ai<br />

r\scoalei lui Horea, dar [i pa[opti[ti. Panorama de pe Dealul Cet\]uii dezv\-<br />

luie multe alte comori ale ora[ului, un mozaic de stiluri [i culori, acela care-l<br />

face at‚t de viu [i de pl\cut turistului, dar at‚t de greu condeierului... ∫<br />

Teatrul Na]ional din Cluj / The Cluj National Theatre<br />

school for music students.<br />

On the other bank of Somes<br />

River, Cetatuii Hill owes its name<br />

to the Austrian stronghold built<br />

there.<br />

Towering over the city since it<br />

St. Michael’s Cathedral, interior view<br />

BUCURE{TI (HENRI COAND|) - CLUJ<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 651 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5 07.55 08.55 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 653 25.03.07 - 7 13.05 14.05 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 647 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 17.25 18.25 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 649 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 21.20 22.10 737<br />

27.10.07<br />

RO 649 25.03.07 - 6 21.20 22.20 AT 5<br />

27.10.07<br />

CLUJ - BUCURE{TI (HENRI COAND|)<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 654 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 14.25 15.25 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 648 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 18.45 19.45 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 650 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 06.45 07.35 737<br />

27.10.07<br />

RO 650 25.03.07 - 7 06.45 07.45 AT 5<br />

27.10.07


ITINERARII<br />

Air Treks<br />

14<br />

MUNCHENMUNICH<br />

Culoarea Sudului, `n stil nem]esc<br />

The Color of the South, in German Fashion<br />

Timp [i art\ / Time and art<br />

PÂN| TOAMNA TÂRZIU, ÎNCEPÂND DIN PRIM|VAR|, {I CHIAR ~N INIMA IERNII, MUNCHENEZUL<br />

PURSÂNGE, DAR {I CEL „ADOPTAT“, C|CI METROPOLA BAVAREZ| ~{I FARMEC| OASPE}II, SIMTE O<br />

TIHN| AUTENTIC|, O POFT| DE VIA}| BINE TEMPERAT|, ~NS| PREGNANT|.<br />

STARTING IN SPRING AND LASTING UNTIL LATE FALL, EVEN IN THE DEPTHS OF WINTER, THE REAL<br />

MUNICH RESIDENT, AS WELL AS THE “ADOPTED“ ONE - AS THE BAVARIAN METROPOLIS OFTEN CHARMS<br />

ITS GUESTS INTO STAYING - FEELS AN INNER PEACE, A WELL-TEMPERED BUT OBVIOUS JOY OF LIFE.<br />

By Danut Ungureanu<br />

Frauenkirche, catedrala simbol al ora[ului / The Frauenkirche - the cathedral as a symbol of the city<br />

Chiar dac\ plou\, `n taverne halbele continu\ s\ defileze [i s\ se<br />

goleasc\, sub amenin]area miezului de noapte, c‚nd cele mai<br />

multe dintre localuri trag obloanele. Nicio dezam\gire `ns\ pentru<br />

acela obi[nuit s\ savureze via]a de noapte, c\ci barurile [i cluburile<br />

`[i primesc clien]ii p‚n\ la [ase diminea]a. O constela]ie de puburi [i discoteci<br />

str\luce[te, puls‚nd frenetic, pe Occamstrasse [i Feilitzstrasse. Iar<br />

`ntre Leopoldstrasse - bulevardul central - [i Munchner-Freiheit sunt<br />

locurile de dans cele mai c\utate. Aici, p‚n\ [i amatorii devin iute profesioni[ti<br />

ai pasului ritmat.<br />

Boema se reune[te, `nc\ din primele decenii ale secolului trecut, `n<br />

Even when it rains, the<br />

mugs of draught beer continue<br />

to pour and are emptied<br />

inside the taverns, under the<br />

threat of midnight, when most restaurants<br />

close. Do not be disappointmented,<br />

however, for those<br />

who enjoy the taste of night life,<br />

pubs and clubs remain open until<br />

six o’clock in the morning. There is<br />

an entire network of pubs and discos<br />

that shines, pulsating frantically,<br />

on Occamstrasse and Feilitzstrasse.<br />

The most popular places to<br />

go dancing are between Leopoldstrasee<br />

- the main boulevard - and<br />

Munchner-Freiheit, where even<br />

amateurs can get caught up in the<br />

scene.<br />

Bohemians have been gather-


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 15<br />

Schwabing, locul scriitorilor, al poe]ilor, actorilor [i muzicienilor, dar [i<br />

preferatul studen]ilor, pentru escapade nocturne mai pu]in previzibile<br />

din perspectiva... spiritului nem]esc. Via]a de noapte a ora[ului are<br />

acela[i chip cu anotimpurile. La `nceputul anului s-a `ncheiat Fasching,<br />

carnavalul bavarez, pornit prin noiembrie, cu `ncoronarea Regelui [i a<br />

Reginei Nebunilor, prilej cu care s-au etalat admira]iei publice unele dintre<br />

cele mai insolite [i fascinante rochii de bal. O mare parad\ pune<br />

punct, `n plin\ strad\, fermec\torului exces de fantezie.<br />

COCHET|RIILE B|TRÂNEI URBE<br />

Palatul Residenz e mereu ]inta unei promenade tradi]ionale, printre<br />

copacii care traseaz\ Maximilianstrasse. ~n apropiere a[teapt\ marile<br />

colec]ii - Galeria de Art\ Modern\, Vechea [i Noua Galerie de Pictur\. Pe<br />

insula Isarului a fost amenajat Deutsches Museum, unul dintre cele mai<br />

faimoase locuri dedicate [tiin]ei.<br />

Ora[ul nou s-a impus irezistibil celui vechi. Dar str\zile lungi,<br />

Odeonsplatz<br />

Photo: Frank Riessmann<br />

ing, since the first decades of the<br />

last century, in Schwabing, a hangout<br />

for writers, poets, actors and<br />

musicians, but also a favorite spot<br />

among students for spending the<br />

evening out, which is not so expected,<br />

from the perspective of ... the<br />

German spirit. The city’s nightlife<br />

has the same face as the seasons.<br />

The Bavarian carnival Fasching,<br />

which draws to a close at the beginning<br />

of the year, begins in November<br />

with the coronation of the<br />

King and Queen of Fools, an opportunity<br />

for the public to see a parade<br />

of some of the most unique and fas-<br />

apar]in‚nd exclusiv pietonilor, Kaufingerstrasse ori Neuhauserstrasse,<br />

p\r\sesc gara principal\ [i Karlstor - una dintre por]ile urbei, spre Marienplatz,<br />

inima Ora[ului vechi. Aici, `n fa]a prim\riei noi, au `ncremenit<br />

cinating costumes. A great parade<br />

ends, in the middle a crowded street,<br />

the charming excess of fantasy.<br />

fermecate personajele mecanice ale caruselului - Glockenspiel.<br />

THE SHOP WINDOW,<br />

Centrul e dens, fascinant [i poate fi str\b\tut pe jos. ~ntre localit\]ile<br />

germane Munchenul p\r\se[te [abloanele istorice, tocmai pentru<br />

c\ nu i se poate identifica un centru omogen al Ora[ului Vechi.<br />

Nuan]ele proaspete [i str\lucitoare se asorteaz\ de minune cu<br />

THE ALLURE OF THE OLD<br />

TOWN<br />

Residenz Palace is always the<br />

target of a traditional promenade<br />

A LANDSCAPE WITH<br />

BEAUTIFUL OBJECTS<br />

There is no shortage of Bavarian<br />

antiquities, from the cheapest clay<br />

tradi]ionalul rustic, iar postbelicul arhitectural separ\ zone compacte through the trees that mark beer steins to the massive furniture,<br />

de cl\diri venerabile, unele dintre ele dat‚nd nici mai mult, nici mai<br />

pu]in, de la originile ora[ului. Operele baroc [i rococo `[i revendic\<br />

`ns\, f\r\ drept de apel, gloria Bavariei, `n detrimentul goticului, care...<br />

nu a prins aici, `n Sud.<br />

Altstadt este situl ora[ului medieval, cuprins `ntre Sendlinger Tor,<br />

Isartor, Odeonsplatz [i Karlstor. La nord-vest, palatul Nimfenburg [i frumosul<br />

s\u parc g\zduiesc fabrica [i muzeul dedicat celebrului por]elan<br />

cu acela[i nume. Str\b\t‚nd la pas toat\ aceast\ `ncreng\tur\ lini[titoare<br />

de str\zi [i opere arhitectonice, ve]i descoperi c\, pe alocuri, normele au<br />

interzis ridicarea unor cl\diri mai `nalte dec‚t Frauenkirche - catedralasimbol<br />

Maximilianstrasse. Nearby there<br />

are great collections of art - the<br />

Modern Art Gallery, the Old and<br />

the New Painting Gallery. The<br />

Deutsches Museum, one of the<br />

most important places dedicated to<br />

science, was built on an island in<br />

the Isar River. The new city imposed<br />

itself irresistibly over the old<br />

one. However, the long streets -<br />

popular in the houses of farmers, at<br />

the multitude of small shops on<br />

Westenriederstrasse and Viktualienmarkt.<br />

The shelves bend under<br />

the weight of curiosity, superb<br />

collections of old dolls and toys. At<br />

the same time, unusual and inexpensive<br />

objects and assorted trinkets<br />

from all around Eastern Europe<br />

are put on display at weekend<br />

al ora[ului. ® Kaufingerstrasse or Neuhauserstra-<br />

fairs, close to Arnulfstrasse the<br />

®<br />

sse, which are closed off to automobiles,<br />

leave the main train station<br />

and Karlstor - one of the city’s gates,<br />

toward Marienplatz, the heart of<br />

the Old Town. Here, in front of the<br />

new city hall, stand the famous mechanical<br />

characters of the carousel -<br />

Glockenspiel. The center is densely<br />

populated, fascinating, and can be<br />

travelled on foot. Among German<br />

cities, Munich drifts away from traditional<br />

patterns, precisely because<br />

one cannot identify a definite center<br />

of the Old Town. The fresh and brilliant<br />

nuances match wonderfully<br />

with the rural traditions, while the<br />

post-war architecture separates<br />

compact areas of admired buildings,<br />

some of them dating back to<br />

the beginnings of the cty. The baroque<br />

and rococo works claim, without<br />

any dispute, the glory of Bavaria,<br />

to the detriment of the Gothic<br />

style, which did not have much success<br />

here in the south of Germany.<br />

Altstads is the site of the medieval<br />

town, nestled among Sendlinger<br />

Tor, Isartor, Odeonsplatz and Karlstor.<br />

Toward the northwest, Nimfenburg<br />

Palace and its beautiful<br />

park play host to the factory and<br />

museum dedicated to the famous<br />

porcelain of the same name. Exploring<br />

this gentle network of streets<br />

and architectural works on foot,<br />

you will discover that, here and<br />

there, regulations have forbidden<br />

the construction of buildings taller<br />

than Frauenkirche - the cathedral<br />

which serves as a symbol of the city.


ITINERARII<br />

Air Treks<br />

16<br />

Vedere panoramic\ asupra Munchenului / Panoramic view of Munich<br />

VITRINA, PEISAJ CU OBIECTE FRUMOASE<br />

® Antichit\]ile bavareze, de la cea mai ieftin\ halb\ din lut p‚n\ la<br />

mobilierul masiv care st\p‚ne[te casele fermierilor, sunt nelipsite `n<br />

puzderia micilor pr\v\lii din Westenriederstrasse [i Viktualienmarkt.<br />

Rafturile se `ndoaie sub mul]imea curiozit\]ilor, superbe colec]ii de<br />

p\pu[i vechi [i juc\rii. Totodat\, piese interesante [i necostisitoare ori<br />

fleacuri asortate, de pe tot cuprinsul Europei de Est, zac `n week-end prin<br />

iarmaroace, aproape de Arnulfstrasse podul [i Donnersberger.<br />

Constela]ia magazinelor continu\ pe Barerstrasse, Turkenstrasse,<br />

Theresienstrasse. Centrul cuprinde o imens\ zon\ dedicat\ cump\r\-<br />

torilor, de la Marienplatz p‚n\ spre nord, la Odeonplatz. Munchenul este<br />

o metropol\ `nst\rit\ [i o arat\ cu prisosin]\. Pe kilometri `ntregi de ®<br />

® bridge and Donnersberger.<br />

The network of shops continues<br />

on Barerstrasse, Turkenstrasse and<br />

Theresienstrasse. The center includes<br />

an immense area dedicated to<br />

shoppers, from Marienplatz to the<br />

north, at Odeonplatz.<br />

Munich is a wealthy metropolis<br />

and it shows. On kilometers of<br />

streets that are inaccessible to cars,<br />

the shop windows seem to line endlessly,<br />

one after the next, in a parade<br />

of colors.<br />

The shops have an unmistakable<br />

elegance and very few of the<br />

passers-by can resist their temptations.<br />

Even for those only interested<br />

in looking around - and you definitely<br />

have things to see - you really<br />

must make an effort to discover the<br />

row of boutiques on Prannerstrasse.<br />

And up north, a little ways<br />

from the University, one can find<br />

the maze of some of the most noncomformist<br />

and unique commercial<br />

streets that are absolutely impossible<br />

to ignore.<br />

BEER, BREWERIES AND BEER<br />

HOUSES<br />

Asked where they would like to<br />

live, Germans often place the Bavarian<br />

capital at the top of the list. The<br />

respectable Munich resident does<br />

not refuse a glass of wine, even finding<br />

some time to comment upon<br />

it. Then he indulges in a couple of<br />

culinary wonders. The Bavarian’s<br />

passion for the “Wurst“ (sausage)<br />

explains such sayings as “don’t let<br />

the midday sun shine over a<br />

Weisswurst,“ or the pledge not to<br />

eat “Rotwurst“ in the evening.<br />

Among the local favorites are Bratwurst<br />

- made of pork and spices,<br />

but the Munich traditional is Weisswurst:<br />

veal, beef brain and spleen,<br />

sprinkled with lemon juice. However,<br />

one can in no way ignore the<br />

other wonders of Bavarian cuisine:<br />

Zungerl - pork tongue, Klosse -<br />

potato balls, Wammers - pork stomack,<br />

the famous Schweinbraten, or<br />

carp - very esteemed among gastronomers.<br />

®


ITINERARII<br />

Air Treks<br />

18<br />

Königsplatz Munich Photo: Frank Reissmann Marienplatz, simbol bavarez / Marienplatz, a Bavarian symbol<br />

® str\zi interzise automobilului, vitrinele se succed f\r\ `ncetare, o ®<br />

defilare a culorilor. Magazinele au o clas\ inconfundabil\ [i foarte pu]ini<br />

dintre trec\tori se pot `mpotrivi tentanta]iilor pe care le eman\. Dac\ e<br />

vorba `ns\ doar de privit - [i ave]i ce privi -, trebuie neap\rat s\<br />

descoperi]i [irul buticurilor de pe Prannerstrasse. Iar spre nord, ceva mai<br />

`ncolo, dup\ Universitate, se contorsioneaz\ unele dintre cele mai<br />

nonconformiste [i insolite str\du]e comerciale, cu neputin]\ de ignorat.<br />

BEREA, BERARII {I BER|RIILE LOR<br />

~ntreba]i unde le-ar pl\cea s\ tr\iasc\, nem]ii `nregistreaz\ capitala<br />

bavarez\ pe locul `nt‚i `n lista op]iunilor. Munchenezul respectabil nu<br />

refuz\ un p\h\rel de vin, ba chiar g\se[te timp pentru a-l comenta. Apoi,<br />

`[i desfat\ sim]urile cu c‚teva minun\]ii gastronomice.<br />

Pasiunea bavarezului pentru „wurst“, c‚rnat, explic\ zicalele precum<br />

„nu l\sa soarele amiezei s\ str\luceasc\ peste un Weisswurst“ ori<br />

leg\m‚ntul de a nu m‚nca „rotwurst“ seara. Printre favori]i se num\r\<br />

bratwurst - din carne de porc cu mirodenii, dar tradi]ionalul munchenez<br />

este weisswurst: vi]el, creier de vit\ [i splin\, stropite cu suc de l\m‚ie. Cu<br />

niciun chip nu pot fi `ns\ ignorate celelalte minuni ale buc\t\riei<br />

bavareze: zungerl - limb\ de porc, klosse - g\lu[ti de cartofi, wammerl -<br />

stomac de porc, celebrul schweinbraten ori crapul - la mare pre] printre<br />

gastronomi.<br />

Subiectul inepuizabil al dezbaterilor... practice r\m‚ne, f\r\ drept de<br />

apel, galeria de virtu]i ale berii. Zeci de ber\rii, Bierkellers sau Biergartens,<br />

`[i `mbie oaspe]ii cu gust\ri simple - c‚rna]i, ridichi, br‚nz\ [i delicio[i covrigi,<br />

s\ra]i parc\ anume pentru a spori setea.<br />

Berea bavarez\ „normal\“ nu este at‚t de tare ca aceea care se bea `n<br />

nordul Germaniei. Weizenbier se face cu o concentra]ie mare de gr‚u fermentat.<br />

Prim\vara, o dat\ cu fructele [i legumele proaspete, se servesc<br />

Bock [i Doppelbock, Marzenbier [i Pils ori Beck neagr\. Cine nu se simte<br />

`n stare s\ mai fac\ fa]\ la o „normal\“ cere politicos Radlermass (literar -<br />

„o halb\ pentru biciclet\“), jum\tate bere, jum\tate limonad\.<br />

De secole, obiceiul locului `i `ng\duie celui care trece pragul ber\riei,<br />

pentru a-[i ast‚mp\ra setea cu o halb\, s\-[i aduc\ m‚ncare de acas\.<br />

Potrivit legii [i mai ales... orgoliului, ber\riile `[i fabric\ propria bere din<br />

drojdie, orz, hamei [i ap\. Conservan]i nu se pun, c\ci cine mai are<br />

nevoie de ei c‚nd clien]ii `nseta]i golesc un butoi de 200 de litri `n c‚teva<br />

minute ∫<br />

BUCURE{TI (HENRI COAND|) - MUNCHEN<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 311 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 14.55 16.00 737<br />

27.10.07<br />

The inexhaustible subject of<br />

practical debate remains, nevertheless,<br />

the abundant virtues of beer.<br />

Dozens of beer houses, Bierkellers<br />

or Biergartens lure their guests with<br />

simple appetizers - sausages, radishes,<br />

cheese and delicious pretzels,<br />

salted seemingly with the very<br />

purpose of increasing thirst. The<br />

“normal“ Bavarian beer is not as<br />

strong as the popular tipple in northern<br />

Germany. Weizenbier is made<br />

with a larger concentration of<br />

fermented wheat. In spring, together<br />

with the fresh fruit and vegetables,<br />

locals enjoy a Bock and Dopplebock,<br />

Marzenbier and Pils or<br />

dark Beck. Those who do not think<br />

they can handle a “normal“ beer,<br />

can politely ask for Radlermass<br />

(literally, “a draught for the bicycle“),<br />

made of half beer - half lemonade.<br />

For centuries, the custom of the<br />

place allows those who go into a<br />

beer house to quench their thirst,<br />

and bring their own food from<br />

home. According to the law, and<br />

especially owing to pride, beer<br />

houses make their own beer, from<br />

yeast, barley, hops and water. There<br />

are no preservatives, because who<br />

needs them when the thirsty clients<br />

empty a 200 liter barrel in a matter<br />

of minutes ∫<br />

MUNICH - BUCURE{TI (HENRI COAND|)<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 312 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 16.45 19.45 737<br />

27.10.07<br />

SIBIU - MUNCHEN<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 309 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 15.20 17.00 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 315 25.03.07 - 1 08.00 09.35 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 315 25.03.07 - 3 07.25 09.00 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 315 25.03.07 - 5, 7 07.25 09.00 AT 5<br />

27.10.07<br />

MUNICH - SIBIU<br />

Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />

Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />

RO 310 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 17.45 21.00 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 316 25.03.07 - 1 10.15 13.30 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 316 25.03.07 - 3 09.55 13.10 AT 5<br />

27.10.07<br />

RO 316 25.03.07 - 5, 7 10.25 13.40 AT 5<br />

27.10.07


JURNAL DE VACAN}| Holiday Diary 20<br />

Monaco princiar / Princely Monaco<br />

MONACO<br />

Nestemata Coroanei A Crown Jewel<br />

DAC| AM DUBLA SUPRAFA}A<br />

PARCULUI BUCURE{TEAN<br />

HER|STR|U, AM OB}INE ARIA<br />

UNEIA DINTRE CELE MAI MICI<br />

}|RI ALE LUMII, MONACO: NU<br />

MAI MULT DE DOI KILOMETRI<br />

P|TRA}I. MICUL STAT SUVERAN<br />

{I INDEPENDENT SE AD|POS-<br />

TE{TE ~NTRE MEDITERANA<br />

{I ALPII MARITIMI, PE COASTA<br />

DE AZUR. DOUBLE HERESTR|U<br />

PARK IN BUCHAREST AND YOU<br />

GET THE APPROXIMATE SURFACE<br />

OF THE WORLD’S SECOND<br />

SMALLEST COUNTRY, MONACO,<br />

WHICH EXTENDS OVER SOME<br />

TWO SQUARE KILOMETERS.<br />

THE SOVEREIGN AND INDEPEND-<br />

ENT STATE OF MONACO IS NES-<br />

TLED BETWEEN THE MEDITERRA-<br />

NEAN SEA AND THE MARITIME<br />

ALPS ON THE CÔTE D’AZUR.<br />

Text and photo: Della L. Marcus<br />

Apartamente cu vedere spectaculoas\<br />

La 8 ianuarie 1997, Principatul de Monaco a s\rb\torit 700 de ani<br />

de domnie a Dinastiei Grimaldi, `n fruntea c\reia se afla pe<br />

atunci MS Prin]ul Rainier al III-lea, supranumit „Prin]ul creator“.<br />

Monarhului constitu]ional i s-a datorat extinderea teritorial\, prin recuperarea<br />

teritoriului de la Marea Mediteran\. Tunelurile au u[urat accesul<br />

din Fran]a.<br />

}ara s-a transformat `ntr-un centru bancar, de conferin]e [i turism. {i<br />

totu[i, succesul principatului este relativ recent. Pentru o ]ar\ s\rac\, izolat\<br />

o perioad\ lung\ de vecinii s\i, cu un teritoriu st‚ncos [i mijloace de<br />

comunicare inexistente, schimb\rile au venit odat\ cu construc]ia dificil\ a<br />

str\zilor [i c\ilor ferate.<br />

Un vechi proverb `i ilustreaz\ provoc\rile [i determinarea: „Sunt<br />

Monaco, pe st‚nc\. Nu s\desc, nici nu recoltez [i totu[i vreau s\ tr\iesc“.<br />

C‚nd Prin]ul Rainier [i-a `nceput domnia de 55 de ani, `n 1950, 95% din<br />

venitul anual provenea din luxoasele cazinouri. Ele fuseser\ organizate<br />

`nc\ din 1863, de c\tre Prin]ul Charles al III-lea, pentru a ob]ine independen]a<br />

]\rii [i a o ajuta s\ dep\[easc\ serioase dificult\]i financiare. Monaco<br />

pierduse `n favoarea Fran]ei dou\ ora[e care `i aduceau mari venituri:<br />

Menton [i Roquebrune. Ast\zi, de[i cazinourile produc doar 3% din venitul<br />

anual, ]ara prosper\ economic din industrie, turism, comer], servicii [i<br />

promovarea artelor. Mai mult, veniturile a 39.000 de str\ini depind de<br />

Monaco. Dat fiind c\ principatul are pu]in p\m‚nt, industria sa nepoluant\<br />

este g\zduit\ `n cl\diri `nalte. S-au f\cut mari eforturi pentru a armoniza<br />

aceste „fabrici“ cu mediul [i arhitectura `nconjur\toare. Cu greu ]i-ai<br />

putea imagina c\ acolo lucreaz\ peste 3.000 de angaja]i.<br />

Prin]ul Rainier al III-lea a sporit semnificativ recunoa[terea interna- ®<br />

On 8 January 1997, the tiny<br />

Principality of Monaco<br />

celebrated the 700 year<br />

reign of the Grimaldi Dynasty,<br />

headed at the time by H.S.H.<br />

Prince Rainier III, known as the<br />

“Builder Prince“. This constitutional<br />

monarch was largely responsible<br />

for increasing the country’s<br />

size by a land reclamation from<br />

the Mediterranean Sea, adding tunnels<br />

to increase accessibility from<br />

France, and turning the country<br />

into a corporate banking, convention<br />

and tourism center.<br />

Monaco’s fortune is however<br />

relatively new. A poor country for<br />

much of its existence, isolated from<br />

neighbors, with rocky land, and<br />

poor communication, changes came<br />

with the painstaking construction<br />

of roads and a railroad. A popular<br />

saying illustrates its challenges<br />

and determination: “I am Monaco<br />

on a rock. I neither sow nor do I<br />

harvest, and yet I want to exist“. ®<br />

Appartments with spectacular view


JURNAL DE VACAN}| Holiday Diary 22<br />

Muzeul oceanografic [i Acvariul / Oceanographic Museum and Aquarium<br />

® ]ional\ a ]\rii prin c\s\toria sa, `n 1956, cu una dintre cele mai faimoase<br />

actri]e ale Americii, Grace Kelly.<br />

Aceast\ uniune a fost binecuv‚ntat\ cu trei urma[i: `n 1957, Principesa<br />

Caroline, un an mai t‚rziu - mo[tenitorul tronului, Prin]ul Albert, [i, `n 1965,<br />

Principesa Stephanie. La moartea tat\lui s\u, `n 6 aprilie 2005, Prin]ul Albert<br />

al II-lea a devenit al 32-lea membru al Casei Grimaldi care domne[te `n<br />

Principatul de Monaco.<br />

SUPERBELE IAHTURI, FRUMOASELE CASE<br />

Micul stat este o nestemat\ care-]i taie respira]ia, `n montura sa de albastru<br />

marin, vibrant. Zg‚rie-norii [i cl\dirile elegante, `nnobil‚nd fiecare centimetru,<br />

dau impresia unui amfiteatru natural, cu porturile Condamine [i<br />

Fontvieille a[ezate acolo unde ar trebui s\ se afle scena. Porturile sunt<br />

`n]esate `n tot cursul anului de iahturi minunate, fiecare dintre ele concur‚nd<br />

cu rivalele sale pentru titlul de cea mai mare, mai frumoas\ [i mai bine<br />

echipat\ ambarca]iune.<br />

Ma[inile scumpe str\lucesc la tot pasul: Rolls Royce, Ferrari, Lamborghini<br />

[i Porsche, pentru a aminti doar c‚teva, parcate `ntre palatele<br />

plutitoare [i imobilele cu apartamente de lux. Din loc `n loc, r\sar pe acoperi[urile<br />

unor imobile mici vile, unele `nconjurate de palmieri [i gr\dini.<br />

Palatul regal a fost cl\dit pe st‚nc\, deasupra celor dou\ porturi.<br />

Proprietarilor s\i li se deschide, desigur, o panoram\ superb\ a ]\rii care<br />

g\zduie[te 6.000 de monegasci [i 26.000 de str\ini, din peste 125 de ]\ri.<br />

Anual, zeci de mii de vizitatori sunt atra[i irezistibil de numeroasele<br />

evenimente interna]ionale g\zduite de micul principat. ~n prim\var\ are loc<br />

Monaco Formula 1 Grand Prix, singura curs\ de ma[ini ce se desf\[oar\ pe<br />

str\zile unui ora[.<br />

~n iulie-august e r‚ndul Festivalului Interna]ional al Focurilor de<br />

Artificii, manifestare `n cadrul c\reia speciali[tii pirotehni[ti concureaz\<br />

pentru onoarea de a-[i proba m\iestria cu ocazia Zilei Na]ionale. Toamna<br />

adun\ `n expozi]ia din portul Condamine `n jur de 100 dintre cele mai frumoase<br />

iahturi, cu lungimi `ntre 25 [i 90 de metri. Oaspe]ii care sosesc iarna<br />

se pot bucura de faimosul raliu Monte-Carlo [i, pe parcursul unei `ntregi<br />

s\pt\m‚ni, de Festivalul Interna]ional al Circului. Monaco, o nestemat\ `n<br />

coroana Coastei de Azur, e `n orice sezon o `nc‚ntare a privirii pentru cel<br />

care se bucur\ de un sejur chiar de numai c‚teva zile. ∫<br />

® When Prince Rainier began<br />

his 55-year reign in 1950, 95% of Monaco’s<br />

annual revenue came from<br />

gambling in the Principality’s luxurious<br />

casinos. Today the gaming<br />

houses, originally established in<br />

1863 by Prince Charles III, to help<br />

the country overcome serious financial<br />

difficulties following the loss to<br />

France of two major income-generating<br />

cities, Menton and Roquebrune,<br />

in exchange for Monaco’s independence,<br />

generate a mere 3% of<br />

revenue. The country now flourishes<br />

economically due to industry,<br />

tourism, trade, services, and promotion<br />

of the arts. Moreover, some<br />

39,000 foreigners depend on<br />

Monaco for their livelihood.<br />

Prince Rainier III significantly<br />

raised his and his city state’s international<br />

recognition when he married<br />

one of America’s most famous and<br />

stunning actresses, Grace Kelly, in<br />

1956. Their union produced three<br />

beautiful offspring: Princess Caroline<br />

Detaliu arhitectonic / Design detail<br />

in 1957, an heir to the throne, Prince<br />

Albert in 1958, and Princess Stephanie<br />

in 1965. On the death of his<br />

father on 6 April 2005, Prince Albert<br />

II became the 32 nd member of the<br />

House of Grimaldi to reign over the<br />

Principality of Monaco.<br />

EXQUISITE YACHTS,<br />

BEAUTIFUL HOMES<br />

The tiny city state is a breathtaking<br />

jewel, firmly locked into its<br />

vibrant sea blue setting. Elegant<br />

high-rises and buildings fill<br />

virtually every inch of the country<br />

that resembles a natural amphitheater,<br />

with the Condamine and<br />

Fontvieille Harbors settled in the<br />

area normally serving as stage of<br />

such a tiered theater. Both harbors<br />

are filled year-round with stunning<br />

yachts, each vying with its neighbor<br />

for the prize of biggest, most<br />

beautiful and best equipped.<br />

Nor is there a lack of the<br />

world’s most expensive cars, Rolls<br />

Royce, Ferrari, Lamborghini and<br />

Porsche, to mention but a few,<br />

some parked between the floating<br />

palaces and the luxurious apartment<br />

buildings. The rooftops occasionally<br />

house small villas and<br />

penthouses, some surrounded by<br />

palm trees and tailored gardens.<br />

The palace sits on the Rock,<br />

overlooking both harbors. Its royal<br />

occupants must have a splendid<br />

view of much of their country, home<br />

to some 6,000 Monegasques,<br />

and about 26,000 foreigners from<br />

over 125 countries.<br />

The country is host to a number<br />

of important international events,<br />

each attracting tens of thousands of<br />

visitors annually. In spring there is<br />

the Monaco Formula 1 Grand Prix,<br />

the only car race that takes place on<br />

city streets. In July/August there is<br />

the Monte-Carlo International Fireworks<br />

Festival, an event whose pyrotechnic<br />

specialists compete for the<br />

honor of creating the fireworks for<br />

Monaco’s National Day. Monaco,<br />

one of the crown jewels of the Cote<br />

d’Azur, is a must for all business and<br />

leisure tourists, and even a few days<br />

will be sure to bring delight to your<br />

eyes and senses. ∫


INTERVIU<br />

Interview<br />

24<br />

By Diana Boicescu, Photo: Constantin Ciocan, Alex B\rbulescu<br />

THE<br />

LEC}IA<br />

LESSON<br />

REDEFINE{TE BALETUL. POATE FI VERSIUNEA DIN CARNE,<br />

OASE {I SÂNGE A „M|IASTREI“ LUI BRÂNCU{I: ALINA<br />

COJOCARU, PRIM-BALERIN| A COMPANIEI REGALE DE BALET<br />

DE LA COVENT GARDEN. SHE REDEFINES BALLET. SHE MIGHT<br />

BE THE FLESH AND BLOOD VERSION OF BRANCUSI’S<br />

MAIASTRA: ALINA COJOCARU, FIRST BALLERINA OF THE<br />

ROYAL BALLET OF COVENT GARDEN.<br />

Instantanee din baletul „Lec]ia“, dup\ Eugen Ionesco / Snapshots from „ The Lesson“ ballet show, after Eugen Ionesco<br />

Alina Cojocaru<br />

Firav\, timid\ [i extrem de rezervat\ la conferin]a de pres\, avea s\ explodeze<br />

24 de ore mai t‚rziu `n toat\ splendoarea ei. Puternic\,<br />

gra]ioas\, sfid‚nd perfec]iunea, Alina Cojocaru (26 de ani) a oferit<br />

rom‚nilor dou\ seri regale dans‚nd pe scena Na]ionalului bucure[tean. A<br />

adus cu ea nume mari din baletul acestei lumi, soli[ti ai Operei Regale de la<br />

Covert Garden [i ai Operei Regale Daneze: Zenaida Yanowsky, Deirdre ®<br />

Slender, shy and extremely<br />

reserved at the press conference,<br />

she was about to<br />

explode 24 hours later in all her<br />

glory. Powerful, gracious, approaching<br />

perfection, Alina Cojocaru, 26,<br />

offered Romanians two magnificent<br />

dancing evenings on the Bucharest’s<br />

National Thatre stage. She brought<br />

with her important names of world<br />

ballet, members of Royal Opera of<br />

Covent Garden and Royal Danish


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 25<br />

Opera: Zenaida Yanowsky, Deirdre<br />

Chapman, Gary Avis, Kenneth Greve,<br />

Steve McRae and, last but not least,<br />

Johann Kobborg, the accomplished<br />

artist that stands besides Alina on<br />

stage and in life.<br />

Ranked among the first three<br />

world ballerinas, Alina Cojocaru was<br />

declared in 2004 the best ballerina at<br />

the Monaco Dance Forum Festival, the<br />

biannual Nijinski Awards Gala.<br />

She looks like a little girl. Weights<br />

at most 65 pounds but has an incredible<br />

force and talent. Symbiosis<br />

between two famous ballet schools,<br />

the Russian and the British one,<br />

Cojocaru was born in Bucharest, in<br />

1981, and studied in Kyev for seven<br />

years. After winning the Lausanne<br />

Award in 1997, she was granted a<br />

scholarship at the Royal Ballet School<br />

in London. After the year she danced<br />

for the Kiev Ballet Company (Don<br />

Quijote, The Beauty from the Sleepy<br />

Forrest, The Nut Cracker, Coppelia),<br />

Cojocaru returns to London in 1999,<br />

where she is promoted as first ballerina.<br />

Her parts conquer the British and<br />

not only them. Even the crowned<br />

heads bends in front of the gracious<br />

artist. The Queen of Britain invites her<br />

to dinner and comes to see her shows,<br />

and Ion Iliescu, the Romanian President<br />

at that time, grants her the National<br />

Order of Merit in rank of Knight.<br />

She plays the fantastic parts from<br />

Giselle, Swan Lake, Evgheni Oneghin,<br />

Don Quijote, Mayerling, Sylfida,<br />

Manon, The Beauty From the Sleepy<br />

Forrest, The Lesson. She dances on the<br />

great world stages with first names of<br />

world ballet, but willingly slips<br />

Romania in her very carefully, months<br />

ahead planned agenda. London,<br />

Barcelona, Bucharest, Tokyo, Swiss,<br />

SUA are the places to dance in the first<br />

60 days of this year for Alina Cojocaru.<br />

Al\turi de Johan Kobborg, la conferin]a de pres\ / With Johan Kobborg, at the press conference<br />

YOU’RE A TINY WOMAN, ALINA.<br />

WHERE ALL THIS FORCE COME<br />

FROM<br />

I believe that it’s a passion for this<br />

profession; love for movement, ballet,<br />

dance, for the freedom of move- ®


INTERVIU<br />

Interview<br />

26<br />

® Chapman, Gary Avis, Kenneth Greve, Steve McRae [i, nu `n ultimul r‚nd,<br />

pe Johan Kobborg, artistul complet ce-i st\ al\turi pe scen\ [i `n via]\ Alinei.<br />

Cotat\ `ntre primele trei balerine ale lumii, Alina Cojocaru a fost<br />

declarat\ `n 2004 cea mai bun\ balerin\ `n cadrul Festivalului Monaco<br />

Dance Forum, la Gala Premiilor Nijinky, acordate o dat\ la doi ani.<br />

E o m‚n\ de om. C‚nt\re[te maximum 40 de kilograme, dar are o for]\<br />

[i un talent incredibile. Simbioz\ `ntre dou\ [coli de balet celebre: cea rus\<br />

[i cea britanic\, Alina Cojocaru s-a n\scut la Bucure[ti, `n 1981, [i a studiat<br />

[apte ani baletul la Kiev. ~n 1997, ca urmare a c‚[tig\rii Premiului Lausanne,<br />

a primit o burs\ de studii la {coala Regal\ de Balet din Londra. Dup\<br />

anul `n care a dansat `n cadrul Companiei de Balet din Kiev („Don Quijote“,<br />

„Frumoasa din P\durea Adormit\“, „Sp\rg\torul de nuci“, „Coppelia“),<br />

Cojocaru revine la Londra, `n 1999, unde e promovat\ prim-balerin\. Rolurile<br />

sale `i cuceresc pe britanici [i nu numai. Chiar [i capetele `ncoronate<br />

se pleac\ `n fa]a gra]ioasei artiste. Regina Marii Britanii o invit\ la mas\ [i<br />

vine s\-i vad\ spectacolele, iar Ion Iliescu, pre[edintele Rom‚niei la acea<br />

vreme, `i acord\ Ordinul Na]ional de merit `n grad de Cavaler.<br />

Interpreteaz\ roluri fantastice `n „Giselle“, „Lacul lebedelor“, „Evgheni<br />

Oneghin“, „Don Quijote“, „Mayerling“, „Sylfida“, „Manon“, „Frumoasa<br />

din P\durea Adormit\“, „Lec]ia“. Danseaz\ pe scenele lumii al\turi de<br />

nume mari ale baletului mondial, dar strecoar\ cu bucurie Rom‚nia `n<br />

agenda planificat\ extrem de atent cu luni bune `nainte. Londra, Barcelona,<br />

Bucure[ti, Tokio, Elve]ia, SUA fiind punctele de dans ale Alinei Cojocaru `n<br />

primele 60 de zile ale acestui an.<br />

E{TI O MÂN| DE OM, ALINA. DE UNDE ATÂTA FOR}|<br />

Eu zic c\ e un fel de pasiune pentru aceast\ profesie; dragoste de<br />

mi[care, de balet, de dans, de libertate a mi[c\rii. Atunci c‚nd `ncepi s\<br />

dansezi nu ai `n minte dec‚t libertate... Libertatea de a spune o poveste, de<br />

a te transpune `ntr-o alt\ persoan\, libertatea de a-i face pe cei din fa]a ta s\<br />

viseze... S\ stai cu sufletul `n dans.<br />

CE-AR FI FOST DAC| N-AR FI FOST DANSUL<br />

Nu [tiu. Am ajuns s\ fac balet f\r\ s\ fi pl\nuit, f\r\ s\ fi v\zut balet `n<br />

via]a mea. Am plecat la Kiev f\r\ s\ [tiu ce `nseamn\ baletul. Acolo l-am<br />

descoperit. A fost s\ fie. M-am `ndr\gostit de aceast\ profesie. Am avut o<br />

[coal\ care m-a `nv\]at s\ respect aceast\ profesie [i s\ m\ dedic ei trup [i<br />

suflet, chiar trup [i suflet.<br />

~mpreun\ cu Kenneth Greve / With Kenneth Greve<br />

CÂT STUDIEZI ZILNIC<br />

E mult\ munc\. Orice zi `ncepe cu ora de balet, c‚nd te dezvol]i tehnic.<br />

Zilnic repe]i acelea[i mi[c\ri: la bar\, mijloc, s\rituri, exerci]ii `n poante. ~n<br />

func]ie de teatru, studiul dureaz\ `ntre o or\ [i un sfert [i o or\ jum\tate.<br />

Acesta e micul nostru dejun (r‚de). Apoi, ore [i ore de repeti]ii la balete,<br />

spectacole sau proiecte la care lucr\m, p‚n\ la ora 18.30. Apoi spectacolul.<br />

{I STUDIUL INDIVIDUAL PENTRU CA E{TI UNA DINTRE CELE<br />

MAI PERFEC}IONISTE BALERINE...<br />

Sunt (r‚de) [i `nv\] s\ nu mai fiu. Am `nceput s\ cred foarte mult `n<br />

yoga, `n controlul corpului, `n acele exerci]ii pe care le execu]i st‚nd culcat<br />

[i dezvolt‚nd mu[chii. ~n urm\ cu ceva timp am avut probleme cu picioarele.<br />

A trebuit s\ `nv\] s\-mi dezvolt tehnic\ f\r\ s\ fiu nevoit\ s\ repet prea<br />

mult anumite exerci]ii care-mi d\unau. ~n acela[i timp am `nv\]at s\ am<br />

mai mult\ for]\, ceea ce m-a ajutat foarte mult. Timp de doi ani n-am mai<br />

avut nici o problem\ cu picioarele [i pot dansa f\r\ durere. Dansezi mai<br />

bine [i mai bine c‚nd [tii c\ ai libertatea s\ ri[ti, f\r\ s\ resim]i vreo durere...<br />

A fost o mare descoperire pentru mine (n.r. - yoga). Din p\cate, dureaz\. La<br />

programul zilnic, mai ad\ug\m dou\ ore.<br />

® ment. When you start dancing<br />

you have nothing else in mind but<br />

freedom... The freedom to tell a story,<br />

to transpose yourself into another<br />

person, the freedom to make those<br />

who stand in front of you dream... To<br />

have your soul in dance...<br />

WHAT IF THE DANCE HADN’T<br />

EXIST<br />

I came to ballet without planning<br />

it, without seeing a ballet show in all<br />

my life. I left for Kyev having no idea<br />

what ballet means. And then I discovered<br />

it. It was meant to be. I fell in<br />

love with this profession. I had a<br />

school that tought me to respect this<br />

profession and to devote to it body<br />

and soul, really body and soul.<br />

HOW MUCH TIME DO YOU<br />

STUDY EACH DAY<br />

It’s a lot of work. Each day<br />

begins with the ballet class, when<br />

you develop yourself ethnically.<br />

Each day you repeat the same<br />

movements: at the perch, jumpings,<br />

exercising on toe tips. According to<br />

each theatre, the study lasts from<br />

one hour and fifteen minutes to one<br />

hour and a half. This is our breakfast<br />

(she laughs). And then, hours and<br />

hours of rehearseals at the ballets,<br />

shows and projects we work on,<br />

until 18:30, and then the show.<br />

WHAT ABOUT INDIVIDUAL<br />

STUDY YOU’RE ONE OF<br />

THE MOST PERFECTIONISTS


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 27<br />

Aducerea „Lec]iei“ la Bucure[ti, o ambi]ie pentru Alina Cojocaru / Bringing ‘‘The Lesson“ to Bucharest was an ambition for Alina Cojocaru<br />

AI DECLARAT C| DE BALETUL „GISELLE“ TE SIM}I CEL MAI<br />

APROPIAT|, C| ATUNCI CÂND NU-L DANSEZI ÎI SIM}I LIPSA. DE<br />

CE ESTE „GISELLE“ ATÂT DE SPECIAL PENTRU TINE<br />

A fost primul spectacol dansat la Covent Garden [i primul dansat cu<br />

Johan (n.r. - Kobborg). E un rol care are totul. ~n prima parte, ai un dans, `n<br />

a doua - un alt dans. ~n prima parte, personajul e trup [i suflet, `n partea a<br />

doua - Giselle moare - e doar suflet. Mi-e foarte u[or s\ m\ reg\sesc `n acest<br />

registru. Ca persoan\ te compor]i `ntr-un fel anume, dar ca suflet, ca duh<br />

Nimeni nu [tie cum se exprim\ un duh. Aici intervine libertatea<br />

interpret\rii, libertatea de a te exprima a[a cum sim]i. Poate de aceea, ori de<br />

c‚te ori `l dansez, nu m\ plictisesc [i g\sesc noi nuna]e `n acest rol.<br />

VINE LUMEA LA BALET C|L|TORE{TI ÎN TOAT| LUMEA...<br />

Da, vine. ~n fiecare ]ar\ `ns\ aceast\ profesie e v\zut\ cu al]i ochi. ~n<br />

Rusia mergi pe strad\ [i dac\ e[ti recunoscut ca fiind balerin e[ti privit cu<br />

simpatie, lumea `]i z‚mbe[te. ~n alte ]\ri `ns\ spui c\ e[ti balerin [i e[ti privit<br />

ciudat.<br />

DAR PUBLICUL E DIFERIT DE CEL DIN ROMÂNIA ®<br />

BALLERINAS...<br />

I am (she laughs) and try not to<br />

be. I began to believe very much in<br />

Yoga, in body control, in those exercises<br />

you make lying down and<br />

developing muscles. I had some<br />

troubles with my legs a while ago. I<br />

had to learn to develop my techique<br />

without having to repeat too much<br />

some exercises that were doing me<br />

harm. In the same time I learned to<br />

have more force, which helped me a<br />

lot. For two years now I had no troubles<br />

with my legs and I can dance<br />

without pain. You dance better and<br />

better when you know you have the<br />

liberty to risk, without feeling any<br />

pain. It was a great discovery for me<br />

(Yoga, n. red.). Unfortunately, it<br />

takes time. We add two more hours<br />

at the usual programm.<br />

YOU SAID THAT YOU FEEL<br />

CLOSER TO ‘‘GISELLE”, THAT<br />

WHEN YOU’RE NOT DANCING IT,<br />

YOU MISS IT. WHY IS ‘‘GISELLE”<br />

SO SPECIAL FOR YOU<br />

It was the first show danced at<br />

Covent Garden and the first danced<br />

with Johann (Kobborg, n. red.). It’s a<br />

part that has everyting. In the first<br />

half you have a dance, in the second<br />

another one. In the first half the<br />

characer is body and soul, in the second<br />

- Giselle dies - only the soul. It’s<br />

very easy for me to found myself in<br />

this structure. As a person you<br />

behave in a certain way, but as a ®


INTERVIU<br />

Interview<br />

28<br />

Trei stele ale baletului: Deirdre Chapman, Alina Cojocaru [i Johan Kobborg / Three stars of ballet: Deirdre Chapman, Alina Cojocaru and Johan Kobborg<br />

® Japonezii sunt foarte sinceri. Dac\ ceva nu le place, fluier\. Pare greu de<br />

crezut. {i-n Rom‚nia publicul e sincer. Sim]i c‚nd `i place ceva deoarece<br />

aplaud\ din tot sufletul.<br />

CUM E LA LONDRA AM AUZIT CA E{TI BALERINA FAVORIT| A<br />

REGINEI...<br />

(r‚de) Nu [tiu dac\ sunt balerina ei favorit\, dar am avut marea onoare,<br />

c‚nd a venit dl Iliescu `n vizit\ `n Marea Britanie, s\ fiu [i eu invitat\ la<br />

dineu. Am stat la mas\ l‚ng\ so]ul reginei, ducele de Edinburgh. Ulterior<br />

au mai fost scurte `nt‚lniri cu regina.<br />

CE E MAI BINE PENTRU UN ARTIST: S| AIB| UN MODEL SAU S|<br />

{I DEVIN| PROPRIUL MODEL<br />

S\-[i devin\ propriul model. S\ aib\ propriile idei bazate pe ceea ce ar<br />

vrea s\ fac\. Dac\ ceva nu-]i porne[te din suflet nu e al t\u. Devenim<br />

altcineva. Asta nu `nseamn\ c\ nu trebuie s\ respect\m [i s\ `nv\]\m de la<br />

al]ii, dar ulterior, `n dezvoltarea individual\, totul trebuie s\ porneasc\ din<br />

propria inim\.<br />

CUM E ALINA COJOCARU DINCOLO DE SCEN|<br />

Sunt la o v‚rst\ la care continuu s\ `nv\] [i `n profesie, [i `n via]a personal\.<br />

{i, din toat\ aceast\ experien]\ (n.r. - cele dou\ seri de balet Gala, pe<br />

® soul, as spirit No one knows how<br />

a soul express himself... Here comes<br />

the freedm of the interpretation, the<br />

freedom to express yourself as you<br />

feel... Maybe that’s why, every time I<br />

dance it, I don’t get bored and I find<br />

new nuances in this part.<br />

DO PEOPLE COME TO BALLET<br />

YOU TRAVEL IN ALL THE WORLD...<br />

Yes, they do. But in each country<br />

this profession is seen differently.<br />

In Russia you walk on the street<br />

and if people recognise you as a<br />

ballerina you are regarded with<br />

sympathy, people smile at you... In<br />

other countries if you say you are a<br />

ballerina you get strange looks.<br />

WHAT ABOUT THE PUBLIC IS<br />

IT DIFFERENT FROM THE<br />

ROMANIAN ONE<br />

The Japanese are very sincere. If<br />

they don’t like something, they<br />

whistle. Seems hard to believe... In<br />

Romania the audience is sincere<br />

too... You feel when they like something<br />

because they applause from<br />

all their soul.<br />

HOW IS LONDON I HEARD<br />

THAT YOU ARE THE QUEEN’S<br />

FAVOURITE BALLERINA...<br />

(she laughs) I don’t know if I am<br />

her favourite but I had the honour,<br />

when Mr Iliescu came to Britain, to<br />

be invited at a dinner party. I sat<br />

near the Queen’s husband, the Duke<br />

of Edinburg. Other short meetings<br />

with the Queen followed afterwards.<br />

WHAT’S BEST FOR AN ARTIST:<br />

TO HAVE A MODEL OR TO


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 29<br />

BECOME HIS/HER OWN<br />

MODEL<br />

To become his/her own model.<br />

To have his/her own ideas based<br />

on what he or she wants to do. If<br />

something doesn’t come out of your<br />

soul it doesn’t belong to you. We<br />

become someone else... That doesn’t<br />

mean that we shouldn’t respect<br />

and learn from other people but<br />

after that, in each one’s individual<br />

development, everything has to<br />

come out of each one’s heart.<br />

HOW IS ALINA COJOCARU<br />

BESIDES THE STAGE<br />

I am at an age when I still learn<br />

in my profession and in my life. And<br />

from all this experience (the two ballet<br />

evenings on the National stage,<br />

the bringing of the original stage set<br />

from London for „The Lesson“,<br />

inviting the ballet dancers from<br />

Covent Garden and the Royal<br />

Danish Opera, n.red.), I learned that<br />

I have more pacience than I thought.<br />

I travel a lot, I meet people that speak<br />

different languages, represent different<br />

cultures and that makes me not<br />

to tell right ahead what I think. I<br />

want to understand and be understood.<br />

Being a perfectionist with<br />

myself I expected from the people I<br />

worked with to be the same. It was a<br />

big mistake and I was wondering all<br />

the time: “Why don’t they try, why<br />

don’t they succeed, it’s so simple...“ I<br />

understood later that many arrive at<br />

their accomplisment in their own<br />

way. With more patience, I tried to<br />

be more opened, to see how other<br />

people work, to learn from them. It<br />

was a big lesson because it changed<br />

me as a person. I began to enjoy<br />

more my collegues, to be more<br />

happy for my efforts.<br />

In London is a very difficult<br />

atmosphere because there is less<br />

exercise. If at 18:30 the study is over,<br />

the class rooms become empty. At<br />

the beginning of my carrer I felt<br />

weird... I went home to practice. I<br />

didn’t dared to be in theatre, lest<br />

someone say “look, she’s mad...“.<br />

But in Russia we worked until they<br />

kicked us out. That was my habit.<br />

But now I learned that if I need this,<br />

then tha’ts what I do, without pretending<br />

from the others to do the<br />

same. The results are much better, I<br />

am more relaxed... Well, the nerves<br />

before the show are the same! ∫<br />

scena Na]ionalului, aducerea decorurilor originale de la Londra pentru<br />

„Lec]ia“, invitarea balerinilor de la Covent Garden [i de la Opera Regal\<br />

Danez\), am `nv\]at c\ am mai mult\ r\bdare dec‚t am crezut. ~nv\] s\<br />

g‚ndesc `nainte s\ vorbesc. C\l\toresc mult, `nt‚lnesc oameni care vorbesc<br />

limbi diferite, reprezint\ culturi diferite, [i asta m\ face s\ nu pot spune ce<br />

g‚ndesc imediat. Vreau s\ `n]eleg [i s\ fiu `n]eleas\.<br />

Fiind o perfec]ionist\ cu mine `ns\mi, m\ a[teptam c\ [i cei cu care<br />

lucram s\ fie la fel. A fost o mare gre[eal\ [i permanent m\ `ntrebam: „De<br />

ce nu `ncearc\, de ce nu reu[esc, e a[a de simplu“. Am `n]eles mai t‚rziu c\<br />

mul]i ajung la reu[it\ `n felul lor. Cu mai mult\ r\bdare, am `ncercat s\ fiu<br />

mai deschis\, s\ v\d cum lucreaz\ ceilal]i, s\ `nv\] de la ei. Asta a fost o<br />

mare lec]ie pentru c\ m-a schimbat ca persoan\. Am `nceput s\ m\ bucur<br />

mai mult de colegii mei, s\ m\ bucur de eforturile mele.<br />

La Londra este o atmosfer\ foarte grea pentru c\ se lucreaz\ foarte<br />

pu]in. Dac\ la 6.30 s-au terminat studiile, s\lile sunt libere. La `nceputul<br />

carierei m\ sim]eam ciudat. M\ duceam acas\ s\ lucrez. Nu `ndr\zneam s\<br />

fiu `n teatru ca s\ nu zic\ cineva „uite-o, e nebun\“, dar la ru[i... noi lucram<br />

p‚n\ ce ne d\deau afar\ din sal\. Veneau s\ sting\ lumina [i se trimiteau<br />

acas\. Pentru mine \sta era obiceiul. Pe c‚nd acum am `nv\]at c\ dac\ eu<br />

am nevoie de asta, atunci asta fac f\r\ a avea preten]ia ca ceilal]i s\ m\<br />

urmeze. Iar rezultatele sunt mult mai bune, eu mai relaxat\... Bine, nervii<br />

`nainte de spectacol nu se schimb\! ∫<br />

Alina Cojocaru, balet la superlativ / Alina Cojocaru, ballet at the highest level


EXPLORATOR Explorer 30<br />

ZEUS ~{I ~NDREPT| PRIVIREA C|TRE PORTURILE DIN MAREA ASIEI.<br />

~N GR|DINA UNUI SPLENDID PALAT AURIT, DIN CENTRUL UNUI ORA{<br />

FENICIAN, Z|RI O FIIN}| GINGA{|, MAI FRUMOAS| CA O ZEI}|.<br />

SE ~NDR|GOSTI LA PRIMA VEDERE DE PRIN}ESA EUROPA.<br />

ZEUS TURNED HIS EYES TO THE ASIAN SEA PORTS. IN THE GARDEN<br />

OF A GORGEOUS GOLDEN PALACE, IN THE HEART OF A PHOENICIAN<br />

CITY, HE SAW A DELICATE CREATURE, MORE BEAUTIFUL THAN<br />

A GODDESS. HE FELT LOVE AT FIRST SITE FOR PRINCESS EUROPE.<br />

Europa [i Zeus, imagine de pe un vas / Picture on an ancient pottery bowl: Europe and Zeus<br />

By Csire Gabor<br />

EUROPAEUROPE<br />

[i Taurul ceresc and the Bull from the Sky<br />

P\rintele zeilor n\scoci iute un plan viclean, ca s\ se apropie de<br />

fata p\m‚ntean\. Chiar `n acea noapte, Europa avu un vis straniu:<br />

dou\ zei]e se b\teau pentru ea. ~[i luar\ armele [i se luptar\,<br />

p‚n\ c‚nd una dintre ele se pr\bu[i `nvins\.<br />

- Te-am supus, Asia! - `[i flutur\ sabia zei]a `nving\toare.<br />

- Eu am d\d\cit-o, fata `mi apar]ine! - se `mpotrivi cea `nfr‚nt\.<br />

Dar era prea t‚rziu ca lupta s\ continue. Cuceritoarea o ridic\ pe Europa<br />

[i zbur\ cu ea deasupra m\rii ca oglinda.<br />

The father of the gods quickly<br />

invented an astute plan to<br />

get close to the mortal girl.<br />

That very night, Europe had a<br />

strange dream: two goddesses were<br />

fighting for her.<br />

They took their weapons and<br />

they fought until one of them fell on<br />

the ground defeated.<br />

“I won, Asia!“ the winner goddess<br />

said, waving her sword.<br />

“I have nursed her, the girl belongs<br />

to me“ the defeated one argued.<br />

But it was too late for the fight to<br />

go on.<br />

The winner took Europe and


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 31<br />

Prin]esa se trezi brusc. Inima `i b\tea, dar c‚nd ie[i afar\ cu prietenele<br />

sale, uit\ de vis [i se prinse `n hor\, c‚nt\, culese flori.<br />

- Uita]i-v\, ce animal miraculos! - strig\ bucuroas\ una dintre fete.<br />

Un taur alb ca spuma p\[ea prin poiana `nflorit\, str\lucitor.<br />

- Poart\ dou\ semiluni pe cap! Coarnele-i sunt argintii! - se mirar\ fetele.<br />

Europa porni voioas\ `n `nt‚mpinarea taurului.<br />

- Are ochii ro[ii ca rubinul! {i privirea-i bl‚nd\. Doar c\ nu vorbe[te...<br />

Animalul minunat, cu parfum de ambrozie, `ngenunche `n fa]a<br />

prin]esei.<br />

- Ai vrea s\ m\ iei pe<br />

spatele t\u - zise Europa [i Sculptur\ / Stonework<br />

`mbr\]i[\ g‚tul taurului alb.<br />

- De ce nu - `[i zise, apuc‚ndu-i<br />

coarnele sclipitoare.<br />

Dar `ndat\ ce o sim]i `n<br />

c‚rc\, taurul divin porni `n<br />

grab\ spre ]\rmul nisipos.<br />

Acolo se arunc\ `n mare se<br />

`ndep\rt\ de uscat, mai iute<br />

dec‚t o corabie. Nicio pic\-<br />

tur\ de ap\ nu atingea poalele<br />

prin]esei.<br />

- Vai, dragii mei p\rin]i!<br />

Tat\, m\icu]a mea! pl‚nse<br />

fata. Vai, dragii mei fra]i!<br />

Degeaba m\ ve]i c\uta, nu<br />

ve]i da niciodat\ de<br />

Pleiadele, eclipsate de Lun\<br />

flew with her over the mirror-shinning<br />

sea.<br />

The princess suddenly woke<br />

up. Her heart was pounding, but<br />

when she went out to meet her<br />

friends, she had forgotten about the<br />

dream. She danced, sang and handpicked<br />

flowers.<br />

“Look at that miraculous animal!“<br />

one of the girls said with joy.<br />

A bull, white as the sea foam<br />

and shining, was walking through<br />

the meadow.<br />

“He wears two half-moons on<br />

his head! His horns are shinning like<br />

silver!“ the girls said, surprised.<br />

Europe walked towards the bull.<br />

“His eyes are ruby red! And a<br />

kind look. The only thing is that he<br />

does not talk...“<br />

The wonderful animal, smelling<br />

like ambrosia, kneeled in front<br />

of the princess.<br />

“Would you let me ride on your<br />

back“ Europe said and hugged the<br />

white bull’s neck.<br />

“Why not“ she wondered,<br />

hanging on to his glittering horns.<br />

As soon as he felt her on his back,<br />

the divine bull rapidly ran to the<br />

sandy seashore. Then he jumped<br />

into the sea and left the land<br />

behind, quicker than any ship. Not<br />

one drop of water was touching the<br />

princess’ clothes.<br />

“Oh, my dear parents!<br />

® ®<br />

Pleiades ocultation by the Moon<br />

CONSTELA}IA TAURULUI CUPRINDE MAI MULTE CORPURI CERE{TI<br />

THE TAURUS CONSTELLATION<br />

INCLUDES SEVERAL STARS<br />

∫ Aldebaran (Alfa Tauri), steaua principal\, este o gigant\ ro-<br />

[ie, aflat\ „aproape“ de noi, la 68 ani-lumin\, fiind de 125 mai<br />

str\lucitoare dec‚t Soarele. Denumirea ei provine din araba<br />

veche, `nsemn‚nd „cel care urmeaz\“, fiind steaua ce urmeaz\<br />

Clo[ca cu pui. ~nc\ din vremea per[ilor antici, steaua era<br />

considerat\ mesagerul solsti]iului de prim\var\ (21 martie), iar<br />

astrologii o considerau steaua purt\toare de noroc, ocrotitoarea<br />

bog\]iei [i a cinstei.<br />

∫ Clo[ca cu pui sau Pleiadele - un roi stelar deschis format din<br />

circa 200 de stele. Numai nou\ sunt vizibile cu ochiul liber, `n<br />

mitologia greac\ fiicele lui Atlas [i Pleione: Electra, Maia, Taygeta,<br />

Alkyone, Celaena, Sterope [i Merope. Clo[ca cu pui, aflat\ la 400<br />

ani-lumin\ de noi, are un diametru de numai de 20 de ani-lumin\.<br />

∫ Hyadele formeaz\ un roi stelar mobil de foma unui „V“, la<br />

vest de Aldebaran, av‚nd un nucleu de opt ani-lumin\, care reprezint\<br />

„capul taurului“. Denumirea `nsemna `n greaca veche „ploaie“,<br />

fapt ce explic\ de ce la multe popoare se p\streaz\ p‚n\ azi<br />

denumirea de Constela]ia ploii.<br />

∫ Nebuloasa Crabului, acest spectacol al cerului, se afl\ `n<br />

partea estic\ a constela]iei Taurus, la o distan]\ de 6.300 de<br />

ani-lumin\. Este o nebuloas\ difuz\, luminoas\, o r\m\[i]\ din<br />

explozia supernov\ de pe 5 iulie 1054, care a str\lucit pe cer<br />

timp de trei s\pt\m‚ni - chiar [i `n timpul zilei. Un astronom<br />

chinez a numit-o atunci stea musafir [i `ntr-adev\r a fost doar un<br />

oaspete. Dup\ un timp, a p\lit, apoi a disp\rut de pe cerul vizibil<br />

cu ochiului liber. A l\sat `n urm\ o nebuloas\ - cu forma unui<br />

crab - care, datorit\ str\lucirii slabe, poate fi vizualizat\ numai<br />

prin telescop.<br />

∫ Adelbaran (Alfa Tauri), the main star, is giant and red and is<br />

“close“ to the earth, at 68 light-years, and is 125 times more shining<br />

than the Sun. Its name comes from ancient Arabic and means<br />

“the one who follows“, because it comes after the group of stars<br />

named The Brood-hen with Chicken. Ever since the ancient Persians,<br />

the star was considerer the messenger of the spring equinox<br />

(March 21). Astrologers saw it at a lucky star, protector of wealth<br />

and honesty.<br />

∫ The Brood-hen with Chicken or the Pleiades - an open group<br />

formed of about 200 stars. Only nine of them are visible to the naked<br />

eye. They were named after the daughters of Atlas and Pleione, from<br />

the Greek mythology: Electra, Maia, Taygeta, Alkyone, Celaena,<br />

Sterope and Merope. The Brood-hen with Chicken is situated at 400<br />

light-years from the Earth and has a 20 light-years diameter.<br />

∫ The Hyades are a V-shaped mobile star swarm, west of<br />

Adlebaran. Its nucleus has an eight light-years diameter and it represents<br />

the “bull’s head“. Its name means “rain“ in the ancient<br />

Greek, which explains why many people still name it the Rain<br />

Constellation.<br />

∫The Crab Nebula, a real show of the sky, is on the eastern<br />

side of the Taurus Constellation, 6,300 light-years away. It’s a diffuse<br />

nebula, shiny, a remain of the July 5, 1054 supernova blast<br />

which glittered on the sky for three weeks, even during the day. A<br />

Chinese astronomer had then named it “guest star“, and so it was<br />

indeed, because after a while it became pale and disappeared from<br />

the sky visible with the naked eye. It left behind a crab shaped nebula<br />

which, because of the dim light, can only be seen with the telescope.


EXPLORATOR Explorer 32<br />

® urma mea, nu-mi ve]i cunoa[te soarta!<br />

® Father, my mother!“ the girl cried.<br />

Porturile disp\reau din fa]a ochilor ei `nl\crima]i. Numai cerul senin “Oh, my dear brothers! You will seek<br />

[i marea nem\rginit\ o `nconjurau. Ame]ise de spaim\, dar se ]inea for me in vain, you will never find<br />

str‚ns de coarnele taurului.<br />

me, you will never know my fate!“<br />

Deodat\ ap\ru o insul\ uria[\. Mun]i st‚nco[i [i c‚mpii `nverzite se The ports were flying by her<br />

apropiar\ de ei vertiginos. Ajuns la ]\rm, taurul ceresc puse cu mult\ eyes full of tears and disappearing.<br />

grij\ fata pe p\m‚nt. Abia c\ f\cu prin]esa c‚]iva pa[i pe t\r‚mul necunoscut,<br />

c\ animalul se [i pierdu `n desi[ul codrului.<br />

sea were surrounding her. She was<br />

Only the clear sky and the endless<br />

- Nu m\ l\sa singur\! - strig\ Europa, alerg‚nd dup\ el.<br />

dizzy because of the fear, but she<br />

Se opri brusc la marginea unei poiene `nsorite. Zeus st\tea `n fa]a ei, was hanging on the bull’s horns.<br />

`nve[m‚ntat `n alb din cap p‚n\-n picioare, cu o mantie ce `mpr\[tia raze A huge island suddenly appeared.<br />

Rocky mountains and green fiel-<br />

bl‚nde de lumin\. Coroana-i era plin\ de diamante sc‚nteietoare.<br />

- Te iubesc! - rupse t\cerea st\p‚nul cerului [i al p\m‚ntului. Vom ds were quickly getting closer. When<br />

tr\i aici, `n locul cel mai drag mie, unde am copil\rit, pe insula Creta. Europa,<br />

fii so]ia mea!<br />

bull carefully placed the girl on the<br />

they reached the shore, the heavenly<br />

Zeus a[ez\ pe fruntea ei o coroni]\ b\tut\ `n rubine.<br />

ground. She barely made a few steps<br />

- Acest continent, pe care m\rile `nguste `l despart de Asia, nu are on the unknown land, and the animal<br />

disappeared in the thick forest.<br />

nume, spuse el. ~]i va purta numele pe vecie, iubirea mea, Europa!<br />

La nunta magnific\ venir\ Dreptatea, Legalitatea [i Pacea. Din unirea “Don’t leave me alone!“ Europe<br />

fericit\ a celor doi se n\scur\ trei b\ie]i. Cu to]ii au ajuns b\rba]i de seam\. cried, running after him.<br />

Minos, primul n\scut, deveni cel dint‚i rege cretan, vestitul Rege-taur.<br />

She suddenly stopped at the ed-<br />

Pentru a-[i aminti de-a pururi<br />

Canis, Mayor, Orion, Hyads, Pleiades<br />

dragostea fericit\ pe care a tr\it-o<br />

cu p\m‚nteanca r\pit\ din Asia,<br />

Zeus a `n\l]at taurul alb pe cerul<br />

`nstelat... ∫<br />

ge of a sunny meadow. Zeus was<br />

standing in front of her, wearing only<br />

white clothes and a cloak spreading<br />

gentle beams of light. His crown<br />

was full of glittering diamonds.<br />

“I love you, the master if the<br />

earth and sky“ said. “We will live<br />

here, in the place I love most, where<br />

I grew up, in Crete. Europe, be my<br />

wife!“ Zeus placed a crown with rubies<br />

on her forehead.<br />

“This continent, separated by<br />

narrow seas from Asia, has no name,<br />

he said. It will bear your name<br />

forever, my beloved Europe!“<br />

Justice, Legality and Peace came<br />

to their wedding. From their happy<br />

marriage three sons were born.<br />

They all became notable men. Minos,<br />

their first born, was the firs<br />

Cretan king, the famous Bull-king.<br />

To remember forever about the<br />

happy marriage with the earthly<br />

woman he had kidnapped from<br />

Asia, Zeus put the white bull on the<br />

starry sky... ∫<br />

Respectul pentru mediu `n viziunea Maschio-Gaspardo<br />

Spre deosebire de alte sectoare ale economiei `n care reducerea impactului ambiental corespunde cre[terii costului de produc]ie [i a<br />

personalului productiv, `n agricultur\ aceasta se traduce, de cele mai multe ori, prin sc\derea costurilor [i economie de manoper\.<br />

Agricultura conservativ\ are ca obiectiv conservarea [i `mbun\t\]irea resurselor naturale, cum ar fi solul, garant‚nd un nivel productiv<br />

elevat `n condi]iile reducerii costurilor de produc]ie.<br />

Fiind unul dintre cei mai mari produc\tori mondiali de utilaje agricole, cu patru fabrici de produc]ie `n Italia, trei filiale productive<br />

`n Rom‚nia, Rusia [i China [i alte 11 filiale comerciale `n lumea `ntreag\, Grupul Maschio-Gaspardo se remarc\ prin deosebita<br />

aten]ie pe care o acord\ acestui concept.<br />

„~n ziua de azi, chiar [i `n agricultur\ este necesar s\ se reflecte asupra reducerii consumului, costurilor, a num\rului de utilaje [i a<br />

persoanelor implicate m\rind viteza de lucru, productivitatea [i eficien]a [i dac\ este posibil respect‚nd solul. Toate acestea se pot<br />

realiza cu o tehnologie de avangard\, care `n Maschio-Gaspardo se rezum\ la o singur\ ma[in\, Directa - trei lucr\ri diverse printr-o<br />

singur\ trecere“, afirm\ administratorul societ\]ii, Mirco Maschio.<br />

Mirco Maschio<br />

Folosind acest tip de utilaj, se reduce considerabil consumul de combustibil, ceea ce are ca efect limitarea emisiei de gaze `n atmosfer\, considerat\<br />

responsabil\ a efectului de ser\. Prelucrarea terenului este minim\, at‚t ca ad‚ncime, c‚t [i ca num\r de treceri, evit‚ndu-se astfel daunele pe care<br />

lucr\rile tradi]ionale le produc asupra solului: efectul de eroziune, compactarea terenului,<br />

favorizarea form\rii crustei de suprafa]\ [i distrugerea structurii acestuia. Nu trebuie omis faptul c\<br />

aplicarea sistemului de sem\nare direct\ m\re[te con]inutul de substan]\ organic\ `n sol, cresc‚nd<br />

deci fertilitatea acestuia.<br />

Reducerea costurilor se dovede[te a fi un element strategic pentru supravie]uirea multor produc\tori<br />

agricoli care `nt‚mpin\ mileniul trei cu perspectiva reducerii pre]ului produselor [i necesitatea de a<br />

deveni competitivi cu celelalte ]\ri ale Comunit\]ii Europene.<br />

Pentru a ajunge la realizarea tuturor acestor obiective, Grupul Maschio-Gaspardo investe[te importante<br />

resurse materiale [i umane `n domeniul cercet\rii, colabor‚nd cu universit\]i specializate din<br />

`ntreaga lume.


DISCOVERY<br />

34<br />

Maya<br />

M\re]ie [i pr\bu[ire Greatness and Demise<br />

By Gabriela Ceciul<br />

Photo: Mediapro<br />

LA APOGEUL CIVILIZA}IEI LOR, MAYA{II ERAU INTERESA}I ~N SPECIAL S|<br />

~N}ELEAG| TIMPUL {I SEMNIFICA}IA VIE}II. NIMENI NU {TIE CUM A FOST POSIBIL|<br />

DISPARI}IA UNEI SOCIET|}I ATÂT DE ~NFLORITOARE {I DE RAFINATE...<br />

AT THE HEIGHT OF THEIR CIVILIZATION, THE MAYA PEOPLE WERE ESPECIALLY INTERESTED IN ATTEMPTING TO UNDERSTAND TIME<br />

AND THE MEANING OF LIFE. NOBODY KNOWS EXACTLY HOW SUCH A FLOURISHING AND REFINED SOCIETY MANAGED TO DISAPPEAR...<br />

Pentru ca spectatorul s\ p\trund\ `n misterioasa lume a maya[ilor. Gibson a folosit actori amatori, unii chiar cu<br />

r\d\cini maya[e / So that the spectator would have access to the mysterious world of the Mayan people,<br />

Gibson used amateur actors, some even of mayan descent


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 35<br />

„Apocalypto“, regizat de Mel Gibson, este un film despre o realitate uitat\ /“Apocalypto“, directed by Mel Gibson, is a movie about a forgotten reality<br />

Ora[ele maya[e se `ntindeau pe teritoriile a cinci state din zilele<br />

noastre: Mexic, Guatemala, Honduras, Belize [i El Salvador.<br />

Ruinele din jungla tropical\ au fost cunoscute doar de b\[tina[i<br />

p‚n\ `n 1839, c‚nd scriitorul John Lloyd Stephens [i arhitectul Frederick<br />

Catherwood au vizitat Copan, Palenque [i alte situri. C‚]iva ani mai<br />

t‚rziu, Alfred Maudslay a realizat primele fotografii ce dezv\luiau sofisticata<br />

arhitectur\ [i sistemul de scriere ale culturii maya. Dup\ colonizarea<br />

spaniol\, `n 1562, franciscanul Diego<br />

de Landa a ars toate c\r]ile maya, consider‚ndu-le<br />

„supersti]ii [i cuvinte ale<br />

diavolului“. S-au p\strat fragmente, la<br />

Dresda, Paris, Madrid, Mexico City. Au<br />

supravie]uit c‚teva scrieri importante<br />

despre obiceiurile, `mbr\c\mintea [i stilul<br />

de via]\ ale maya[ilor.<br />

ORA{ELE, CA FLORI ALE P|DURII<br />

~ntre 250 [i 900 d.Hr., cultura maya<br />

a cunoscut o puternic\ dezvoltare a arhitecturii<br />

monumentale, a creat o art\<br />

rafinat\, matematica, propriul sistem de<br />

scriere, cuno[tin]e avansate de astronomie.<br />

Ora[ele au `nflorit `n p\durea tropical\.<br />

Maya[ii erau agricultori pricepu]i<br />

[i artizani, dar [i adep]i ai practicilor<br />

brutale. ~ntre sacrificiile `nchinate<br />

zeilor, fiin]ele umane erau ofrande supreme<br />

[i reveneau frecvent, cu speran]a<br />

c\ zeii pot fi domoli]i `n vremurile tumultuoase.<br />

Templele piramidale `n trepte sunt<br />

decorate cu sculpturi, basoreliefuri [i<br />

picturi sofisticate, cu o extraordinar\<br />

fine]e [i precizie a detaliilor. Una dintre<br />

cele dou\ picturi murale ce au rezistat<br />

timpului - o scen\ din mitul crea]iei, cu<br />

un zeu central, a fost numit\ „Capela<br />

Sixtin\ a culturii maya[e“.<br />

Pentru monumentalele cl\diri, colorate<br />

`n ro[u [i alb, erau adu[i mii de<br />

sclavi. Ei defri[au sute de hectare de<br />

p\dure, aprinz‚nd focuri imense, necesare<br />

ob]inerii cimentului din argil\. ~n<br />

1952 a fost descoperit primul morm‚nt<br />

`ntr-o piramid\, morm‚ntul regelui<br />

Pacal. Pe capacul sarcofagului era<br />

povestit\ c\l\toria sa c\tre zeii<br />

Maya cities spread over what nowadays is the territory of five<br />

countries: Mexico, Guatemala, Honduras, Belize and El Salvador.<br />

The ruins in the rainforests were known only by the<br />

locals until 1839, when writer John Lloyd Stephens and architect Frederick<br />

Catherwood visited Copan, Palenque and other sites. A couple of<br />

years later, Alfred Maydslay took the first photos that revealed the sophisticated<br />

architecture and the writing system of the Maya culture.<br />

After the Spanish colonization in<br />

1562, a Franciscan monk, Diedo de Landa,<br />

burned all Maya books, considering<br />

them full of “superstitions and words of<br />

the devil“. Fragments were preserved in<br />

Dresden, Paris, Madrid and Mexico City.<br />

Several important writings about the<br />

Maya customs, clothes and lifestyle also<br />

survived.<br />

Sacrificiul. Reprezentare / The sacrifice. Representation<br />

CITIES AS FLOWERS OF THE FOREST<br />

Between 250 and 900 BC, Maya culture<br />

spawned a great deal of monumental<br />

architecture, it created a sophisticated<br />

form of art, mathematics, its own system<br />

of written communication, and developed<br />

an advanced knowledge of astronomy.<br />

Cities flourished in the tropical forest. The<br />

Maya were skilled farmers and craftsmen,<br />

but also followers of brutal practices.<br />

Among the sacrifices made for their gods,<br />

human beings were supreme and frequently<br />

offered in hopes the gods would<br />

be appeased during troubled times.<br />

The stepped pyramid temples are decorated<br />

with sculptures, bas-relief<br />

carvings and sophisticated paintings that<br />

exhibit an extraordinary fineness and<br />

precision of details. One of the two mural<br />

paintings that stood the test of time - a<br />

scene depicting the creation, having a<br />

god at the center, has been called “the<br />

Sistine Chapel of Maya culture“. Thousands<br />

of slaves were brought for the<br />

construction of the monumental buildings,<br />

painted in red and white. These<br />

slaves would clear hundreds of hectares<br />

of forest and light huge fires that were<br />

necessary for obtaining the hardened<br />

clay. The first tomb in a pyramid,<br />

® ®


DISCOVERY<br />

36<br />

® Subteranului, despre care se credea c\ are nou\<br />

®<br />

niveluri. Dup\ asfin]it, zeul Soarelui se transforma `n<br />

jaguar. Trupul ne`nsufle]it era `nf\[urat `n p‚nz\ de<br />

bumbac [i acoperit cu vopsea ro[ie - suger‚nd s‚ngele,<br />

esen]a vie]ii. Masca de jad reprezenta „fa]a pentru<br />

restul eternit\]ii“.<br />

CALENDARUL - FASCINA}IE {I AMENIN}ARE<br />

Sistemul calendarului maya este extrem de complex<br />

[i chiar mai exact dec‚t cel pe care `l folosim<br />

ast\zi. Observa]iile preo]ilor-astronomi erau notate `n<br />

codexuri ce cuprindeau calcule exacte ale mi[c\rii<br />

Soarelui, Lunii [i altor planete.<br />

Templele, ridicate dup\ cercet\ri minu]ioase,<br />

marcau solsti]iul sau echinoc]iul. La Chichen Itza, cel<br />

mai important ora[ maya[ din peninsula Yucatan, sute<br />

de oameni se str‚ng anual, `n timpul echinoc]iului<br />

de toamn\, pentru a observa cum razele soarelui iau<br />

forma unui [arpe pe treptele piramidei dedicate zeului<br />

Quetzacoatl.<br />

Calendarul `ncepe cu 11 august 3114 `.Hr. [i ]ine<br />

p‚n\ la 20 decembrie 2012 d.Hr., c‚nd un eveniment<br />

major va pune cap\t celei de-a 13-a perioade de 400<br />

de ani, dar nu va aduce sf‚r[itul lumii. „Pentru ei era<br />

foarte limpede c\ societatea urma s\ se ridice [i s\<br />

decad\.<br />

Profe]ie sau nu, le era clar c\ exista o perioad\ de<br />

400-500 de ani `n care o societate putea prospera<br />

`nainte ca totul s\ se pr\bu[easc\“, spune exploratorul<br />

Richard D. Hansen, cel care l-a ajutat pe Mel Gibson<br />

la realizarea filmului „Apocalypto“.<br />

Imagine din filmul „Apocalypto“<br />

Image from “Apocalypto“ movie<br />

home to the remains of King Pacal, was discovered<br />

in 1952. The lid of his coffin told the story of his journey<br />

towards the gods of the Underworld, which was<br />

thought to have two levels. After sunset, the Sun God<br />

would turn into a Jaguar. The lifeless body was<br />

wrapped in a cotton cloth and covered in red paint -<br />

suggesting blood, the essence of life. A jade mask represented<br />

“the face for the rest of eternity“.<br />

THE CALENDAR - FASCINATION AND THREAT<br />

The system of the Maya calendar is extremely complex<br />

and even more exact than the one in use today.<br />

The observations of the priests-astronomers were<br />

noted in codices which included exact calculations of<br />

the movement of the Sun, the Moon and other planets.<br />

The temples, erected following detailed research, marked<br />

the solstice or the equinox. Hundreds of people<br />

gather annually in Chichen Itza, the most important<br />

Maya town on the Yucatan peninsula, to see how the<br />

rays of the sun take the form of a snake on the steps of<br />

the pyramid dedicated to the god Quetzacoatl.<br />

The Maya calendar began on August 11, 3114 BC<br />

and ends December 20, 2012 AD, when a major event<br />

is to end the 13 th 400-year period, not necessarily bringing<br />

about the end of the world, but rather a new beginning.<br />

“For them it was very clear that society was to<br />

rise and fall. Whether it was a prophecy or not, it was<br />

clear for them that there was a period of 400-500 years<br />

in which a society could prosper before everything<br />

would crumble,“ says explorer Richard D. Hansen,<br />

who helped Mel Gibson for the film “Apocalypto.“<br />

DEC|DEREA {I „APOCALYPTO“<br />

„Cercet\torii cred c\ problemele grave cu care s-a confruntat civiliza]ia<br />

maya sunt similare cu cele ale societ\]ii din zilele noastre: degradarea<br />

mediului, consumul excesiv, corup]ia politic\“, spune scriitorul<br />

Rahad Safinia, care i-a fost al\turi regizorului Mel Gibson la documentarea<br />

pentru filmul „Apocalypto“. Pentru ca spectatorul s\ p\trund\ `n lumea<br />

misterioas\ a str\vechii civiliza]ii, Gibson a folosit actori amatori,<br />

unii chiar cu r\d\cini maya[e.<br />

Completate de folosirea limbii maya din Yucatan [i de machiaj, personajele<br />

exceleaz\ prin expresivitate [i realism. Interpre]ii au fost ajuta]i<br />

de nativii din Yucatan s\ deprind\ pronun]ia corect\, iar debutantul<br />

Rudy Youngblood (Jaguar Paw) [i-a f\cut singur cascadoriile.<br />

Probabil c\ nu a existat o singur\ cauz\ a pr\bu[irii civiliza]iei maya,<br />

ci o serie nefast\: defri[area, problemele climaterice, r\zboaiele, bolile,<br />

pierderea c\ilor comerciale. Pe m\sur\ ce ora[ele se dezvoltau, puterea<br />

politic\ a regalit\]ii [i a preo]ilor sporea.<br />

Conduc\torii controlau resursele [i manipulau popula]ia prin fric\,<br />

umilire [i venerare. Cei puternici cereau f\r\ `ncetare mai mult [i mai<br />

bine. Aceast\ cre[tere de dragul cre[terii trebuia s\ aib\ un pre] - c\derea<br />

uneia dintre cele mai mari civiliza]ii pe care le-a cunoscut omenirea.<br />

La `nceputul secolului XXI existau [ase milioane de maya[i, `n c‚teva<br />

state din America Central\.<br />

O parte s-au integrat `n lumea modern\. Al]ii continu\ s\ tr\iasc\<br />

conform tradi]iilor de secole, maya fiind limba lor matern\. Ast\zi, chiar<br />

[i jaguarul, alt\dat\ venerat ca o mare putere `n cultura maya, este `n<br />

primejdie... ∫<br />

THE DECLINE AND “APOCALYPTO“<br />

“Researchers believe that the serious problems faced by the Maya<br />

civilization are similar to those in present society: the degradation of the<br />

environment, excessive consumption and political corruption“, says<br />

writer Rahad Safinia, who helped Mel Gibson with the documentation<br />

for the film “Apocalypto.“ For the spectator to be able to enter the mysterious<br />

world of the ancient civilization, Gibson used amateur actors,<br />

some even with Maya roots. Their use of the Mayan dialect spoken in<br />

Yukatan, as well as makeup, added to the expressiveness and realism of<br />

the characters. The performers were helped to learn the correct pronunciation<br />

and newcomer Rudy Youngblood (Jaguar Paw) performed his<br />

own stunts.<br />

There probably was not one cause for the fall of the Maya civilization,<br />

but an ill-fated series of occurrences: deforestation, climate change,<br />

wars, disease, the loss of commercial practices. As the towns became<br />

increasingly developed, the political power of the ruling family and the<br />

priests enlarged. The rulers controlled the resources and manipulated<br />

the population through fear, humiliation and worship. The strong and<br />

powerful would continually ask for more and better things. This development<br />

simply for the sake of developing came with a price - the fall of<br />

one of the greatest civilizations the world has known.<br />

At the beginning of the 21 th century there were 6 million Maya in<br />

Mexico and several countries in Central America. Some of them adapted<br />

to the modern world. Others continue to live according to century-old<br />

traditions, Maya being their mother tongue. Today, even the jaguar, once<br />

worshiped as a great power in the Maya culture, is in danger... ∫


CAMPIONII The Champions 38<br />

By Otilia Haraga Photo: arhiva personal\, Lucian N\stase<br />

Via]a ca o aren\ Life<br />

as an Arena<br />

Omul care adoarme<br />

Copiii `[i ]in r\suflarea. Tobele r\p\ie. T\cere... Pe marginile<br />

arenei, la doar un metru de cei mai apropia]i spectatori, [apte<br />

crocodili stau complet nemi[ca]i. Privirile lor reci ]intesc `n gol.<br />

Nimic nu `i desparte de public. Nicio plas\. Niciun gard de protec]ie.<br />

Temutele f\lci sunt `ncle[tate. Cozile grele au `ncremenit.<br />

~n mijlocul scenei, maestrul Karah Khavak, `nve[m‚ntat `ntr-un sclipitor<br />

costum oriental, cu turban, st\ `n fa]a unei mese pe care este culcat crocodilul<br />

Headtrick. Cu mi[c\ri sigure, `i deschide f\lcile imense [i `[i bag\<br />

capul `ntre ele. Dup\ c‚teva momente de tensiune, se ridic\ [i se `ndreapt\,<br />

nev\t\mat, spre celelalte reptile aliniate, `n timp ce Headtrick e scos din<br />

aren\. Cu c‚teva gesturi u[oare, `i treze[te pe to]i, `n aplauzele publicului.<br />

„Oh! Maestre, n-a]i uitat nimic“, `ntreab\ prezentatorul.<br />

Mim‚nd surprinderea, Khavak se `ntoarce pentru a recupera ultimul<br />

crocodil r\mas pe scen\.<br />

Children hold their breath.<br />

The drum rolls. Then ...<br />

silence. ... On the perimeter<br />

of the arena, just one meter<br />

away from the closest spectators,<br />

seven crocodiles sit completely<br />

motionless. ... Their cold gaze aims<br />

nowhere. Nothing separates them<br />

from the public. No net. No protective<br />

fence. The feared jaws are<br />

ZIUA DE LUCRU A PARTENERILOR CU COL}I<br />

Acum, la 68 de ani, dup\ un lung [ir de reprezenta]ii `n fa]a unor<br />

capete `ncoronate [i vedete interna]ionale, hipnotizatorul de reptile Karah<br />

Khavak `nc\ `[i mai prezint\ num\rul la Circul Globus din Bucure[ti, unde<br />

va r\m‚ne p‚n\ `n martie.<br />

S-a n\scut `n Ungaria, `ntr-o familie cu o lung\ tradi]ie `n circ. Bunica<br />

sa e din Arad. Din fraged\ pruncie a c\l\torit peste tot `n lume. Acum<br />

locuie[te `n Germania, dar `[i petrece mai tot timpul `n alte ]\ri, unde are<br />

contracte cu circul.<br />

Khavak `[i `ncheie ziua de lucru o dat\ cu animalele sale, la sf‚r[itul<br />

fiec\rui spectacol. El `i supravegheaz\ atent pe asisten]ii care scot cele opt<br />

reptile din aren\, pe bra]e.<br />

Doi b\rba]i v‚njo[i car\ fiecare crocodil pe o distan]\ de numai c‚]iva<br />

metri, [i abia reu[esc s\-l st\p‚neasc\ atunci c‚nd coada puternic\ se zbate<br />

dintr-o parte `n alta. Animalele sunt `nchise `n cu[ti enorme cu gratii. Odat\<br />

u[ile z\vor‚te, asisten]ii `mping cu[tile p‚n\ la remorca din curtea interioar\<br />

a circului, adev\rata cas\ a crocodililor arti[ti. Aici sunt instalate dou\<br />

bazine, `n care lenevesc p‚n\ a doua zi, c‚nd `[i reiau spectacolele.<br />

Dup\ ce s-a asigurat c\ partenerii s\i cu s‚nge rece sunt caza]i confortabil,<br />

Khavak se a[az\ [i `[i `ncepe povestea. „Nu este niciun secret. Totul<br />

se `nva]\, exact ca la [coal\. ~i hipnotizez cu m‚inile. ~mi folosesc energia<br />

[i g‚ndesc intens: dormi, dormi!“ - spune el, `ntr-o englez\ `n care scap\<br />

c‚nd cuvinte nem]e[ti, c‚nd italiene. „Dar asta nu se poate `nv\]a de la o<br />

zi la alta“.<br />

~n numai c‚teva minute, a renun]at la costum pentru un halat simplu,<br />

dar `nc\ mai are machiajul de scen\. Ochii, creiona]i cu mult negru, sunt<br />

fascinan]i.<br />

CÂND E{TI CIRCAR, NU CUNO{TI GRANI}ELE<br />

S\rind iute de la o idee la alta, Khavak `ncearc\ s\ strecoare 68 de ani<br />

de via]\ [i experien]\ `n mai pu]in de o or\.<br />

Tainele sale au fost mo[tenite din tat\ `n fiu. Bunicul, care era dresor<br />

de lei, [i-a transmis arta copiilor s\i. Unii au ales s\ lucreze cu elefan]i, al]ii<br />

cu cai, iar tat\l lui Khavak a vrut s\ duc\ mai departe dresura de lei.<br />

Dar dup\ un nefericit incident petrecut `n aren\, c‚nd un leu l-a<br />

La doar doi ani se juca cu crocodilii / At just two years old, he was already working with crocodiles


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 39<br />

KARAH KHAVAK A URCAT PRIMA OAR| PE UN CROCODIL CÂND AVEA DOAR UN AN. FAMILIA, ARTI{TI DE CIRC CELEBRI DE GENERA}II,<br />

A AVUT GRIJ| CA FIUL S| DUC| MAI DEPARTE TALENTUL MISTIC DE A HIPNOTIZA CELE MAI VECHI REPTILE DE PE PAMÂNT.<br />

KARAH KHAVAK SAT FOR THE FIRST TIME ON A CROCODILE WHEN HE WAS ONLY ONE YEAR OLD. HIS PARENTS, PART OF A LONG<br />

LINE OF RENOWNED CIRCUS PERFORMERS, SAW TO IT THAT THEIR SON CARRIED ON THE MYSTICAL TALENT OF HYPNOTIZING<br />

THE EARTH’S OLDEST REPTILE.<br />

crocodili The Man Who Makes Crocodiles Sleep<br />

mu[cat de fa]\, un bogat spectator indian avea s\ schimbe voca]ia familiei:<br />

impresionat de lupta lui Khavak-tat\l cu leul, i-a propus s\ `nve]e s\ hipnotizeze<br />

crocodili.<br />

A[a c\, atunci c‚nd s-a n\scut Khavak, `n 1939, tat\l lui deja lucra de<br />

c‚]iva ani cu marile reptile. Iar mama, tot artist\ de circ, dansa cu<br />

clenched. The heavy tails are still.<br />

Wearing a turban and clad in a<br />

shiny oriental costume, master<br />

Karah Khavak stands in the middle<br />

of the stage in front of a table where<br />

the largest of the crocodiles,<br />

Headtrick, lies motionless. Following<br />

a specific routine, he opens the<br />

reptile’s immense jaws and sticks<br />

his head between them. After<br />

® ®<br />

~n fiecare zi, Khavak car\ crocodilii spre bazinele unde au c\ldur\ [i mâncare / Every day, Khavak carries the crocodiles to the tanks where they have warmth and food


CAMPIONII The Champions 40<br />

Bunicii lui Khavak / Khavak’s grandparents<br />

O întâlnire istoric\ / A historical meeting<br />

® [erpii. La doar un an, p\rin]ii l-au a[ezat pentru prima oar\ pe un crocodil.<br />

Khavak-tat\l a `nceput s\-l `nve]e pe junior `nc\ de la doi ani s\ hipnotizeze<br />

un pui.<br />

Via]a de circ a purtat familia prin Germania - chiar `n timpul celui deal<br />

doilea r\zboi mondial, apoi prin Cehoslovacia, Fran]a, Olanda... Timp<br />

de patru ani au locuit `n cinci ]\ri diferite. Trenul ducea vagoanele de ®<br />

® several tense moments, he stands<br />

up, safe and sound, and makes for<br />

the other reptiles aligned on the<br />

edges of the arena, while Headtrick<br />

is led off the stage. With several simple<br />

gestures, he wakes them all up<br />

and the audience rips into applause.<br />

“Oh! Master, didn’t you forget<br />

something“ asks the presenter.<br />

Acting surprised, Khavak returns to<br />

recover the last crocodile left on the<br />

stage.<br />

THE WORK DAY OF THE<br />

COLD-BLOODED PARTNERS<br />

Now, after an extended series of<br />

shows attended by crowned heads<br />

of state and international stars, reptile<br />

hypnotist Karah Khavak, 68, is<br />

still presenting his act, this time at<br />

the Globus Circus in Bucharest,<br />

where he will remain until March.<br />

He was born in Hungary, into a<br />

family with a long tradition in the<br />

circus. His grandmother comes<br />

from Arad, in the west of Romania.<br />

Since his earliest days he has spent a<br />

great deal of time traveling the<br />

world. Now he lives in Germany<br />

but spends most of his time in other<br />

countries where he has circus contracts.<br />

Khavak ends his work day at<br />

the same time as his animals, at the<br />

end of each show. He maintains a<br />

day when they again commence<br />

their shows.<br />

After ensuring that his partners<br />

are accommodated comfortably,<br />

Khavak sits down and begins his<br />

story. “There is no secret. You learn<br />

everything just like in school. I hypnotize<br />

them with my hands. I use<br />

my energy and think: “Sleep!<br />

Sleep!“ he says in English infused<br />

with German and Italian words.<br />

“But you can’t learn this from one<br />

day to the next.“<br />

He slips out of his stage costume<br />

for a simple gown, but continues to<br />

wear the make-up. His eyes, contoured<br />

with black, are fascinating.<br />

Quickly passing from one idea<br />

to the next, Khavak tries to squeeze<br />

sixty-eight years of life experiences<br />

into less than an hour.<br />

His mysterious talents were passed<br />

on to him by his father, who in<br />

turn learned them from his father, a<br />

famous lion tamer. Some members<br />

of Khavak’s family chose to work<br />

with elephants, others with horses,<br />

while Khavak’s father chose to continue<br />

the work with lions. But after<br />

an unfortunate incident in the arena,<br />

in which a lion bit his face, a wealthy<br />

Indian spectator would change the<br />

vocation of the family. Impressed by<br />

his father’s struggle with the lion, he<br />

{edin]\ de hipnoz\ / Hypnose session<br />

close watch on the assistants who<br />

take the reptiles in their arms and<br />

carry them out of the arena. Two<br />

burly men struggle to carry each<br />

crocodile a distance of only several<br />

meters and when its fierce tail moves<br />

from one side to the other they<br />

struggle to hold on. The animals are<br />

enclosed in enormous barred cages.<br />

Once the doors are locked, the<br />

assistants push the wheeled cages to<br />

the trailer in the circus’ inner yard,<br />

the real home of the performing<br />

crocs. Two small tanks are placed<br />

here in which they idle until the next<br />

told him he should learn to hypnotize<br />

crocodiles. So, when Khavak<br />

was born in 1939, his father had already<br />

spent several years working<br />

with the reptiles. And his mother,<br />

also a circus artist, danced with snakes.<br />

When he was barely a year old,<br />

his parents sat him down for the<br />

first time on a crocodile. Khavak -<br />

the father - began to teach his son to<br />

hypnotize young crocodiles when<br />

Khavak was only two.<br />

Circus life led the family to<br />

Germany during the Second<br />

World War, then to Cze- ®


CAMPIONII The Champions 42<br />

® circ de la un ora[ la altul, de la o grani]\ la alta. „Abia `nv\]am s\ scriu<br />

[i s\ citesc `ntr-o limb\, c\ trebuia s\ plec\m `n alt\ ]ar\“. Khavak-fiul continu\<br />

[i azi `n acela[i ritm. Chiar dac\ re[edin]a sa e `n Germania, `[i petrece<br />

mai tot timpul pe drumuri. C‚teodat\ `ncheie contract cu un circ pentru<br />

opt luni, alt\dat\ pentru un an.<br />

Acum are opt crocodili, dar `n vremurile bune a avut [i 14. Fiecare<br />

dintre ei m\n‚nc\ patru-cinci kilograme de carne o dat\ la trei zile, plus<br />

vitamine. Nu au nevoie de mult spa]iu, dar trebuie s\ m\n‚nce de<br />

ajuns, s\ aib\ ap\ cald\ [i lumin\. Headtrick, cel mai mare, este singurul<br />

`ntre f\lcile c\ruia `[i bag\ Khavak capul. L‚ng\ el, pu]in ridicat, st\<br />

Papa, crocodilul care a fost atins de papa Ioan Paul al II-lea c‚nd era<br />

pui, pe vremea c‚nd Khavak [i viitoarea lui so]ie d\deau un spectacol<br />

la Vatican.<br />

Reptilele stau nemi[cate pe scen\ / The reptiles sit still on the stage<br />

„TR|IESC CU RISCUL ZILNIC“<br />

Khavak este de mult prea b\tr‚n [i prea bolnav ca s\ mai hipnotizeze<br />

crocodili. Dar nevoia de a-[i `ntre]ine reptilele nu-i las\ prea multe op]iuni.<br />

Fiecare spectacol presupune ast\zi, cu at‚t mai mult, un risc asumat. ~ns\<br />

pentru artist, riscul a fost `ntotdeauna o parte a vie]ii de zi cu zi. P‚n\ acum<br />

a fost mu[cat de bra]e de mai multe ori. Odat\, un crocodil l-a mu[cat de<br />

cap. De fiecare dat\ a sc\pat cu via]\.<br />

Riscul i-a adus `ns\ lui Khavak momente [i prieteni de neuitat. Dintr-o<br />

map\ neagr\ cu amintiri, scoate poza actorului Anthony Quinn. ~l cunoa[te<br />

din tinere]e, tocmai din ‘54. Pe vremea aceea munceau am‚ndoi la<br />

studiourile Cinnecita din Roma. Khavak lucra la filmul „La Cortigiane di<br />

Babilonia“. „~ntotdeauna venea s\ vad\ crocodilii, iar noi mergeam s\ `i<br />

vedem filmele“. Dar poza nu este una din tinere]ea celor doi arti[ti, ci una<br />

mult mai recent\. A fost f\cut\ `n 2000, `ntr-o zi c‚nd Quinn a venit la circ<br />

cu familia. „Este una dintre ultimele fotografii cu el. A murit un an mai<br />

t‚rziu“, spune Khavak.<br />

C‚teva amintiri mai `ncolo, poveste[te despre actorul francez Gerard<br />

Depardieu, al\turi de care a lucrat pentru filmul „Asterix et Obelix contre<br />

Cesar“. Au petrecut dou\ luni `mpreun\, `ntr-un studio din Munchen.<br />

Khavak `[i aduce aminte c\ actorului francez `i era foarte fric\ de crocodili.<br />

P‚n\ la urm\, cu ajutorul lui, Depardieu a reu[it s\ filmeze cea mai temut\<br />

scen\ din film - `n care, legat cu o funie, a s\rit peste apa unde mi[unau<br />

crocodilii.<br />

Fiecare fotografie este pentru Khavak un cr‚mpei dintr-o via]\ foarte<br />

zbuciumat\. At‚t de multe drumuri [i at‚]ia ani `n care a hoin\rit cu crocodilii<br />

s\i, dintr-un loc `n altul, [i-au spus cuv‚ntul. G‚ndul la necuv‚nt\-<br />

toarele care depind de el `l convinge `ns\ pe b\tr‚nul artist s\ ias\ `n fiecare<br />

sear\ `n aren\, sub lumina reflectoarelor.<br />

Khavak mai are contract cu Circul Globus din Bucure[ti p‚n\ `n martie.<br />

Apoi, nici el nu [tie unde `l vor mai purta pa[ii... ∫<br />

Khavak [i tat\l s\u<br />

Khavak and his father<br />

® choslovakia, France and Holland.<br />

In four years they lived in five<br />

countries. A train would carry<br />

the circus wagons from one city to<br />

the next, from border to border. “I<br />

had just learnt to read and write in<br />

a language then we had to go to<br />

another country.“ Khavak continues<br />

in the same manner. Even<br />

though his residence is in Germany,<br />

he spends most of the time<br />

on the road. Sometimes his contract<br />

with the circus lasts for eight<br />

months, sometimes for an entire<br />

year.<br />

Now he has eight crocodiles,<br />

but there were times when he had<br />

as many as fourteen. Each of them<br />

eats four to five kilograms of meat<br />

once every three days, in addition<br />

to taking vitamin supplements.<br />

They do not need much space<br />

but they require food, warm water<br />

and light. Headtrick is the only one<br />

between whose jaws Khavak puts<br />

his head. Next to him, with his<br />

snout up, is Papa, a crocodile<br />

which as a baby was touched by<br />

Pope John Paul II, when Khavak<br />

and his wife were in the Vatican.<br />

“I LIVE WITH RISK EVERY DAY“<br />

Khavak has been for long too<br />

old or too ill to continue hypnotizing<br />

crocodiles. But the need to<br />

maintain his reptiles does not give<br />

him many options. Each show<br />

entails a risk, today even more than<br />

ever. But for the artist, risk has<br />

always been a part of his day-to-day<br />

life. Until now he has been bitten on<br />

the arms several times.<br />

Once, a crocodile bit his head.<br />

Each time he has managed to get<br />

out alive. But the risks associated<br />

with his job have also brought<br />

Khavak cherished moments and<br />

friends. From a black scrapbook full<br />

of memories, he takes out a picture<br />

of him with actor Anthony Quinn.<br />

He met the actor as a young man, in<br />

1954. At that time they were both<br />

working in the Cinnecita Studios in<br />

Rome. Khavak was working on the<br />

movie “La Cortigiane di Babilonia.“<br />

“He always came to see the crocodiles<br />

and we always went to see his<br />

movies.“ But the picture was not<br />

taken during the two artists’ youth;<br />

it is a more recent one. It was taken<br />

in 2000 when Quinn spent a day at<br />

the circus with his family. “This is<br />

one of the last pictures taken of him.<br />

He died a year later,“ says Khavak.<br />

Moments later, he recalls his relationship<br />

with French actor Gerard<br />

Depardieu, with whom he worked<br />

on the movie “Asterix et Obelix contre<br />

Cesar.“ They spent two months<br />

together in a studio in Munich. Khavak<br />

remembers the French actor was<br />

terrified of the crocodiles. But eventually,<br />

with his help, Depardieu managed<br />

to shoot a scene in which, tied to<br />

a rope, he jumped over a watery pit<br />

swarming with crocodiles.<br />

Each picture is for Khavak a fragment<br />

of a life full of torment. So many<br />

travels and so many years spent wandering<br />

from one place to another<br />

have taken their toll. However, the<br />

thought of the fate of the animals that<br />

depend on him so dearly convinces<br />

the aging artist to go on stage and into<br />

the spotlight every evening. His contract<br />

with the Bucharest Globus<br />

Circus will only last until March.<br />

After that, not even he knows where<br />

the road will take him... ∫


COVER STORY 44<br />

„Am vrut s\ `napoiez Rom‚niei<br />

ceea ce mi-a dat I Wanted to<br />

Return the Gift Romania Made Me“<br />

Damian Dr\ghici<br />

Muzic\, tradi]ie [i realitate / Music, tradition and reality<br />

By Andreea Pocotila<br />

Photo: Constantin Ciocan, arhiva personal\<br />

AI COPIL|RIT ~N BUCURE{TI, ~NTR-O FAMILIE ~NDR|GOSTIT|<br />

DE MUZICA L|UT|REASC|. CÂND TE-AI APROPIAT PRIMA OAR|<br />

DE UN INSTRUMENT<br />

La trei ani, de ]ambal. Dar m\ plictiseam foarte repede. Am schimbat<br />

[ase sau [apte instrumente: de la ]ambal la pian, de la pian la tobe, de la<br />

tobe la contrabas, apoi la acordeon. Pe la 10 ani, bunicul mi-a zis: „N-ar<br />

fi bine s\ c‚n]i la nai“ Pentru c\ `n familie, Damian Luca, unchiul meu,<br />

[i F\nic\ Luca, str\bunicul meu, au fost nai[ti.<br />

Pe la 12 ani, un mic hop: mergeam la un ansamblu folcloric, dar la un<br />

moment dat ceilal]i au abandonat [i am r\mas singur. Nu c‚ntam prea<br />

bine, drept care am studiat `n urm\torii doi ani c‚te 12 ore pe zi. Am<br />

`nceput s\ c‚[tig „C‚ntarea Rom‚niei“, s\ colaborez cu Orchestra Radio,<br />

cu mari arti[ti de muzic\ popular\ precum Ionel Budi[teanu. P‚n\ la 18<br />

ani, sus]ineam concerte, imprimam, ap\ream la televiziune.<br />

{I LA 18 ANI AI DECIS S| PLECI DIN }AR|.<br />

N-am mai avut r\bdare s\ a[tept `n Rom‚nia, aveam impresia c\ stau<br />

YOU SPENT YOUR CHILD-<br />

HOOD IN BUCHAREST, IN A<br />

FAMILY THAT HAD A LOVE OF<br />

MUSIC. WHEN DID YOU FIRST<br />

MEET AN INSTRUMENT<br />

When I was three; it was a<br />

dulcimer. But I used to get bored<br />

very quickly. I changed six or<br />

seven instruments: from dulcimer<br />

to piano, from piano to<br />

drums, from drums to contrabass,<br />

then to the accordion. When<br />

I was three, my grandfather told<br />

me: „Wouldn’t it be a good idea<br />

for you to play the pan flute“<br />

Because, in our family, Damian<br />

Luca, my uncle, and Fanica Luca,<br />

my great-grandfather, were pan<br />

flute players.<br />

When I was 12, there was a<br />

minor incident: I used to play in a<br />

folk ensemble and at a certain point<br />

the other guys all stopped playing<br />

and I was on my own. I did not<br />

play very well, which is why for<br />

the next two years I studied for 12<br />

hours a day. I started winning the<br />

prominent contest “Cantarea Romaniei“,<br />

I collaborated with the Radio<br />

Orchestra, with great Romanian<br />

folk musicians, such as Ionel Budisteanu.<br />

By the age of 18 I had<br />

held concerts, performed on television<br />

and released tapes.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 45<br />

Damian Dr\ghici. Ipostaze / Situations<br />

CÂNT| LA NAI DE CÂND<br />

AVEA 10 ANI. TALENTUL<br />

S|U A VR|JIT CAPITALELE<br />

LUMII. A EVOLUAT<br />

AL|TURI DE JOE COCKER,<br />

JAMES BROWN, GYPSY<br />

KINGS. CELEBRUL NAIST<br />

DAMIAN DR|GHICI<br />

UIME{TE {I ROMÂNIA, CU<br />

UN NOU PROIECT MUZI-<br />

CAL - O TRUP| DE<br />

L|UTARI AL|TURI DE<br />

CARE SIMTE C| SE<br />

~NTOARCE ACOLO DE<br />

UNDE A PORNIT.<br />

HE HAS BEEN PLAYING<br />

PAN’S FLUTE SINCE HE<br />

WAS 10. HIS TALENT HAS<br />

CHARMED THE WORLD’S<br />

CAPITALS. HE HAS PER-<br />

FORMED ON THE SAME<br />

STAGES WITH JOE<br />

COCKER, JAMES BROWN<br />

AND THE GYPSY KINGS.<br />

CELEBRATED PAN<br />

FLUTIST DAMIAN<br />

DRAGHICI NOW AMAZES<br />

ROMANIA WITH A NEW<br />

MUSICAL PROJECT - A<br />

BAND OF “LAUTARI“,<br />

ALONGSIDE WHOM HE<br />

FEELS HE HAS RETURN<br />

TO HIS ORIGINS.<br />

pe loc [i mor `ncet, `ncet. Mai bine `mi iau via]a `n m‚ini. Am fugit doar<br />

eu singur, cu naiul. Am trecut grani]a `n Iugoslavia, apoi am ajuns `n<br />

Grecia...<br />

~n primul an nu mi-am g\sit de munc\, c‚ntam pe la mese. Vremurile<br />

acelea m-au marcat, nu-mi pl\cea ce f\ceam, dar trebuia s\ supravie]uiesc.<br />

Apoi cineva m-a `ntrebat dac\ [tiu s\ c‚nt [i la pian [i am fost angajat<br />

la un club. Dup\ vreo doi ani eram unul dintre cei mai buni piani[ti<br />

din Grecia, studiam ne`ncetat. C‚[tigam 400-500 de dolari pe noapte,<br />

bani foarte mul]i, [i eu aveam 21-22 de ani. Dar nu era expresia, vocea<br />

mea artistic\, aveam nevoie de ceva mai mult. Am trimis un demo `n<br />

Olanda, la un prieten, [i dup\ dou\ s\pt\m‚ni f\ceam acolo primul meu<br />

CD, `ntr-un studio mare.<br />

Apoi m-am `ntors `n Grecia [i am studiat jazz nonstop. A venit un tip<br />

[i mi-a spus c\ cei de la Berklee College of Music din Boston au un fel de<br />

vizionare, vin `n Europa [i dau burse tinerilor talenta]i. Le-am c‚ntat la<br />

nai John Coltrane, Charlie Parker, Miles Davis. Mi-au zis „ne vedem `n<br />

septembrie“. Nu i-am crezut. Dar dup\ dou\ s\pt\m‚ni, o scrisoare:<br />

„Felicit\ri, domnule Dr\ghici, a]i c‚[tigat o burs\ integral\“. Mi-am zis<br />

c\ prietenii mi-au f\cut o fars\ [i-am aruncat-o la gunoi. Peste c‚teva zile,<br />

`mi dau telefon de la Conservator: „Damian, ai c‚[tigat bursa, nu te<br />

®<br />

AND AT 18 YOU DECIDED TO<br />

FLEE THE COUNTRY.<br />

I did not have the patience to<br />

wait in Romania; I felt I was not<br />

progressing and that I was slowly<br />

dying. I thought I had to take my<br />

life in my own hands. I ran by<br />

myself, with the pan flute. I passed<br />

the border into Yugoslavia, then I<br />

arrived in Greece ...<br />

I could not find work in the<br />

first year, I was playing at tables.<br />

Those times visibly marked me, I<br />

didn’t enjoy what I was doing, but<br />

I had to survive. Then someone<br />

asked me if I knew how to play the<br />

piano and I was hired at a club.<br />

After about two years I was one of<br />

the best pianists in Greece, I was<br />

studying without rest. I was earning<br />

400-500 dollars a night, a lot of<br />

money, and I was only 21 or 22.<br />

But I felt that was not my artistic<br />

voice, I needed something more.<br />

I sent a demo to a friend in the<br />

Netherlands and in two weeks I<br />

was making my first CD at a<br />

known studio. Then I returned to<br />

Greece and I studied jazz nonstop.<br />

A guy came to me and told me the<br />

Berklee College of Music in Boston<br />

had some sort of recruitment in<br />

Europe and was offering scholarships<br />

to talented young musicians.<br />

I played John Coltrane, Charlie<br />

Parker, Miles Davis for them. They<br />

told me “see you in September.“ I<br />

did not believe them. But after two<br />

weeks, a letter: “Congratulations,<br />

Mr. Draghici, you have won a full<br />

scholarship.“ I thought my friends<br />

were playing a trick on me and<br />

intereseaz\“ ®


COVER STORY<br />

46<br />

„Am sim]it o fericire anume... / I felt a certain happiness...“<br />

® I threw the letter in the garbage.<br />

In a few days, I got a phone call<br />

from the Conservatory: “Damian,<br />

you won the scholarship, aren’t<br />

you interested“<br />

AND THAT’S HOW YOU ARRIVED<br />

IN THE UNITED STATES.<br />

I arrived at Berklee in September<br />

1997. The program normally<br />

lasts four years and I graduated<br />

from it in nine months, with<br />

place where I was born. I wanted<br />

to give back to Romania what it<br />

had given to me. I wanted to share<br />

with Romanians a little bit of my<br />

happiness, through my music.<br />

Then I returned to the United<br />

States and edited the concert. I<br />

toured throughout America for<br />

two years, for PBS, which has 348<br />

affiliates.<br />

In 2004, a promoter from<br />

Belgium contacted me, from the<br />

La noaptea balurilor / The Ball’s Night: James Brown, Joe Cocker, Damian Dr\ghici [i/and Shaggy<br />

® {I A{A AI AJUNS ~N STATELE UNITE.<br />

Am ajuns la Berklee `n septembrie 1997. Programul normal este de<br />

patru ani [i eu l-am terminat `n nou\ luni, cu Magna cum Laudae. Am<br />

f\cut cd-uri la New York, `n Olanda, c‚ntam la festivaluri de jazz [i<br />

„world music“. M-au contact cei de la American Public Television [i<br />

m-au `ntrebat dac\ vreau s\ fac un show. Le-am spus c\ singurul loc `n<br />

care a[ vrea s\-l fac e Rom‚nia, unde m-am n\scut. M-am mutat aici [i<br />

am preg\tit „Damian’s Fire“, un mare succes, 72.000 de oameni, cea mai<br />

mare scen\, cele mai multe lumini.<br />

NU MAI CÂNTASE{I ~N FA}A ROMÂNILOR, AI AVUT EMO}II<br />

Nu venisem acas\ de 12 ani. Pentru mine, a fost foarte important nu<br />

numai din punct de vedere muzical, dar [i emo]ional. Am concertat f\r\<br />

bani, un cadou f\cut locului unde m-am n\scut. Am vrut s\ `napoiez<br />

ceea ce mi-a dat mie Rom‚nia. S\ `mpart cu rom‚nii pu]in din fericirea<br />

mea, prin muzica mea. Am plecat `n Statele Unite [i trei luni am editat<br />

concertul. Apoi am f\cut un turneu `n toat\ America, timp de doi ani,<br />

pentru PBS, care are 348 de canale.<br />

~n 2004, m-a contactat un promotor din Belgia, de la Noaptea<br />

Balurilor, cel mai mare tur din Europa, peste 120 de concerte. M-a `ntrebat<br />

dac\ n-a[ vrea s\ fiu cap de afi[, al\turi de James Brown, ®<br />

Magna cum Laude. I made two<br />

CDs in New York and the Netherlands,<br />

I played in jazz and world<br />

music festivals. PBS contacted me<br />

and asked me if I wanted to have a<br />

show. I told them the only place I<br />

would like to have the show was<br />

Romania, where I was born. I moved<br />

back here and made the preparations<br />

for Damian’s Fire, a big<br />

success, with 72,000 spectators, the<br />

biggest stage, the best lights.<br />

YOU HADN’T PLAYED ON A<br />

ROMANIAN STAGE BEFORE,<br />

WERE YOU NERVOUS<br />

It hadn’t been home for 12<br />

years. It was very important for<br />

me not only from a musical standpoint,<br />

but also emotionally. I<br />

played for free, as a gift to the<br />

Balls’ Nights, the biggest tour of<br />

Europe, with over 120 concerts. He<br />

asked me if I would like to headline<br />

concerts together with James<br />

Brown, Joe Cocker, Cindy Lauper<br />

and Shaggy in Belgium, the Netherlands,<br />

Germany and France. In<br />

France the performances were<br />

held by me, Zucchero, Gypsy<br />

Kings, Natasha Saint-Pier and Chimene<br />

Badi. Every evening I performed<br />

in huge concert halls in<br />

front of 25,000-30,000 people. It<br />

was a dream of a lifetime.<br />

THE REASON YOU CAME TO<br />

ROMANIA THIS YEAR WAS<br />

THE FILM...<br />

I am working on a documentary<br />

about gypsies, about the talent<br />

of this ethnic group. The action ®


COVER STORY<br />

48<br />

18 oameni / 18 people: Damian and Brothers<br />

® Joe Cocker, Cindy Lauper [i Shaggy, pentru<br />

c‚te 30 de concerte `n Belgia, Olanda, Germania<br />

[i Fran]a. ~n Fran]a se schimba componen]a,<br />

eram eu, Zucchero, Gypsy Kings,<br />

Natasha Saint-Pier [i Chimene Badi. ~n<br />

fiecare sear\ c‚ntam `n fa]a a 25.000-30.000 de<br />

oameni, `n s\li uria[e. A fost visul vie]ii mele.<br />

ANUL ACESTA TE-A ADUS ~N ROMÂNIA<br />

FILMUL...<br />

Lucrez la un documentar despre ]igani,<br />

despre talentul acestei etnii. Se `nt‚mpl\ `n<br />

nou\ ]\ri [i `n fiecare petrec c‚te trei sau<br />

patru zile cu un l\utar. ~i aleg pe cei virtuo[i,<br />

la bas, acordeon, ]ambal, vioar\ [i observ<br />

via]a lor personal\: ce fac, cum se comport\,<br />

tot ce li `nt‚mpl\. C‚nd pun m‚na pe instrument,<br />

sunt uimitori. Am ales Rom‚nia, Ungaria,<br />

Spania, Fran]a, Bulgaria, Iugoslavia,<br />

Grecia, Rusia [i India. Dar `n Rom‚nia am<br />

sim]it ceva ce nu mai sim]isem to]i anii ace[-<br />

tia, de c‚nd eram plecat. Ceva care `mi pl\-<br />

cea foarte mult. Am `nceput s\ c‚nt [i eu cu<br />

ei la o tob\. Dup\ c‚teva zile, nu m-am mai<br />

b\rbierit. Dup\ alte c‚teva zile mi-am l\sat<br />

p\rul mai lung, apoi am `nceput s\ m\n‚nc<br />

cu m‚na... Am sim]it o fericire anume [i<br />

mi-am zis „n-o las s\ plece“.<br />

Am str‚ns 18 oameni, am trimis filmule]e<br />

cu ei coproduc\torilor mei din America<br />

[i c‚nd m-au `ntrebat cine sunt, le-am<br />

zis c\ sunt fra]ii mei. Ne-am numit „Damian<br />

and Brothers“.<br />

A[a s-a n\scut proiectul „R\d\cini“...<br />

Ministerul de Externe voia s\ schimbe imaginea<br />

romilor `n Europa. Am avut concerte<br />

la Viena, Londra, Roma, Dublin. Nu facem<br />

altceva dec‚t s\ transport\m publicul `ntr-o<br />

alt\ dimensiune. S\-i transmitem ceea ce<br />

sim]im noi pe scen\... ∫<br />

„Am început s\ cânt [i eu cu ei la tob\“ / “I started playing the drum by their side“<br />

® takes place in nine countries and<br />

in each I spend three or four days<br />

with a “lautar“ (a traditional gypsy<br />

musician). I choose the most talented<br />

musicians who play the bass, the<br />

accordion, the dulcimer, the violin,<br />

and I observe their personal life:<br />

what they do, how they behave,<br />

everything that happens to them.<br />

When they started playing the<br />

instruments. They are amazing. I<br />

chose Romania, Hungary, Spain,<br />

France, Bulgaria, the former Yugoslavia,<br />

Greece, Russia and India.<br />

But in Romania I felt something I<br />

had not felt all the years since I had<br />

left. Something that I enjoyed very<br />

much. I started playing the drum by<br />

their side. After a few days, I<br />

stopped shaving. After a few more<br />

days I let my hair grow longer.<br />

Then I started eating with my<br />

hands. ...I felt a certain happiness<br />

and I told myself, “I won’t let it go.“<br />

I gathered 18 people, I sent tapes<br />

with their music to my coproducers<br />

in the United States and when they<br />

asked me who they are, I told them<br />

they are my brothers. So we named<br />

ourselves “Damian and Brothers.“<br />

That’s how the “Roots“ project<br />

came to life. ... The Foreign Affairs<br />

Minister wanted to change the image<br />

of Roma people in Europe. We<br />

had concerts in Vienna, London,<br />

Rome, Dublin. We are only trying<br />

to take the public in another dimension.<br />

To share with the audience<br />

what we experience while on the<br />

stage... ∫


BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 50<br />

By Lelia Zamani<br />

Photo: Constantin Ciocan<br />

Frumoasele case<br />

ale Bucure[tilor<br />

The Beautiful<br />

Houses of Bucharest<br />

Parfum de<br />

Cupola s\lii de concerte, pictat\ de G. D. Mirea<br />

vremuri Flavor of Times<br />

The Dome of the concert hall, painted by G. D. Mirea<br />

Muzeul „George Enescu“ se afl\ înscris pe Lista Patrimoniului European<br />

The George Enescu Museum was included in the European Heritage List<br />

Un veritabil palat, realizare a arhitectului Ion Berindei<br />

A veritable palace, designed by architect Ion Berindei<br />

MUZEUL NA}IONAL „GEORGE ENESCU“<br />

La num\rul 141, pe Calea Victoriei, r\sare zvelt [i monumental Muzeul<br />

Na]ional „George Enescu“, odinioar\ frumoasa cas\ ridicat\ de<br />

unul dintre cei mai boga]i rom‚ni ai timpului s\u, Gheorghe Grigore<br />

Cantacuzino, poreclit Nababul, datorit\ imensei sale averi. Construc]ia,<br />

important\ realizare a arhitectului I. Berindei, a ap\rut `n primul deceniu<br />

al secolului al XIX-lea. Casa, un veritabil palat, este structurat\ pe patru<br />

niveluri: un subsol `nalt, parterul cu ferestre `n arc de cerc [i balustrade<br />

de piatr\, un etaj cu ferestre drepte [i balcona[e de fier forjat, iar sus, o<br />

mansard\ cu ferestre bogat ornamentate. Intrarea se face pe trepte ample,<br />

din marmur\, av‚nd de-o parte [i de alta doi lei din piatr\, iar deasupra,<br />

ocrotitoare, o copertin\ `n form\ de scoic\. Deosebit\ este sala de concerte,<br />

av‚nd cupola pictat\ de G. D. Mirea. Pe vremuri, se organizau acolo<br />

serate str\lucitoare [i audi]ii muzicale, unul dintre obi[nui]ii locului fiind [i<br />

George Enescu. Mai t‚rziu, `n 1939, prin c\s\toria cu Maruca, fosta nor\ a<br />

Nababului, el a devenit proprietarul palatului, dar a preferat s\ tr\iasc\ `n<br />

casa cea mic\ din spatele imensului edificiu. ~n 1956, Palatul Cantacuzino a<br />

devenit un muzeu dedicat lui Enescu. Cele trei s\li expun obiecte ale ®


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 51<br />

Paznicii Casei Enescu<br />

The guardians of the Enescu House<br />

PE TOT CUPRINSUL ~NTINDERII<br />

SALE, DAR MAI CU SEAM|<br />

~N CENTRU, BUCURE{TII<br />

DEZV|LUIE EXISTEN}A UNOR<br />

CL|DIRI MINUNATE,<br />

ADEV|RATE COMORI DE<br />

ARHITECTUR| {I ART|.<br />

THROUGHOUT THE CITY, BUT<br />

ESPECIALLY IN THE CENTER,<br />

BUCHAREST IS HOME TO<br />

SOME WONDERFUL BUILD-<br />

INGS, TRUE ARCHITECTURAL<br />

AND ARTISTIC TREASURES.<br />

THE GEORGE ENESCU<br />

NATIONAL MUSEUM<br />

At 141 Victoriei Avenue, we<br />

see the slender and monumental<br />

George Enescu National Museum,<br />

built to serve as the beautiful home<br />

of one of the wealthiest Romanians<br />

of his time, Gheorghe Grigore<br />

Cantacuzino, nicknamed Nababul<br />

(The Big Shot) because of his<br />

immense fortune.<br />

The construction, a significant<br />

achievement of architect I. Berindei,<br />

was erected in the first decade<br />

of the 20th century. The house, a palace<br />

really, encompasses four levels:<br />

a high basement, the ground floor,<br />

with its circular windows and stone<br />

banisters; a second floor, with rectangular<br />

windows and wroughtiron<br />

balconies; and at the top, an<br />

attic, with its richly decorated windows.<br />

At the entrance, there are<br />

grand marble stairs, with two stone<br />

lions on each side and a protective<br />

shell-shaped glass canopy above.<br />

A special place in the building<br />

is the concert hall, with a dome<br />

painted by G.D. Mirea. In those<br />

days, the hall was the host of extravagant<br />

soirees and music recitals,<br />

one of the frequent guests being<br />

famed Romanian composer<br />

George Enescu. Later on, in 1939,<br />

through his marriage to Maruca,<br />

the Big Shot’s former daughter in<br />

law, Enescu became the owner of<br />

the palace, but he chose to live in a<br />

small house behind the immense<br />

building.<br />

In 1956, the Cantacuzino Palace<br />

became a museum dedicated to<br />

Enescu. The three halls exhibit objects<br />

that belonged to the composers:<br />

musical scores, diplomas, family<br />

photos, medals and decorations,<br />

paintings, his uniform as<br />

member of the Academy, the<br />

death mask, a mold of his hands,<br />

his desk and work chair, as well as<br />

the Cantacuzino family’s paintings<br />

and photos, old furniture and<br />

valuable bronze works.<br />

VERNESCU HOUSE<br />

Just down the road from the<br />

Enescu Museum, at 133 Victoriei<br />

Avenue, you will find Casa<br />

Vernescu. Its story begins in 1821,<br />

when Filip Lens built this palace,<br />

offering it - as an expression of his<br />

love - to his wife, Lisaveta Balotescu-Carpinisanu,<br />

as a wedding gift.<br />

Filip Lens was the son of a Romanian<br />

woman and a French nobleman<br />

from Marseille, Jean-Baptiste<br />

Linche, who had come to Romania<br />

in 1763; however, Lens was a more<br />

accessible name for Bucharest residents.<br />

The building was a victim<br />

of the fire of 1821, but it was quickly<br />

rebuilt and was known as ®


BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 52<br />

Casa Oamenilor de {tiin]\, fosta Cas\ Assan / The Scientists House, ex Assan House<br />

building. Mincu gracefully and<br />

skillfully, from 1887 to 1889,<br />

remodeled the entire building.<br />

Having a distinct splendor and<br />

brilliance, the house, which has<br />

since been called Vernescu,<br />

opened its doors to the famous<br />

balls and soirees of high society.<br />

Gold-encrusted marble, a different<br />

pattern of wallpaper in each room,<br />

huge mirrors, columns, an<br />

immense dome that bears the initials<br />

of the owner and stained<br />

glass windows on the ground floor<br />

give this place the unrivaled richness<br />

of a palace.<br />

® compozitorului: partituri, diplome, fotografii de familie, medalii [i decora]ii,<br />

tablouri, costumul de academician, fracul, masca mortuar\, mulajul<br />

m‚inilor, biroul [i scaunul de lucru, ca [i tablouri de familie ale Cantacuzinilor,<br />

mobilier de epoc\, bronzuri valoroase.<br />

CASA VERNESCU<br />

Ceva mai `ncolo, la num\rul 133, se afl\ Casa Vernescu. Istoria ei `ncepe<br />

la 1821, c‚nd Filip Len[ ridic\ acest adev\rat palat, oferindu-l apoi,<br />

cu nepre]uit\ dragoste, ca dar de nunt\, so]iei sale Lisaveta Balotescu-<br />

C\rpini[anu. Acest Filip Len[ a fost fiul unei rom‚nce [i al unui nobil<br />

francez din Marsilia, Jean-Baptiste Linche, venit la noi `n 1763.<br />

Cl\direa a cunoscut [i ravagiile incendiului din 1821, dar iute ref\cut\<br />

a devenit una dintre cele mai frumoase case bucure[tene ale timpului.<br />

La 1853, Filip Len[ se stinge din via]\, iar casa, odat\ cu `nceperea r\zboiului<br />

Crimeei, a ad\postit pe r‚nd Colegiul Militar, Ministerul de R\zboi<br />

[i Statul Major al armatei ruse[ti. Dup\ ce edificiul a fost cuprins din nou<br />

de fl\c\ri, `n 1882, mo[tenitorii lui se hot\r\sc, patru ani mai t‚rziu, s\ o<br />

v‚nd\ lui Gu]\ Vernescu, avocat [i politician, fondator al Partidului Liberal.<br />

Vernescu, un adev\rat estet, dar [i un ins foarte bogat, a dat casa<br />

`n grija cunoscutului arhitect Ion Mincu. Acesta, cu har [i pricepere, a ref\cut<br />

`ntreaga cl\dire `ntre anii 1887 [i 1889. ~ntr-o splendoare [i o str\lucire<br />

aparte, casa, numit\ de atunci Vernescu, [i-a deschis por]ile vestitelor<br />

baluri [i serate mondene. Marmura cu decora]ii aurite, tapetul<br />

diferit din fiecare camer\, oglinzile masive, coloanele, cupola imens\<br />

purt‚nd ini]ialele proprietarului, vitraliile parterului confer\ acestui<br />

spa]iu fastul inegalabil al unui palat.<br />

® one of the most beautiful houses<br />

in Bucharest at the time. In 1853,<br />

Filip Lens died, while the house, at<br />

the onset of the Crimean War,<br />

hosted in turns the Military<br />

College, the Ministry of War and<br />

the Russian Army’s Chief of Staff.<br />

After the building again suffered<br />

damages during a fire in 1882, its<br />

inheritors decided, four years<br />

later, to sell it to Guta Vernescu, a<br />

lawyer and politician and founder<br />

of the Liberal Party. Vernescu, a<br />

real aesthete but also a very rich<br />

man, commissioned renowned<br />

architect Ion Mincu to restore the<br />

THE SCIENTISTS HOUSE<br />

Another beautiful building,<br />

located at 9 Lahovari Square, is the<br />

Assan House. Built in 1906, based<br />

on a design by architect Ion Berindei<br />

in the style of Louis XVI, the<br />

house was erected to serve as the<br />

residence of a rich resident of Bucharest,<br />

Bazil George Assan, the<br />

son of industrialist Gheorghe<br />

Assan. Incredibly wealthy, being<br />

the son of the man who built the<br />

first steam mill in Bucharest -<br />

known even today as Assan’s Mill,<br />

made between 1897 and 1898 a business<br />

trip around the world. ®<br />

CASA OAMENILOR DE {TIIN}|<br />

O alt\ frumoas\ cl\dire, `n Pia]a Lahovari, la num\rul 9, este Casa<br />

Assan. Construit\ `n anul 1906, dup\ planurile arhitectului Ion Berindei,<br />

`n stilul Ludovic XVI, casa, a fost `n\l]at\ ca re[edin]\ a unui bogat<br />

bucure[tean, Bazil George Assan, fiul industria[ului Gheorghe Assan.<br />

Cu adev\rat foarte `nst\rit, fiul celui care a ridicat prima moar\ cu aburi<br />

din Bucure[ti (Moara lui Assan) a `ntreprins, `n 1897-1898, o c\l\torie cu<br />

scopuri comerciale `n jurul p\m`ntului. Bazil a fost [i un `mp\timit al<br />

automobilismului. De altfel, primul automobil care a ap\rut `n Bucure[ti<br />

la 1900, rul‚nd cu ame]itoarea vitez\ de... 7-8 km pe or\, a apar]inut familiei<br />

Assan. Cl\direa, cu adev\rat impun\toare, amplasat\ `n mijlocul<br />

unei frumoase gr\dini, cuprinde mai multe saloane decorate cu picturi [i<br />

sculpturi ale unor arti[ti celebri: pictorul Octav B\ncil\, sculptorul italian<br />

Angello Vannelli.<br />

®<br />

Casa Vernescu / Vernescu House<br />

Stilul Ludovic XVI / The style of Louis XVI


BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 54<br />

Casa Melik ad\poste[te ast\zi Muzeul „Theodor Pallady“<br />

The Melik House today hosts the Theodor Pallady Museum<br />

Interior tipic românesc / Traditional Romanian interior<br />

CASA MELIK<br />

® ~n alt\ parte a ora[ului, pe Strada Sp\tarului, la nr. 22, se afl\ casa<br />

Melik, una dintre cele mai vechi din Bucure[ti. A fost construit\, dup\<br />

unele surse, pe la 1760, `n Mahalaua Armeneasc\ - cuprins\ `ntre Calea<br />

Mo[ilor [i Strada Armeneasc\, [i a apar]inut, se pare, unui mare boier, cu<br />

rang de sp\tar, de unde îi vine [i numele Str\zii Sp\tarului. La `nceputul<br />

secolului al XIX-lea, casa se afla `n proprietatea bogatului negustor Hagi<br />

Chevoc (Kevorc) Nazaretoglu, care o las\ apoi fiului s\u, Agop. La 1847,<br />

arhitectul Iacob Melik era unul din membrii de frunte ai comunit\]ii armene[ti.<br />

S-a c\s\torit cu Ana, fiica lui Agop Nazaretoglu, al\turi de care<br />

a tr\it `n casa socrului s\u, cas\ ce avea s\-i poarte numele p‚n\ ast\zi.<br />

Participant la evenimentele din vara anului 1848, arhitectul a fost<br />

nevoit s\ ia drumul exilului. Iacob Melik a pendulat `ntre Constantinopol<br />

[i Paris, re`ntorc‚ndu-se cu familia `n Bucure[ti la 1857. {i-a g\sit casa<br />

destul de ruinat\ de unit\]ile militare str\ine ce [i-au avut `n\untru ad\-<br />

post vremelnic. A reparat-o chiar `n acel an, p\str‚ndu-i stilul originar [i<br />

acolo [i-a tr\it lini[tit restul zilelor.<br />

Casa a ren\scut, `n decembrie 1971, ca Muzeul „Theodor Pallady“, `n<br />

interior fiind expuse cele mai de seam\ tablouri ale pictorului. Cl\direa, respect‚nd<br />

liniile arhitecturii tradi]ionale rom‚ne[ti, cu parterul `n\l]at deasupra<br />

pivni]ei, cuprinde o mare sal\ central\, `mp\r]it\ `n dou\ camere, `n jurul<br />

c\rora sunt dispuse celelalte `nc\peri. La venerabila ei v‚rst\, Casa Melik<br />

`[i `mbie oaspe]ii cu tr\s\turi de o fermec\toare originalitate: cerdacul<br />

a[ezat pe col], `nchis cu un geaml‚c, la etajul `nt‚i, o scar\ de lemn interioar\,<br />

fa]ade decorate cu pila[tri clasici `n stil doric, corni[\ bogat\, strea[in\<br />

lat\, iar `n interior un tavan de lemn cioplit, decor‚nd sufrageria. ∫<br />

® Bazil was also a passionate of<br />

motoring. In fact, the first motor<br />

vehicle to appear in Bucharest, in<br />

1900, which was able to reach the<br />

remarkable speed of ... 7 to 8 kilometers<br />

per hour, belonged to the<br />

Assan family.<br />

The truly remarkable building,<br />

located in the center of a beautiful<br />

garden, has several parlors decorated<br />

with paintings and sculptures<br />

by famous artists: painter<br />

Octav Bancila, Italian sculptor<br />

Angello Vannelli.<br />

MELIK HOUSE<br />

In a different part of the city, at<br />

22 Spatarului Street, stands Casa<br />

Melik, one of the oldest houses in<br />

Bucharest. It was built, according<br />

to some sources, around 1760 in<br />

Mahalaua Armeneasca (the Armenian<br />

Neighborhood), between Calea<br />

Mosilor and Armeneasca<br />

Street. It is said the house belonged<br />

to an important boyard (a<br />

member of a former privileged<br />

class in Romania) who had the<br />

rank of sword bearer, the apparent<br />

namesake of the street, Spatarului<br />

(Sword Bearer). At the beginning<br />

of the 19 th century, the house was<br />

owned by the successful businessman<br />

Hagi Chevoc (Kevork) Nazaretoglu,<br />

who bequeathed it to his<br />

son, Agop. In 1847, architect Iacob<br />

Melik was one of the prominent<br />

members of the Armenian community.<br />

He married Ana, the daughter<br />

of Agop Nazaretoglu, and lived<br />

with her in the house of his<br />

father in law, a house that to this<br />

day bears his name.<br />

As he participated in the revolution<br />

of the summer of 1848, the<br />

architect was forced to leave the<br />

country in exile. The police even<br />

tried to arrest Agop, but Major<br />

Locustenu, who had the task of<br />

catching him, could not elicit from<br />

any Armenian where his house<br />

was located. Iacob Melik split his<br />

time between Constantinople and<br />

Paris, and returned to Bucharest in<br />

1857. After nine years of neglect,<br />

Melik found his house quite ruined<br />

by the foreign military units that<br />

had temporarily lived there. He<br />

repaired it that very year, keeping<br />

its original style and lived there<br />

quietly until the end of his life.<br />

The house was brought to life<br />

again in December 1971 as the<br />

Theodor Pallady Museum, hosting<br />

inside its walls the painter’s most<br />

important works. The building,<br />

which follows the lines of traditional<br />

Romanian architecture, with<br />

the high-ceilinged ground floor<br />

above the basement, includes a big<br />

central hall divided into two<br />

rooms, with the other rooms built<br />

around them. With its respected<br />

age, the Melik House lures visitors<br />

with its charmingly original features:<br />

the enclosed balcony on the<br />

corner, an interior wooden staircase,<br />

facades decorated with classical<br />

Doric columns, a rich cornice,<br />

the wide eaves, and inside, a<br />

carved wooden ceiling that decorates<br />

the living room. ∫


OBICEIURI Customs 56<br />

Domni[oara [i cavalerul de onoare, nelipsi]i de la ceremonie<br />

The bridesmaid and the best man are “a must“<br />

RITUAL COMPLEX, PRILEJ DE<br />

BUCURII {I OSPE}E F|R|<br />

NUM|R, NUNTA }|R|NEASC|<br />

~NCEPE CU MASA PE}ITO-<br />

RILOR, CONTINU| CU MASA DE<br />

LOGODN|, ATINGE O CULME<br />

AME}ITOARE CU MASA CEA<br />

MARE {I SE ~NCHIDE U{UREL<br />

CU MASA VORNICILOR {I A<br />

DRUSTELOR, CU CEA A<br />

SOCRILOR {I CU MASA<br />

COLACILOR.<br />

A COMPLEX RITUAL, AS WELL<br />

A MOMENT OF JOY AND<br />

NUMEROUS BANQUETS,<br />

THE TRADITIONAL PEASANT<br />

WEDDING STARTSWITH THE<br />

SUITOR’S CEREMONIAL<br />

DINNER, GOES ON WITH<br />

THE ENGAGEMENT FEAST,<br />

REACHES AN EUPHORIC PEAK<br />

DURING THE SO-CALLED BIG<br />

DINNER AND THEN SLOWLY<br />

HEADS TO THE END WITH THE<br />

FEASTS OF THE BEST MEN<br />

AND BRIDESMAIDS, THE<br />

PARENTS-IN-LAW’S DINNER,<br />

AND FINALLY THE CEREMONIAL<br />

OF THE KNOT-SHAPED BREAD.<br />

By Diana Marcu<br />

Ia-]i mireas\<br />

Dear Bride, Say<br />

~n tradi]ia rom‚neasc\, nunta are un loc privilegiat, p\strat `n timp [i<br />

`ntre file de poveste, c‚nd osp\]ul dura o s\pt\m‚n\: de joi p‚n\<br />

miercuri diminea]\. Trezi]i cu greu din mrejele lui Bachus [i cu stomacul<br />

probabil `ngreunat, rom‚nii au redus petrecerea la trei zile: „de<br />

s‚mb\t\ p‚n\ luni,/c-a[a beau oamenii buni“.<br />

Azi, pu]ine nun]i mai ]in o s\pt\m‚n\. Totul se concentreaz\ `ntr-o<br />

zi [i o noapte, scria Radu Anton Roman: „Diminea]a la prim\rie, la pr‚nz<br />

la biseric\ [i dup\-masa-seara-noaptea, la osp\]ul de nunt\; care, dac\ d\<br />

Dumnezeu vreme bun\, se `ntinde [i prin curte, sub frunza nucilor [i<br />

r\coarea stelelor“.<br />

Participarea la cea mai mare bucurie a satului nu `nseamn\ doar simpla<br />

prezen]\, ci [i implicarea total\ a rudelor, a vecinilor, a celor dou\<br />

lumi din care provin mirii, chiar [i `n preg\tirea meselor. ~n plus,<br />

m‚ncarea d\ruit\, vasele sau mobilele `mprumutate sunt dovezi ale<br />

rela]iilor sociale din satul tradi]ional.<br />

C\s\toria trece prin c‚teva momente speciale: pe]itul, strig\rile,<br />

chemarea la nunt\, ruperea turtei, masa miresei, jocul zestrei, aducerea<br />

miresei, iert\ciunea, cununia, masa mare, `nchinatul, `mbroboditul miresei<br />

[i... calea primar\.<br />

The Romanian tradition<br />

praises the wedding as a<br />

very special fairy-tale moment,<br />

as once upon a time the wedding<br />

meant a week-long banquet:<br />

it started on Thursday and ended<br />

the next Wednesday.<br />

But as afterwards they could<br />

barely wake up because of<br />

Bacchus’s spells and the full stomach,<br />

the Romanians decided the<br />

wedding party should continue<br />

for only three days and nights:<br />

“from Saturday to Monday/as this<br />

is the way to drink“.<br />

Today only few weddings last<br />

a whole week. Everything happens<br />

during one day and one<br />

night, Radu Anton Roman used to<br />

say. “Early in the morning at the<br />

City Hall, at church at noon and<br />

then the wedding feast; and if God<br />

gives us a sunny weather, the feast<br />

takes place in the backyard, under<br />

the walnut trees and the stars.“<br />

Sharing the village’s greatest<br />

joy doesn’t mean just attending<br />

the ceremony, but also taking part<br />

in the preparations that involve all<br />

the relatives and neighbors.<br />

Furthermore, giving food as a<br />

present and lending furniture or<br />

tableware are a proof of the affectionate<br />

relationships that are typical<br />

for the Romanian traditional<br />

village.<br />

The traditional wedding ritual<br />

comprises several sequences: the


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 57<br />

ziua bun\...<br />

“Farewell“...<br />

PE}ITUL, ~N CASA MIRESEI<br />

~n cazul `n care doi tineri se pl\ceau sau interesele de familie o<br />

cereau, p\rin]ii b\iatului trimiteau un om mai h‚tru la p\rin]ii fetei pentru<br />

a anun]a inten]ia lor de a veni `n pe]it. Adesea, cel care sosea `n pe]it<br />

era chiar tat\l t‚n\rului. ~n ziua cu pricina, alaiul pe]itorilor pornea spre<br />

casa fetei, unde, la intrare, rosteau o scurt\ cuv‚ntare. Erau pofti]i `n<br />

cas\, unde, `n jurul mesei cu bucate stropite cu vin, se purtau discu]iile<br />

despre zestre, p\m‚nt [i se fixa ziua nun]ii. Se duceau tratative [i pentru<br />

g\sirea na[ului, care, de obicei, era na[ul de botez al b\iatului. Urmau<br />

preg\tirile de nunt\, care culminau `n s\pt\m‚na dinaintea evenimentului.<br />

Uneori, hot\r‚rea de a face nunta era deja luat\, pe]itul fiind doar o<br />

formalitate sau un prilej de petrecere.<br />

FEDELE{UL, CU DANS<br />

De regul\, este o petrecere la casa miresei, `n seara de dinaintea<br />

nun]ii, la care particip\ prietenii viitorilor miri, al]i invita]i. La `nceputul<br />

serii, tinerii lucreaz\ ornamentele ce vor fi puse `n brazii de nunt\, din<br />

materiale aduse de miri. Petrecerea nu `nseamn\ mult\ m‚ncare (se<br />

servesc cozonaci), ci mai degrab\ b\utur\ [i dans.<br />

asking-in-marriage, the “callings“<br />

to the wedding, the splitting of the<br />

unleavened bread, the bride’s<br />

meal, the dowry dance, the bringing<br />

of the bride, the parents’ forgiveness,<br />

the religious service, the<br />

Big Dinner, the prayer, the moment<br />

when the bride wraps up her<br />

head with a scarf and... the primary<br />

path.<br />

THE “ASKING-IN-MARRIAGE“<br />

When two young people liked<br />

each other or if the families’ interests<br />

called it, a trustful person of<br />

the groom’s part went to the bride’s<br />

parents to ask for their daughter<br />

in marriage on the groom’s behalf.<br />

Most often, the groom’s father<br />

was the suitor. When the day<br />

of the “asking-in-marriage“ came,<br />

the suitor went to the bride’s house<br />

accompanied by several others.<br />

Before entering the bride’s house<br />

they stopped and held a short<br />

speech. They were then asked to<br />

come in, invited to eat and drink<br />

while discussing about the dowry<br />

and finally set up the wedding<br />

day. Negotiations also took place<br />

when deciding who the spiritual<br />

father of the wedding should be.<br />

Usually, the groom’s godfather<br />

had the honor to also become the<br />

spiritual father of the new couple.<br />

Then the wedding preparations<br />

would follow. Sometimes the<br />

decision to go along with the wedding<br />

had been taken a long time<br />

before the “asking-in-marriage“<br />

and the ritual was just an opportunity<br />

to party or a formality.<br />

BIND TIGHT WHILE DANCING<br />

The night before the wedding,<br />

there is usually a party at the bride’s<br />

house where all the couple’s friends<br />

are invited. When the evening<br />

comes, the young guests must prepare<br />

the ornaments that are to decorate<br />

the wedding firs. The party<br />

however does not mean eating a lot<br />

but rather drinking and dancing.<br />

A FIR FOR PROSPERITY<br />

In the morning of the big day,<br />

the groom and his friends decorate<br />

the firs with various objects, including<br />

fruits and bake rolls. Then some<br />

bachelors carry the decorated<br />

firs to the spiritual father’s house<br />

where one of the firs must be tide<br />

to the gate. The wedding procession<br />

goes then to the bride’s house<br />

where the last fir is placed.<br />

The fir is a symbol of vigor and<br />

youth and its decorations symbolize<br />

the prosperity of the new family.<br />

THE DRESSING UP OF<br />

THE BRIDE AND GROOM<br />

The music, the wedding guests<br />

and the wine bottle are the ingredients<br />

of the moments prior to the<br />

religious ceremony. The houses of<br />

the groom and bride are truly<br />

vivid. Two rituals take place at the<br />

same time in different places: the<br />

groom is shaved and the bride is<br />

dressed up. Both rituals symbolize<br />

the first steps towards the family<br />

life and they take place while the<br />

guests dance and sing. The<br />

® ®


OBICEIURI Customs 58<br />

BRADUL, PENTRU BEL{UG<br />

® ~n diminea]a nun]ii, ginerele [i prietenii<br />

s\i `mpodobesc brazii cu diferite<br />

obiecte, fructe [i chifle. Ni[te tineri<br />

nec\s\tori]i `i poart\ p‚n\ la casa na[ului,<br />

unde unul dintre brazi este legat `n fa]a<br />

por]ii. Apoi alaiul `[i continu\ drumul spre<br />

casa miresei, loc `n care r\m‚ne [i celalalt<br />

brad. Bradul este simbolul vigorii [i al<br />

tinere]ii, iar `mpodobirea lui semnific\ via]a<br />

`mbel[ugat\ a viitoarei familii.<br />

B|RBIERITUL MIRELUI {I G|TITUL MIRESEI<br />

Muzica, nunta[ii [i plosca plin\ cu vin<br />

sunt ingredientele momentelor ce preced<br />

ceremonia religioas\. La casele viitorilor<br />

miri, forfota nu contene[te. Dou\ obiceiuri se<br />

desf\[oar\ `n paralel: b\rbieritul mirelui [i<br />

g\titul miresei. Ambele simbolizeaz\ ini]ierea<br />

tinerilor pentru via]a de familie [i se desf\[oar\<br />

sub ochii nunta[ilor, cu c‚ntec [i<br />

martori. ~n timp ce viitorul ginere e b\rbierit<br />

simbolic de c\tre cel mai bun prieten,<br />

mireasa este acas\ la ai s\i, `mpreun\ cu<br />

na[a, mama [i cele mai bune prietene. Ele o<br />

ajut\ s\ se `mbrace, urm‚nd ca na[a s\-i prind\-n<br />

p\r voalul [i coroni]a.<br />

~n vechime, la acest ritual luau parte mai<br />

mul]i din partea miresei. Cum g\titul era<br />

destul de laborios - se foloseau cele mai bune<br />

haine, se f\ceau `mpletituri complicate ale<br />

p\rului, fetele c‚ntau.<br />

HORA MIRESEI<br />

Cunoscut\ [i ca Nuneasca, hora miresei<br />

se danseaz\ acas\ la viitoarea nevast\, prilej<br />

cu care soacra mic\ `mparte daruri na[ilor,<br />

socrilor [i, uneori, rudelor apropiate. ~n timpul<br />

horei, oaspe]ilor li se prind `n piept cocarde.<br />

Via]a în doi / Life as a couple<br />

RUPEREA TURTEI<br />

Dup\ dans, na[a `nchin\ un pahar cu vin [i fr‚nge `n patru un colac<br />

ori o turt\ `mpodobit\ cu ornamente [i `mpletituri. C‚teva buc\]i sunt<br />

azv‚rlite `n cele patru puncte cardinale, `ncep‚nd cu r\s\ritul. Simbolic,<br />

turta este rupt\ deasupra capului miresei, buc\]i din ea fiind oferite celor<br />

prezen]i. Potrivit obiceiului, p\strat din vremea romanilor, cei care m\-<br />

n‚nc\ din turt\ au noroc sau se c\s\toresc repede.<br />

CUNUNIA {I MASA<br />

Cu miri, na[i [i invita]i, alaiul pornea spre biseric\. Dup\ el se arunca<br />

p‚ine [i sare, `n semn de bel[ug. Pe drum, copiii ie[eau cu g\le]i pline<br />

cu ap\ [i flori, `n semn de noroc, [i primeau `n schimb bani de la mire.<br />

~n timpul cununiei, mirii `ncorona]i [i na[ii erau „b\tu]i“ cu bomboane<br />

[i bani, la „Isaia d\n]uie[te“, fapt ce simboliza dorin]a nunta[ilor ca viitorul<br />

cuplu s\ aib\ parte de bel[ug. Dup\ terminarea slujbei, alaiul, cu lum‚n\rile<br />

aprinse `nainte, se `ndreapt\ spre locul de desf\[urare a petrecerii. Aici,<br />

nunta[ii sunt `nt‚mpina]i cu p‚ine [i sare sau cu dar de colaci. Ast\zi, la ora[,<br />

pi[coturile au luat locul colacilor, dar miezul simbolic este acela[i. ®<br />

® groom must be shaved by his<br />

best friend, while the bride is at<br />

her house with her mother and<br />

girlfriends, who must help her<br />

dress up and put on the wedding<br />

veil.<br />

THE BRIDE’S ROUND DANCE<br />

Also known as the “Nuneasca“,<br />

the bride’s round dance takes<br />

place at the future wife’s house.<br />

While the guests are dancing, the<br />

bride’s mother gives small presents<br />

to the godfathers, the in-laws<br />

and to other close relatives. The<br />

dancers also receive cockades.<br />

After the round dance, the<br />

godmother makes a toast and<br />

splits into several pieces a knotshaped<br />

bread or an unleavened<br />

bread decorated with ornaments.<br />

Four pieces of bread are thrown in<br />

four different parts symbolizing<br />

the four points of the compass. The<br />

first piece is always thrown to the<br />

East and the bread must be divided<br />

over the bride’s head. Some of<br />

bread pieces are then served to the<br />

guests as it is believed that those<br />

who eat it will become very lucky<br />

persons or will get married soon.<br />

THE RELIGIOUS SERVICE<br />

Afterwards the wedding procession<br />

heads to the church. Behind<br />

them, pieces of bread and salt are<br />

scattered for the new couple to<br />

have a prosper life. On the way to<br />

the church, children used to meet<br />

the groom and bride with flowers<br />

and buckets with water and in<br />

return the groom would give them<br />

money. During the religious service,<br />

the guests would throw candies<br />

and coins at the groom and<br />

bride. The gesture expresses the<br />

guests’ best wishes.<br />

After the religious service, the<br />

wedding procession, holding lit<br />

candles, goes to the party hall. All<br />

the guests are welcomed with<br />

bread and salt. Nowadays, the<br />

bread has been replaced with cookies,<br />

but the symbolic essence is<br />

the same.<br />

A traditional wedding feast<br />

attracts almost the entire community.<br />

The feast means music, special<br />

dishes, wine, and lots of presents.<br />

The bride must give presents<br />

to the spiritual parents of the<br />

wedding and then all the guests<br />

start presenting their gifts for the<br />

newly weds. The gifts usually<br />

comprised grains and money.<br />

The feast used to end in the<br />

morning, when the bride had to<br />

take off the wedding veil and replace<br />

it with a scarf. Then the guests<br />

would start drinking red “tzuica“.<br />

KIDNAPPING THE BRIDE<br />

The custom to kidnap de bride<br />

is still alive although no one<br />

knows where it comes from.<br />

During the wedding party some<br />

guests take advantage of the<br />

groom’s lack of attention and ®


OBICEIURI Customs 60<br />

® O mas\ tradi]ional\ de nunt\ e un osp\] care antreneaz\ o mare<br />

parte a comunit\]ii. Nu lipsesc muzica, bucatele alese, vinul, dulciurile [i<br />

schimbul de daruri. Na[ilor li se ofereau cadouri din partea miresei, apoi<br />

`ncepea darul, nunta[ii d‚ndu-le tinerilor bani [i produse agricole.<br />

Petrecerea ]inea p‚n\ diminea]a, c‚nd mireasa schimba voalul cu un<br />

batic. Na[ii erau condu[i acas\, iar ceilal]i nunta[i se amuzau b‚nd<br />

rachiu ro[u. Luni seara era masa stolnicilor - a prietenilor [i a rudelor<br />

care au servit la osp\]. Era r‚ndul lor s\ petreac\.<br />

FURATUL MIRESEI<br />

Obiceiul s-a p\strat, de[i nu i se mai cunosc originile. ~n timpul petrecerii,<br />

unii glume]i profit\ de neaten]ia mirelui [i fur\ mireasa. Mirele este<br />

dator s\ o caute sau s\ o r\scumpere. ~n unele zone, r\pitorii au obliga]ia<br />

de a nu l\sa mireasa pe jos, ea fiind purtat\ numai `n bra]e. ~n alte zone,<br />

se consider\ c\ dac\ a fost furat\ p‚n\ la miezul nop]ii, datoria o pl\te[te<br />

na[ul, iar dac\ a fost furat\ dup\ acea or\, atunci mirele trebuie s-o<br />

r\scumpere. De multe ori, spre hazul invita]ilor, mirele este pus s\<br />

`ndeplineasc\ anumite sarcini.<br />

SCOSUL VOALULUI<br />

Aproape de finalul nun]ii, na[a scoate voalul de pe capul miresei [i `i<br />

acoper\ p\rul cu o e[arf\, ceea ce simbolizeaz\ trecerea de la starea de<br />

fat\ la cea de nevast\. Voalul miresei se prinde `n p\rul unei fete<br />

nem\ritate, despre care se spune c\ va fi urm\toarea ce se va c\s\tori.<br />

La ora[, r\m\[i]e ale acestor uimitoare obiceiuri de nunt\ rom‚ne[ti<br />

se `mpletesc `n zilele noastre cu „ceva nou, ceva `mprumutat, ceva vechi<br />

[i ceva albastru“... ∫<br />

Ia-]i mireas\ ziua bun\<br />

Dear bride, say farewell<br />

kidnap the bride. The groom’s duty<br />

is to search for her or to buy her<br />

back. In some regions, the „kidnappers“<br />

must carry the bride in<br />

their arms until the groom gets her<br />

back. In other areas, if the bride<br />

was kidnapped before mid-night it<br />

is the godfather that has to pay the<br />

ransom. Sometimes the groom<br />

must also deal with all sorts of<br />

pranks in order to get back the<br />

wife.<br />

TAKING OFF THE VEIL<br />

When the party is about to<br />

end, the godmother has to take the<br />

bride’s veil off and replace it with<br />

a scarf. The gesture means the bride<br />

is no longer a maiden but a wife.<br />

The veil is then given to a maiden<br />

and it is said she is the next to<br />

become a wife.<br />

The urban life has replace some<br />

of these amazing ritual with<br />

what we call “something new, something<br />

borrowed, something old<br />

and something blue“... ∫


LOCURI DE POPAS<br />

Peaceful Retreats<br />

62<br />

~n plin\ explozie a S\rb\torilor de iarn\, întâlne[ti la tot pasul cete de colind\tori<br />

In the blistering time of the winter holidays, you will meet everywhere groups of carol singers<br />

By Danut Ungureanu<br />

BUCOVINA<br />

Peisaj de sub fruntea ]\rii Landscape<br />

Beneath the Country’s Brow<br />

O C|L|TORIE PRIN MIAZ|-<br />

NOAPTELE ROMÂNESC,<br />

DEPARTE DE AGLOMER|RILE<br />

URBANE ALE SUDULUI, SE<br />

PREFACE MIRACULOS ~NTR-O<br />

~NTOARCERE LA MIEZUL<br />

DE COZONAC AL COPIL|RIEI,<br />

PE CARE FIECARE<br />

~NC| ~L P|STREAZ|...<br />

~n orice manual de geografie, ori ca prim\ constatare a unui ghid destinat<br />

celor care-i calc\ `nt‚ia oar\ p\m‚nturile, ar trebui s\ scrie c\ Bucovina<br />

este o ]ar\ bogat\, cu oameni boga]i. Banal... Despre ce fel de<br />

bog\]ie este vorba e o alt\ discu]ie, dar trebuie [tiut din capul locului c\<br />

ea `mbrac\ toate formele cunoscute, de la bun\starea gospodarilor [i a<br />

gospod\riilor ori comorile tr\itoare sub p\m‚nt, `n ape [i `n aer p‚n\ la<br />

tradi]ia pur\ [i sofisticat\, p‚n\ la generozitate, vrednicie, s\n\tate [i haz.<br />

Locuin]\ bucovinean\. Detaliu / Traditional Bucovina dwelling. Detail<br />

IARNA, CU Z|PEZILE...<br />

C‚nd spin\rile Obcinelor se `ngreuneaz\ de om\t alb-str\lucitor, `n<br />

el se `neac\ [i pasul, [i glasurile drume]ilor. Pe drum trece un alai de s\-<br />

nii, caii respir\ abur cald, sfor\itor, precum odinioar\ `[i slobozeau pe<br />

n\ri fierbin]eala str\mo[ii lor din basme, pofticio[i la j\ratec... „Pasagerii“,<br />

binedispu[i, c\ci au r\zbit deja primul p\h\rel de t\rie, pl\nuiesc genero[i<br />

`n decibeli osp\]ul care-i a[teapt\ undeva, `n `mprejurimi, sub cerul<br />

c‚nd albastru, c‚nd alburiu. Iarna, cu sania, „la om\t“, adic\ un gr\-<br />

tar stropit copios cu ]uic\ [i vin ro[u, vara, cu c\ru]a, la o margine de ®


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 63<br />

Photo: Pierre Soissons<br />

Moldovi]a. Spiritualitate / Spirituality<br />

A JOURNEY ACROSS THE<br />

ROMANIAN NORTHWARD,<br />

FAR AWAY FROM SOUTH’S<br />

URBAN CLUSTERS, MIRACU-<br />

LOUSLY TURNS INTO A GO-<br />

BACK TO THE CHILDHOOD’S<br />

CHRISTMAS CAKE AROMA<br />

THAT IS STILL PRESERVED IN<br />

EVERYONE’S MIND...<br />

In any geography manual, or as<br />

a first observation of a guide<br />

for those who first step on its<br />

land, it should be written that Bucovina<br />

is a rich country, with rich<br />

people. Too common... What kind<br />

of richness are we talking about<br />

it’s another matter, but from the<br />

very beginning we should know<br />

that it comprises all the known<br />

forms, from the prosperity of the<br />

farmers and their farms and of the<br />

treasures living deep down, in the<br />

air and in the water, to the pure<br />

and complex tradition, to generosity,<br />

goodness of heart, sound<br />

spirit and humor.<br />

THE WINTER AND ITS<br />

SNOWS...<br />

When the backsides of the<br />

Obcine become heavy with whiteglittering<br />

snow, the steps and voices<br />

of the wanderers melt in it too.<br />

A procession of sledges comes<br />

down the road, the horses breathing<br />

loud and warmly, as their fairy<br />

tales ancestors once used to<br />

breathe out the braise they were<br />

craving for... “The passengers“,<br />

good-humored having just sailed<br />

through their first drink, plan with<br />

an abundance of decibels the feast<br />

that waits for them somewhere,<br />

nearby, under the sky which constantly<br />

changes blue and white. In<br />

the winter going by sledge “to the<br />

snows“, that is for a barbecue<br />

generously spiced with red wine<br />

and “tzuica“, and in the summer<br />

reaching a meadow by carriage,<br />

for the same noble and joy-bringing<br />

livelihood...<br />

And if you succeed in becoming<br />

the guest of one of those<br />

households of Bucovina people,<br />

“at he boarding house“ as they say<br />

nowadays, great challenge and<br />

danger will your figure face. For<br />

the hosts, the guest is no longer<br />

“the doctor“, “the professor“, the<br />

architect“, but simply a little older<br />

child whom you must please at all<br />

costs and whose whims they must<br />

satisfy, and even stir some new<br />

ones, unknown to urban dwellers.<br />

The “balmos“ - polenta boiled in<br />

sweet cream, the pork juicy meats,<br />

the sausages, the ham, the soup of<br />

Radautzi, like a gastronomic balm<br />

for mouth and stomach... Now,<br />

talking about that famous soup of<br />

Radautzi, many of its worshipers,<br />

charmed by its virtues and flavors,<br />

hurried to trace its gastronomic<br />

roots back to the banquets of the<br />

ancient age nobles or, who knows,<br />

maybe even to the court of Great<br />

Stephen himself. Cruel disappointment<br />

as the marvel is no<br />

older than a decade and it was invented<br />

by a proud housewife from<br />

the area. One way or another, its<br />

lack of experience (the soup’s!)<br />

means nothing in comparison with<br />

its symphony of taste sub- ®<br />

Casele Bucovinei stau coco]ate pe rotunjimile fertile<br />

The houses of Bucovina lay proudly poised on the fertile hills


LOCURI DE POPAS Peaceful Retreats 64<br />

® f‚nea]\, pentru acelea[i `ndeletniciri nobile [i aduc\toare de voie<br />

bun\...<br />

Iar dac\ ai apucat s\ devii oaspetele unei gospod\rii din acestea ale bucovinenilor,<br />

„la pensiune“, cum se poart\ vorba mai nou, `n zilele noastre,<br />

`n grea cump\n\ [i primejdie se afl\ silueta. Pentru gazde, oaspetele nu<br />

mai e nici dom’ doctor, nici dom’ profesor, nici dom’ arhitect, ci doar un<br />

copil oleac\ mai r\s\rit, c\ruia trebuie musai s\ i se fac\ toate hat‚rurile [i<br />

s\ i se mul]umeasc\ toate poftele, ba chiar s\ i se mai a]‚]e [i altele,<br />

necunoscute or\[eanului anchilozat. Balmo[ul - m\m\ligu]a fiart\ `n<br />

sm‚nt‚n\, c\rnurile suculente ale porcului, c‚rna]ii, caltabo[ul, sl\ninu]a,<br />

supa r\d\u]ean\, ca un balsam buc\t\resc pentru gur\ [i stomac... Acum,<br />

venind vorba despre aceast\ vestit\ sup\ r\d\u]ean\, mul]i adoratori ai<br />

s\i, fermeca]i de virtu]ile [i deliciile d‚nsei, s-au repezit s\-i g\seasc\<br />

r\d\cinile gastronomice pe la chefurile boiere[ti ale veacurilor trecute ori,<br />

mai [tii, pe la curtea marelui {tefan. Crunt\ dezam\gire, minun\]ia nu e<br />

mai v‚rstnic\ de un deceniu [i-a fost scornit\ de o gospodin\ vrednic\ de<br />

prin partea locului. Fie ce-o fi `ns\, lipsa ei de experien]\ (a supei!) nu<br />

`nseamn\ nimic pe l‚ng\ simfonia de nuan]e a gustului, cobor‚t\ de-a<br />

dreptul din filarmonica zeiasc\ a gastronomiei bucovinene...<br />

... OAMENII, CU LINI{TEA...<br />

Dac\ ai nimerit t\r‚mul `n plin\ explozie a S\rb\torilor de iarn\, `nt‚lne[ti<br />

la tot pasul cete de copii [i adolescen]i, costuma]i `n personaje de mit<br />

s\tesc, m\[ti grote[ti, uniforme caricaturale, bumbi str\lucitori, straie mi-<br />

]oase [i panglici multicolore. Toba ]ine ritmul [i cizmele trop\ie pe caldar‚m.<br />

Dar dup\ g\l\gia vesel\ a drumurilor, oriunde-ai porni r\zbe[ti cu ochii<br />

[i cu sufletul `ntr-un sf‚nt l\ca[ bisericesc... M\n\stirile bucovinene trebuie<br />

c\lcate [i cercetate cu pasul, nu mai mult de una... hai, dou\ pe zi... Nu `ntr-un<br />

standardizat tur vilegiaturistic, ci `ntr-un pelerinaj molcom [i sincer,<br />

nu numai pentru fotografii, ci mai degrab\ pentru o or\ pe una din b\ncile<br />

din curte, cu privirea pe zugr\velile minunate ale me[terilor, `n lini[tea vindec\toare<br />

de toate bolile a marginii dintre lumea exterioar\ [i cea interioar\.<br />

O m\icu]\ nu mai `nalt\ dec‚t un copil `nconjoar\ pere]ii Moldovi]ei, f\c‚nd<br />

s\ r\sune toaca pe care o car\ pe um\r. B\t\ile reverbereaz\ `n coastele<br />

`n\l]imilor. De la f‚nt‚n\, oamenii beau pe r‚nd ap\ dintr-o can\ de tabl\.<br />

La intrare, `n chio[c, o m\icu]\ vinde iconi]e, lum‚n\ri [i m\t\nii, iar sfiala<br />

n-o las\ s\ ridice ochii nici c‚nd `i num\r\ restul cump\r\torului. Oamenii<br />

aprind lum‚n\ri, pentru cei mor]i, ca [i pentru cei vii.<br />

... VARA, CU P|DURILE...<br />

Vara, `ntinderea f‚ne]elor [i a p\[unilor se dezv\luie cople[itoare. ~]i<br />

vine greu s\ crezi c\ mai exist\ pe p\m‚nt spa]ii at‚t de vaste, verzi [i<br />

`nsorite, ne`ngr\dite cu beton [i fier forjat. Casele Bucovinei stau coco]ate<br />

m‚ndre nevoie mare pe rotunjimile fertile, parc\ mereu dornice de oaspe]i<br />

[i ospe]ii. Sunt `mpodobite cu dragoste, din cap p‚n\-n picioare. Cu at‚ta<br />

lemn `n jur, cald [i prietenos, confortul, a[a cum l-am `nv\]at `n „jungla<br />

urban\“, `[i pierde atrac]iile de mucava. St\p‚ne[te un altfel de confort `n<br />

aceste ]inuturi, unul care `ndulce[te sufletul mai degrab\ dec‚t ocrote[te<br />

spinarea. Pe uli]ele satului M\n\stirea Humorului, toat\ lumea d\ din cap<br />

a bine]e. E soare, ni[te femei vrednice au scos la privit [i ales cojoace, ilice,<br />

fe]e de mas\ brodate, c\m\[i de borangic. Un nene s-a coco]at pe coama<br />

acoperi[ului [i drege o sp\rtur\ `n [i]a neagr\ de vreme, boc\nind ritual.<br />

Munca l-a f\cut s\ lepede haina groas\ [i s\-[i descheie c\ma[a la g‚t, dar<br />

p\streaz\ pe cre[tet c\ciula de oaie. Totul p‚n\ la c\ciul\...<br />

P\durea a[teapt\ peste tot `n jur [i dac\ ai apucat pe unul din drumurile<br />

t\ietorilor de lemne, parc\ nu te-ai mai `ntoarce `napoi. Mii de brazi se<br />

`nfioar\ to]i odat\, la fiecare pal\ de v‚nt, cel mai mare cor din univers, de<br />

[oapte [i vorbe ne`n]elese, despre tot ce-a fost [i-o s\ mai fie. ∫<br />

O m\icu]\ înconjoar\ pere]ii Moldovi]ei<br />

A nun circles around the walls of Moldivitza Church<br />

® tleties, descended right from the<br />

divine philharmonic of Bucovina’s<br />

cuisine...<br />

THE PEOPLE AND THEIR<br />

TRANQUILITY...<br />

If you just reached that realm<br />

in the blistering time of the winter<br />

holidays, you will meet everywhere<br />

groups of children and<br />

teenagers, dressed in the costumes<br />

of some countryside myths, furry<br />

gowns and multicolored ribbons.<br />

The drum marks the rhythm and<br />

the boots stump the pavement.<br />

But after the joyous racket of<br />

the streets, wherever you were<br />

heading you will reach with your<br />

eyes and your soul a sacred place...<br />

The monasteries of Bucovina must<br />

be visited by foot, no more then<br />

one, well, let’s say two a day... Not<br />

through a standardized agency<br />

tour, but by a slow and sincere pilgrimage,<br />

not only for photos, but<br />

rather for spending an hour on a<br />

church bench, eyeing the wonderful<br />

paintings of ancient craftsmen,<br />

in the all-healing silence of the<br />

border between outside and inner<br />

world.<br />

A nun no taller than a child circles<br />

around the walls of Moldovitza<br />

Church, making the bell<br />

board on her shoulder sound.<br />

The drumming reverberates<br />

on the hill slopes. People drink<br />

water from the well with tin mugs,<br />

one after another. At the gate, in a<br />

kiosk, a nun sells small icons, candles<br />

and rosaries, her shyness<br />

keeping her to look up even when<br />

counting the change. People light<br />

candles, for the dead and for the<br />

living alike.<br />

THE SUMMER AND ITS<br />

FORESTS...<br />

In the summer, a blending of<br />

meadows and pastures overwhelmingly<br />

reveals itself. It is<br />

hard to believe that there are still<br />

such vast surfaces, so green and<br />

sunny, unrestrained by concrete<br />

and iron. The houses of Bucovina<br />

lay proudly poised on the fertile<br />

hills, always eager to accustom<br />

guests. They are adorned with<br />

great care, from floor to the roof.<br />

With so much wood around,<br />

warm and friendly, the comfort, as<br />

we learned it from the “urban jungle“,<br />

loses its papier-mache charm.<br />

Another kind of comfort rules this<br />

land, one that rather soothes the<br />

soul than protecting the body.<br />

On the streets of Manastirea<br />

Humorului village everybody<br />

nods him or her “good day“. It’s<br />

sunny, a few industrious women<br />

expose for watching and buying<br />

sheepskin gowns, vests, embroidered<br />

table cloths, raw silk shirts.<br />

A man is poised on the ridge of his<br />

roof and fixes a hole in the wooden<br />

shingles blackened by time, ritually<br />

hammering. The work made<br />

him abandoning his thick coat and<br />

unbuttoning his collar, but he still<br />

keeps his sheepskin cap. Everything<br />

but the cap....<br />

The forest waits everywhere<br />

around, and if you just took one of<br />

the lumberjacks paths you will never<br />

feel the desire to return. Thousands<br />

firs tremble in unique movements,<br />

at every breeze, the<br />

biggest choir in the Universe, of<br />

whispers and words hard to comprehend,<br />

about what it was and<br />

what is to be. ∫


ITINERARII BANI & AFACERI<br />

Air Treks Money & Business<br />

66<br />

Programul de eLearning al Rom‚niei,<br />

un program competitiv la nivel european<br />

Sub `naltul patronaj al Comisiei Europene [i al Reprezentan]ei<br />

Permanente a Rom‚niei la Uniunea European\ au fost organizate<br />

o serie de evenimente `n cadrul „S\pt\m‚nii Rom‚niei la Comisia<br />

European\“, ac]iuni care s-au desf\[urat la Bruxelles `n perioada<br />

15-19 Ianuarie 2007 [i au avut ca scop promovarea patrimoniului cultural<br />

[i a turismului rom‚nesc, prezentarea unor programe na]ionale de succes.<br />

Pe parcursul `ntregii s\pt\m‚ni, evenimentul Cre@tive Romania: Programul<br />

de eLearning al Rom‚niei, sus]inut de SIVECO Romania, a prezentat<br />

experien]a `n domeniul eLearning acumulat\ de ]ara noastr\ `n cadrul<br />

programului Sistem Educa]ional Informatizat, desf\[urat de Ministerul<br />

Educa]iei [i Cercet\rii [i SIVECO Romania SA.<br />

Evenimentul a inclus prezent\ri zilnice ale con]inutului educa]ional,<br />

AeL eContent, recunoscut ca fiind cel mai bun con]inut educa]ional din<br />

lume cu ocazia Summit-ului Mondial al ONU privind Societatea Informa-<br />

]ional\, Tunis, noiembrie 2005, fiind nominalizat [i anul acesta `n cadrul<br />

competi]iei ICT Prize, cea mai important\ competi]ie european\ care r\spl\te[te<br />

inova]ia `n domeniul tehnologiei informa]iei.<br />

Un moment special l-a reprezentat vizita la standul Rom‚niei a unui<br />

grup de elevi de la {coala European\ nr. 3 din Ixelles. Elevii au participat<br />

la o lec]ie, utiliz‚nd solu]ia AeL, sus]inut\ de c\tre profesorii Radu<br />

Jugureanu [i Hugh Murphy. Profesorul Hugh Murphy a apreciat caracterul<br />

inovativ al lec]iilor folosite `n<br />

cadrul [colilor din Rom‚nia [i a<br />

eviden]iat rolul important pe care<br />

`l joac\ elementele multimedia `n<br />

stimularea creativit\]ii elevilor.<br />

Evenimentul a ar\tat c\ AeL<br />

poate fi valorificat ca instrument<br />

de eLearning regional, fiind promovat\<br />

nu doar educa]ia ca valoare<br />

european\, dar [i cre[terea `ncrederii<br />

[i dezvoltarea cooper\rii<br />

`n domeniul educa]iei.<br />

S-au eviden]iat beneficiile educa]ionale,<br />

sociale [i economice pe<br />

care proiectul SEI le are pentru<br />

PERSOANA DE CONTACT<br />

Anca CRAHMALIUC, Director Marketing SIVECO Romania SA,<br />

Bucure[ti, 011455, bdul Mare[al Averescu nr. 8-10; tel.: 4021-318.12.00;<br />

fax: 4021-318.12.02; e-mail: anca.crahmaliuc@siveco.ro<br />

Rom‚nia, precum [i importan]a continu\rii investi]iilor `n modernizarea<br />

[colilor din Rom‚nia, acestea beneficiind de avantaje semnificative, rezultate<br />

din valorificarea instrumentelor informatice, pentru transformarea<br />

procesului de `nv\]are `ntr-unul inovativ [i creativ.<br />

Sistemul Educa]ional Informatizat (SEI) reprezint\ o component\<br />

cheie `n cadrul Reformei Educa]ionale din Rom‚nia [i sus]ine Strategia<br />

Na]ional\ de dezvoltare a Societ\]ii Informa]ionale [i Economiei bazate pe<br />

cunoa[tere. Programul a fost implementat `n conformitate cu planul de<br />

ac]iune „Europe 2010“, dezvoltat de Uniunea European\, obiectivul acestuia<br />

fiind valorificarea sistemelor informatice ca instrumente educa]ionale<br />

`n cadrul procesului de predare [i `nv\]are pentru elevii cu v‚rsta cuprins\<br />

`ntre 11 [i 18 ani. Obiectivul SEI `l constituie promovarea unor metode de<br />

predare [i `nv\]are inovative [i de stimulare a creativit\]ii elevilor [i a profesorilor,<br />

sus]in‚nd procesul de dezvoltare a Societ\]ii Informa]ionale.<br />

Este o platform\ de eLearning `n continu\ dezvoltare, care asigur\ cadrul<br />

necesar pentru satisfacerea nevoilor educa]ionale moderne ale `nv\]\-<br />

m‚ntului rom‚nesc.<br />

Un alt moment important pentru sistemul educa]ional rom‚nesc `l reprezint\<br />

lansarea programului Intel Teach `n Rom‚nia.<br />

Parte a ini]iativei Intel Education, programul Intel Teach este un program<br />

educa]ional global, lansat `n anul 2000 [i deja prezent `n 40 de ]\ri. Accesul<br />

la acest program `i va ajuta pe<br />

profesorii rom‚ni s\ `[i dezvolte abilit\]ile<br />

de predare cu ajutorul instrumentelor<br />

informatice, s\ se familiarizeze<br />

cu managementul de proiecte<br />

educa]ionale, s\ se apropie de elevi,<br />

concentr‚ndu-se pe nevoile [i a[tept\-<br />

rile acestora. Partenerul local pentru<br />

implementarea acestui proiect `n [colile<br />

din Rom‚nia este SIVECO Romania,<br />

ce de]ine o expertiz\ recunoscut\<br />

pe plan interna]ional `n dezvoltarea<br />

de solu]ii de eLearning [i `n implementarea<br />

de proiecte complexe, de<br />

anvergur\ `n acest domeniu. ∫


BANI & AFACERI Money & Business ADVERTORIAL<br />

68<br />

Noile prevederi ale Codului fiscal<br />

New Provisions of the Fiscal Code<br />

Noile prevederi ale Codului fiscal, aplicabile `ncep‚nd cu 1 ianuarie<br />

2007, cuprind m\suri legislative care vizeaz\ `n special adaptarea<br />

legisla]iei fiscale române la noul context generat de aderarea<br />

Rom‚niei la Uniunea European\.<br />

Pe de o parte, se constat\ o tendin]\ de generalizare a aplic\rii cotei<br />

de impozit unice de 16% pentru toate tipurile de venituri (ex: cota unic\<br />

de impozit pe venit se va aplica c‚[tigurilor din toate transferurile valorilor<br />

mobiliare `n societ\]ile `nchise [i a p\r]ilor sociale `n societ\]ile cu<br />

r\spundere limitat\, indiferent de durata de]inerii acestora). Pe de alt\<br />

parte, impozitul pe veniturile din transferul propriet\]ii imobiliare s-a<br />

modificat prin `nlocuirea cotei unice aplicate la c‚[tig cu un procent aplicat<br />

la valoarea tranzac]iei la care se adaug\ o sum\ fix\.<br />

Impozitul pe veniturile unei micro`ntreprinderi a fost modificat de la<br />

3% `n anul 2006 la 2% `n anul 2007, 2,5% `n anul 2008, 3% `n anul 2009.<br />

Facilitatea creat\ aparent prin diminuarea impozitului cu 1% a fost `ns\<br />

paralizat\ prin reducerea sferei societ\]ilor care pot fi considerate, din<br />

punct de vedere fiscal, micro`ntreprindere. A[adar, micro`ntreprindere<br />

va fi numai acea societate care realizeaz\ cel pu]in jum\tate din volumul<br />

veniturilor sale din alte activit\]i dec‚t cele de consultan]\ [i management.<br />

~n prezent, majoritatea micro`ntreprinderilor realizeaz\ venituri `n<br />

special din activit\]i de consultan]\ [i management, urm‚nd a fi supuse<br />

pe viitor impozitului pe profit (16%) `n condi]iile sus-men]ionate.<br />

Taxa pe valoarea ad\ugat\ beneficiaz\, de asemenea, de o reglementare<br />

adaptat\ contextului ader\rii Rom‚niei la Uniunea European\<br />

prin desfiin]area barierelor vamale `ntre statele membre [i aplicarea unitar\<br />

a normelor comunitare. No]iunile de export [i import de bunuri `n<br />

raporturile dintre statele membre sunt `nlocuite cu no]iunile de livrare [i<br />

achizi]ie intracomunitar\, fiind reglementate cazurile [i condi]iile `n care<br />

opera]iunile intracomunitare sunt supuse impozit\rii, precum [i documentele<br />

[i declara]iile ce trebuie `ntocmite. A fost reglementat\ no]iunea<br />

de grup fiscal, precum [i condi]iile implement\rii acesteia (facilitatea<br />

const\ `n aceea c\ grupul fiscal va pl\ti sau, dup\ caz, va solicita rambursarea<br />

taxei rezultate din decontul de tax\ consolidat con]in‚nd rezultatele<br />

deconturilor de TVA ale tuturor membrilor grupului fiscal). Alte<br />

modific\ri privesc „abolirea“ facturilor cu regim special, reglementarea<br />

unor forme diverse de facturi (facturi centralizatoare, simplificate etc.) [i<br />

a transmiterii acestora prin mijloace electronice.<br />

Regimul accizelor a fost, de asemenea, modificat ca urmare a necesit\]ii<br />

armoniz\rii legisla]iei fiscale cu cea prev\zut\ de directivele<br />

europene (pentru anumite produse, accizele au fost majorate, pentru<br />

altele reduse, noi produse au devenit accizabile etc.). Nu `n ultimul r‚nd,<br />

domeniul impozitelor [i taxelor locale a suferit modific\ri at‚t `n ceea ce<br />

prive[te cuantumul taxelor, c‚t [i datele de plat\ ale acestora. ∫<br />

New regulations of the<br />

Fiscal Code, applicable<br />

starting with January 1 st ,<br />

2007, include legislative actions<br />

mainly relating to the alignment of<br />

the Romanian fiscal legislation to<br />

the European legal framework.<br />

On one hand, it is noticed a prevailing<br />

tendency for generalizing<br />

the flat-rate tax of 16% for all types<br />

of incomes (i.e. the income flat-rate<br />

tax shall apply to capital gains<br />

related to all transfers of securities<br />

in closed companies and of shares<br />

in a limited liability company, irrespective<br />

of the period of their possession).<br />

On another hand, the<br />

income tax related to real estate<br />

transfers has changed, namely the<br />

flat-rate tax applied on the gain has<br />

been replaced by a percentage<br />

applied to the transaction value to<br />

which a flat amount is added.<br />

Tax on micro enterprises’<br />

incomes was modified from 3% in<br />

2006 to 2% in 2007, to 2.5% in 2008<br />

and to 3% in 2009. The facility<br />

apparently created by the diminishing<br />

of tax with 1 percent was<br />

considerably paralyzed by reducing<br />

the companies’ area which<br />

can be considered from fiscal point<br />

of view as micro enterprise. In<br />

accordance with the new provisions,<br />

a micro enterprise shall be<br />

only that company achieving at<br />

least half of its incomes volume<br />

from other activities than consultancy<br />

and management activities.<br />

Currently, the incomes obtained<br />

by most of micro enterprises are<br />

mainly from management and<br />

consultancy activities, being subsequently<br />

subject to the profit tax<br />

(16%) under the aforesaid terms.<br />

The Value Added Tax benefits<br />

from a regulation adapted to the<br />

new context for Romania as member<br />

of the European Union as a<br />

result of customs barriers suppression<br />

between member states and<br />

as the European Norms shall be<br />

applied unitary. The import and<br />

export notions of goods between<br />

member states are replaced by the<br />

notions of intra-communitarian<br />

delivery and acquisition, being<br />

regulated the cases and conditions<br />

where the intra-communitarian<br />

operations are subject to taxation,<br />

as well as the documents and<br />

statements to be drafted. Also, the<br />

notion of fiscal group was regulated<br />

as well as the conditions for its<br />

implementation (the facility consists<br />

of the fact that the fiscal<br />

group shall pay or, as the case may<br />

be, shall request the reimbursement<br />

of the tax resulted from the<br />

consolidated tax deduction containing<br />

the VAT deductions’ results<br />

of all fiscal group’s members).<br />

Other amendments regard<br />

the “abolishment“ of special regime<br />

invoices, regulation of different<br />

forms of invoices (centralized,<br />

simplified invoices) and their<br />

transmission by electronic means.<br />

Excises’ regime was also amended<br />

as a result of the harmonization<br />

necessity of Romanian fiscal<br />

legislation with the European directives<br />

(for certain products the<br />

excises were increased, for other<br />

products they were decreased,<br />

new products became excisable<br />

etc.). Last but not least, the provisions<br />

related to the local taxes<br />

have been also amended, both<br />

regarding their amount and their<br />

payment date. ∫<br />

CONTACT PENTRU INFORMA}II SUPLIMENTARE/FOR MORE INFORMATION:<br />

www.popovici-partners.ro


Focus<br />

71<br />

72 Parteneri code-share TAROM / TAROM Code-Share Partners<br />

72 H\r]i de rut\ / Route Maps<br />

78 Flota / The Fleet<br />

79 Câ[tiga]i mile! / Earn Miles!<br />

80 Ghidul c\l\torului / The Traveler’s Guide<br />

82 Cump\r\turi la bord / On Board Duty Free<br />

83 Zbura]i confortabil! / Fly Comfortably!<br />

84 Telefonie la bordul aeronavei / On Board Telephone<br />

86 Informa]ii [i rezerv\ri / Information and Booking<br />

88 Rezerv\ri online / Online Booking<br />

89 Birouri de cargo / Cargo Offices<br />

90 Sejururi cu TAROM / Weekend with TAROM<br />

Cuprins Focus Contents


ITINERARII FOCUS TAROM<br />

Air Treks<br />

72<br />

Zboruri directe din România<br />

Direct Flights from Romania<br />

Destina]ii operate<br />

de Compania TAROM<br />

Destinations Operated by TAROM<br />

Destina]ii operate<br />

împreun\ cu partenerii<br />

Code-Share Destinations<br />

FRANKFURT<br />

MUNCHEN<br />

VIENNA<br />

IA{I<br />

BUDAPEST<br />

CLUJ<br />

MILANO<br />

SIBIU<br />

BOLOGNA<br />

TIMI{OARA<br />

ADRIATIC SEA<br />

CONSTAN}A<br />

MEDITERANNEAN<br />

SEA<br />

MADRID<br />

AEGEAN<br />

SEA<br />

Partenerii<br />

Code-Share<br />

Partners<br />

Zborurile în regim code-share sunt operate de<br />

compania TAROM [i/sau de compania partener\.<br />

The code-share flights are operated by TAROM<br />

and/or the airline partner.<br />

Cod/Code: SN<br />

Cooperare/Cooperation: Brussels<br />

Sediu/Home base: Belgium<br />

Cod/Code: SU<br />

Cooperare/Cooperation: Moscow<br />

Sediu/Home base: Russia<br />

Cod/Code: AF<br />

Cooperare/Cooperation: Paris<br />

Sediu/Home base: France<br />

Cod/Code: AZ<br />

Cooperare/Cooperation: Milan, Rome<br />

Sediu/Home base: Italy<br />

Cod/Code: LO<br />

Cooperare/Cooperation: Warsaw<br />

Sediu/Home base: Poland<br />

Cod/Code: IB<br />

Cooperare/Cooperation: Madrid/Barcelona<br />

Sediu/Home base: Spain<br />

Cod/Code: 9U<br />

Cooperare/Cooperation: Kishinev<br />

Sediu/Home base: Republic of Moldova<br />

Cod/Code: MA<br />

Cooperare/Cooperation: Budapest<br />

Sediu/Home base: Hungary<br />

Cod/Code: RB<br />

Cooperare/Cooperation: Damascus, Aleppo<br />

Sediu/Home base: Syria<br />

Cod/Code: OS<br />

Cooperare/Cooperation: Vienna, New<br />

York, Washington, Toronto, Zürich, Geneve<br />

Sediu/Home base: Austria


FOCUS TAROM<br />

78<br />

Flota The Fleet<br />

Pe cursele interne [i externe, TAROM opereaz\ cu patru tipuri<br />

de avioane, având în dotare un num\r de 18 aeronave.<br />

TAROM operates four types of aircraft on its domestic<br />

and international flights. The fleet includes 18 airplanes.<br />

Boeing 737-700<br />

Boeing 737-300<br />

Avioane în dotare/Total in service 4<br />

Avioane în dotare/Total in service 5<br />

Capacitate Capacity 14B+102Y<br />

Vitezå de croazierå Cruising speed 837 km/h<br />

Anvergurå Wingspan 34.3 m<br />

Lungime Length 33.6 m<br />

Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 68 t/65.7 t<br />

Distan]a maximå de zbor Range 6,000 km<br />

Capacitate Capacity 16B+102Y/10B+114Y<br />

Vitezå de croazierå Cruising speed 795 km/h<br />

Anvergurå Wingspan 28.9 m<br />

Lungime Length 33.4 m<br />

Greutate max. Maximum 56.472 t/60.1 t<br />

la decolare<br />

takeoff weight<br />

Dist. max. zbor Range 3,900 km/4,600 km<br />

ATR 42-500<br />

Airbus A 318 - 111<br />

Avioane în dotare/Total in service 7 Avioane în dotare/Total in service 2<br />

Capacitate Capacity 10B+38Y<br />

Vitezå de croazierå Cruising speed 474 km/h<br />

Anvergurå Wingspan 24.56 m<br />

Lungime Length 22.68 m<br />

Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 18.6 t<br />

Distan]a maximå de zbor Range 1,778 km<br />

Capacitate Capacity 14B+99Y<br />

Vitezå de croazierå Cruising speed 850 km/h<br />

Anvergurå Wingspan 34,1 m<br />

Lungime Length 31,452 m<br />

Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 61.5 t<br />

Distan]a maximå de zbor Range 2,780 km


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 79<br />

Câ[tiga]i mile! Earn Miles!<br />

SMART MILES Service Center<br />

17 Splaiul Independentei Bucharest, Romania,<br />

Bucharest helpline: 9361<br />

Tel.: +4021 316 04 18/ 303 44 11; Fax: +4021 303 44 12<br />

e-mail: smartmiles@tarom.ro<br />

Mai multe avantaje acum<br />

Câ[tiga]i mile acum! Completa]i formularul de înscriere [i trimite]i-l, împreunå<br />

cu cartea de îmbarcare, la SMART MILES Service Center, la orice agen]ie<br />

TAROM sau preda]i-l înso]itorului de bord! Pute]i acumula mile [i pentru<br />

zborurile efectuate cu dou\ luni înainte de a deveni membru! Prezenta]i legitima]ia<br />

sau cardul când rezerva]i bilete [i la ghi[eul de îmbarcare de la aeroport.<br />

SMART MILES SUPER este nivelul destinat pasagerilor care acumuleazå<br />

peste 35.000 mile sau 40 de zboruri în 12 luni.<br />

More advantages now<br />

Earn miles now! Fill in the enrollment form and send it, with the boarding<br />

card, to SMART MILES Service Center, to a TAROM agency or hand it to the<br />

flight attendant! You can earn miles for flights made two months prior to the<br />

date you opened your account! Just show your card when you book a flight<br />

and at the check-in desk! SMART MILES SUPER is the level conceived for<br />

our passengers who have accummulated 35,000 miles or 40 flights in 12<br />

months.<br />

Avantaje SMART MILES:<br />

∫ Simpla înscriere vå aduce un bonus de 1.000 de mile;<br />

∫ Pentru rezervårile online (www.tarom.ro), primi]i bonus în mile;<br />

∫ Bilete gratuite pentru titular, înso]itor sau împreunå;<br />

∫ Folosind serviciile partenerilor no[tri, TAROM Tours, lan]ul hotelier<br />

Continental, Clubul de golf Lac de Verde de la Breaza [i AVIS,<br />

câ[tiga]i mile [i ave]i avantaje.<br />

SMART MILES advantages:<br />

∫ Just becoming a member gets you 1,000 miles bonus;<br />

∫ You can get additional miles for booking online;<br />

∫ Companion tickets and gift tickets;<br />

∫ Using the services of our partners TAROM Tours, Continental<br />

Hotels, Lac de Verde Golf Club in Breaza and AVIS brings you<br />

more miles and advantages.<br />

Avantaje suplimentare pentru SMART MILES SUPER:<br />

∫ Promovare de la clasa Economic la Business;<br />

∫ 10 kg bagaj suplimentar gratuit;<br />

∫ Prioritate pe lista de a[teptare;<br />

∫ Îmbarcare la ghi[eul Business.<br />

SMART MILES SUPER additional advantages:<br />

∫ Upgrading from Economy to Business Class;<br />

∫ 10 kg free supplementary luggage;<br />

∫ Waiting-list priority;<br />

∫ Check-in at the business counter.


FOCUS TAROM<br />

80<br />

FUMATUL<br />

SMOKING<br />

Fumatul este interzis pe toate cursele interne [i externe ale<br />

companiei TAROM.<br />

All TAROM flights on domestic and international routes<br />

are no-smoking.<br />

Ghidul c\l\torului<br />

The Traveler’s Guide<br />

Informa]ii utile<br />

pentru îmbarcare<br />

Check-in<br />

recommendations<br />

Recomand\ri la îmbarcare<br />

TAROM informeaz\ pasagerii care se îmbarc\ de pe Aeroportul<br />

Interna]ional Henri Coand\ Bucure[ti pe zboruri interna]ionale, c\<br />

formalit\]ile de check-in se închid cu 45 de minute înainte de ora<br />

de decolare prev\zut\ în biletul de c\l\torie, iar pentru zboruri<br />

interne cu 30 de minute înainte de ora de decolare. Exist\<br />

posibilitatea ca la zborurile code-share operate de alte companii,<br />

precum [i la zborurile operate de pe aeroporturile din str\in\tate,<br />

formalit\]ile de check-in s\ se închid\ cu 30 de minute înainte de<br />

ora de decolare. Pentru astfel de situa]ii, TAROM recomand\<br />

pasagerilor s\ se informeze în momentul achizi]ion\rii biletului de<br />

c\l\torie în leg\tur\ cu timpul limit\ de prezentare la check-in.<br />

Check-in Recommendations<br />

TAROM informs all passengers boarding from Henri Coanda<br />

International Airport that check-in formalities will be closed 45 minutes<br />

before departure time for international flights and 30 minutes before<br />

departure time for domestic flights. For the code-share flights operated<br />

by other airlines as well as the flights operated from abroad airports,<br />

check-in formalities may be closed 30 minutes before departure time.<br />

In such cases, TAROM recommends that all passengers should require<br />

additional information, by the time of purchasing the flight ticket.<br />

Tarife<br />

speciale<br />

Copiii sub 2 ani care nu ocupå un<br />

loc individual [i au înso]itor beneficiazå<br />

de o reducere de 90%.<br />

Copiii între 2 [i 12 ani, precum [i<br />

copiii sub 2 ani care ocupå locuri<br />

individuale, beneficiazå de reduceri<br />

în func]ie de prevederile tarifelor<br />

aplicabile. Dacå mai mul]i<br />

copii sub 2 ani au un singur<br />

înso]itor adult, numai un singur<br />

copil beneficiazå de reducerea de<br />

90%, ceilal]i copii beneficiind de<br />

reducerea perceputå pentru copiii<br />

între 2 [i 12 ani, chiar dacå nu<br />

ocupå locuri individuale. De tarife<br />

reduse mai beneficiazå [i<br />

grupurile turistice sau de tineret.<br />

Special<br />

Fares<br />

Children under the age of 2 who<br />

do not occupy a separate seat and<br />

are accompanied by an adult may<br />

benefit from a 90% reduction.<br />

Children aged 2 to 12 and those<br />

under 2 who occupy a separate<br />

seat receive a fare reduction in<br />

accordance with the respective<br />

fares. If a single adult accompanies<br />

several children under the<br />

age of 2, only one child receives<br />

the 90% reduction, while the other<br />

benefit from the reduction offered<br />

to children aged 2 to 12, even if<br />

they do not occupy a separate<br />

seat. Tourist and youth groups<br />

may also receive reduced fares.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />

81<br />

NOUT|}I / NEWS (25 martie - 28 octombrie 2007)<br />

∫ Tel Aviv: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Istanbul: 14 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Atena: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Salonic: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Sofia: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Sibiu - Munchen: 11 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Bruxelles: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Cluj - Milano: 4 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Cluj - Madrid: 3 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Madrid: 10 zboruri directe pe s\pt\m‚n\ din Bucure[ti<br />

∫ Cluj - Bolonia: 3 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Barcelona: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Valencia: 4 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Craiova: 2 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Ia[i: 20 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Bac\u: 6 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />

∫ Tel Aviv: 12 flights per week<br />

∫ Istanbul: 14 flights per week<br />

∫ Athens: 12 flights per week<br />

∫ Thessaloniki: 7 flights per week<br />

∫ Sofia: 7 flights per week<br />

∫ Sibiu - Munchen: 11 flights per week<br />

∫ Brussels: 12 flights per week<br />

∫ Cluj - Milan: 4 flights per week<br />

∫ Cluj - Madrid: 3 flights per week<br />

∫ Madrid: 10 direct flights per week from Bucharest<br />

∫ Cluj - Bologna: 3 flights per week<br />

∫ Barcelona: 7 flights per week<br />

∫ Valencia: 4 flights per week<br />

∫ Craiova: 2 flights per week<br />

∫ Iasi: 20 flights per week<br />

∫ Bacau: 6 flights per week<br />

Bagaje<br />

Bagaje de calå. Bagaje admise gratuit la transport (pentru adul]i [i copiii peste 2 ani)<br />

- Clasa Business: 40 kg; Economic: 25 kg; pentru copiii sub 2 ani se admite transportul<br />

gratuit a 10 kg de bagaj.<br />

Bagajele de mânå. Este recomandabil så vå limita]i la un singur bagaj de mânå.<br />

Greutatea acestuia nu trebuie så depå[eascå 10 kg, iar suma dimensiunilor så nu<br />

depå[eascå 115 cm.<br />

DIN MOTIVE DE SECURITATE, NU ACCEPTA}I BAGAJE APAR}INÂND ALTUI<br />

PASAGER!<br />

Noile reguli ale Uniunii Europene privind<br />

securitatea pe aeroporturi<br />

Regimul lichidelor din bagajul de cabin\. Transportul lichidelor, aerosolilor,<br />

gelurilor, cremelor, pastelor etc. `n BAGAJUL DE CABINA al pasagerilor care tranziteaz\<br />

sau au ca punct de plecare indiferent de direc]ie aeroporturi din interiorul Uniunii<br />

Europene este, acum, restric]ionat la o cantitate maxim\ de 1 litru, `n recipien]i de<br />

maximum 100 ml. Ace[tia trebuie s\ fie plasa]i `ntr-o pung\ transparent\, resigilabil\.<br />

Transportul medicamentelor, al alimentelor pentru nou-n\scu]i [i al unor alimente<br />

necesare unei diete speciale, pot fi acceptate `n bagajul de cabin\, f\r\ a fi introduse `n<br />

pungile speciale, transparente [i resigilabile. Articolele cump\rate `n zona de tranzit de<br />

pe aeroporturi din Rom‚nia, de pe alte aeroporturi din UE, ori de la bordul unei<br />

aeronave apar]in‚nd unei companii UE, trebuie s\ fie `nso]ite de chitan]\ sau factur\,<br />

care se p\streaz\ `n vederea controlului de securitate. Dac\ aceste m\rfuri sunt<br />

v‚ndute `n ambalaje speciale [i sigilate, nu le deschide]i p‚n\ la destina]ia final\ sau<br />

`nainte de controlul de securitate, efectuat pe aeroportul de transfer UE.<br />

Baggage<br />

Checked Bags. Free luggage allowance (for adults and children over 2 years of<br />

age) - Business Class: 40 kg; Economy: 25 kg; children under two have free luggage<br />

allowance for up to 10 kg.<br />

Hand luggage. We recommend that you carry only one piece of hand luggage<br />

whose weight should not exceed 10 kg and whose dimensions should be less than<br />

115 cm.<br />

FOR SAFETY REASONS, DO NOT ACCEPT BAGGAGE BELONGING TO ANYONE<br />

ELSE!<br />

New Security Regulations for Cabin Baggage<br />

The carriage of liquids, creams, pastes, gels, aerosols, etc on flights departing from<br />

within the EU is now restricted. The transportation of medications, baby food and<br />

special nutrition needed on board is permitted outside of the plastic bag. Items<br />

purchased within the transit area of Romanian Airports on other EU airports or on<br />

board of an EU aircraft must be accompanied by the apropriate invoice, kept for<br />

security control purposes. If the items were sold packed and sealed, they should not<br />

be open until you reach your final destination or before the security control at the EU<br />

transfer airport.<br />

∫ Volumul maxim 1 litru ∫ Punga de plastic trebuie s\ se poat\ resigila<br />

∫ Punga trebuie s\ fie transparent\<br />

∫ Max. Volume 1L ∫ Re-sealable ∫ Transparent<br />

Animale de companie Transportul animalelor de companie se face<br />

obligatoriu în cu[ti speciale. Pentru a putea påråsi ]ara, animalele trebuie så aibå un certificat<br />

sanitar-veterinar de înso]ire. În cabinå se pot transporta animalele domestice a cåror<br />

greutate însumatå cu cea a cu[tii nu depå[e[te 8 kg. Pentru buna desfå[urare a zborului,<br />

pasagerii sunt ruga]i så nu scoatå animalele din cu[cå în timpul zborului. Animalele mai<br />

mari se transportå în cala de bagaje, în locuri special amenajate. Pentru detalii cu privire<br />

la condi]iile de acceptare [i transport pasagerii sunt ruga]i s\ se adreseze agen]iilor<br />

TAROM sau agen]ilor de vânz\ri.<br />

Pets The transportation of pets in the hull must be in special containers. In order<br />

to leave the country, the owner of the domestic animal must have a veterinary certificate<br />

for the pet. Domestic animals weighing no more than 8 kg in their cages may be<br />

transported in the cabin. Passengers are kindly asked not to let animals out of their<br />

cages during the flight. Bigger animals must be transported in the baggage hull, in<br />

assigned areas. For more informations regarding conditions of acceptance and transport,<br />

passangers are kindly asked to contact any TAROM agencies or sales agents.<br />

Dispozitive electronice la bord La bord este interziså aparatura<br />

care poate interfera cu echipamentele avionului. Aparatele electrice de ras, radiourile<br />

[i laptopurile pot fi folosite doar cu aprobare. Telefoanele mobile vor fi închise.<br />

Electronic Devices on Board It is forbidden to use electronic<br />

devices which may interfere with the equipment of the plane. Electric shavers, radios,<br />

and laptops may only be used with the crew’s approval. Mobiles are to be turned off.


FOCUS TAROM On Board 82<br />

Cump\r\turi la bord<br />

Duty Free on Board<br />

Nu ezita]i s\ v\ face]i<br />

cump\r\turile în avion. Pute]i<br />

pl\ti [i cu card de credit.<br />

Produsele duty- free sunt<br />

oferite numai pe<br />

cursele cu destina]ii non - UE.<br />

Feel free to do shopping<br />

on board! You can also pay<br />

with credit card. Duty - free<br />

products are provided only<br />

for destinations outside<br />

the EU.<br />

}IGÅRI/CIGARETTES<br />

Dunhill International Red box 13ƒ<br />

Dunhill International Blue box 13ƒ<br />

Benson&Hedges Special box 12ƒ<br />

Vogue Superslims Blue box 12ƒ<br />

Kent Deluxe 100’s box 12ƒ<br />

West Lights box 8ƒ<br />

Marlboro Red KSF box 15ƒ<br />

Marlboro Lights KSF box 15ƒ<br />

BÅUTURI/SPIRITS<br />

WHISKY<br />

Chivas Regal 18 YO 0,70L 35ƒ<br />

Chivas Regal 12 YO 0,70L 20ƒ<br />

Glenfiddich 12 YO 1L 22ƒ<br />

The Glenlivet 12 YO 0,70L 20ƒ<br />

Jack Daniel’s 1L 18ƒ<br />

Ballantine’s 1L 12ƒ<br />

100 Pipers 1L 10ƒ<br />

Jameson<br />

0,70L 10ƒ<br />

Johnnie Walker<br />

Red Label<br />

0,75L 10ƒ<br />

J&B Rare<br />

0,75L 10ƒ<br />

Grant’s<br />

0,70L 10ƒ<br />

COGNAC<br />

Martell VSOP<br />

VODKA<br />

0,70L 20ƒ<br />

Smirnoff Red 1L 8ƒ<br />

GIN<br />

Beefeater Dry Gin 1L 10ƒ<br />

VERMOUTH/APERITIF<br />

Martini Bianco 1L 7ƒ<br />

Ramazzotti Amaro 0,70L 7ƒ<br />

Campari 0,70L 9ƒ<br />

LIQUEUR<br />

Baileys 0,50L 9ƒ<br />

PARFUM/PERFUME<br />

BVLGARI<br />

Omnia, EDP Spray 40ml 40ƒ<br />

AQVA Pour Homme,<br />

EDT Spray 50ml 35ƒ<br />

CHANEL<br />

No. 5, EDP Spray 50ml 52ƒ<br />

Coco Mademoiselle,<br />

EDP Spray 50ml 52ƒ<br />

Egoiste Platinum, EDT Spray 100ml 45ƒ<br />

DAVIDOFF<br />

ECHO Woman, EDP Spray 50ml 35ƒ<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

J’adore, EDP Spray 75ml 49ƒ<br />

Higher Energy, EDT Spray 75ml 35ƒ<br />

GUERLAIN<br />

Aqua Allegoria - Pamplelune,<br />

EDT Spray 75ml 32ƒ<br />

L’instant de Guerlain<br />

Pour Homme, EDT Spray 75 ml 35ƒ<br />

CALVIN KLEIN<br />

Euphoria EDP, Spray 50ml 40ƒ<br />

LANCOME<br />

Hypnose, EDP Spray 50ml 45ƒ<br />

ISSEY MIYAKE<br />

L’eau d’Issey, EDT Spray 50ml 45ƒ<br />

L’eau d’Issey Pour Homme,<br />

EDT Spray 75ml 32ƒ<br />

THIERRY MUGLER<br />

Angel, EDP Spray 50ml 55ƒ<br />

B*MEN, EDT Spray 50ml 32ƒ<br />

PACO RABANNE<br />

Ultraviolet, EDP Spray 50ml 40ƒ<br />

NINA RICCI<br />

Love in Paris, EDP Spray 50ml 38ƒ<br />

Prices are available at print time.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />

83<br />

Zbor pl\cut!<br />

Fly Comfortably!<br />

1<br />

Roti]i gleznele<br />

Cu picioarele ridicate, roti]i gleznele simultan,<br />

mi[când vârful unui picior în sensul acelor<br />

de ceasornic, iar pe celålalt, în sens invers<br />

(15 secunde). Repeta]i, schimbând sensul<br />

mi[cårilor.<br />

Ankle Circles<br />

Lift feet off the floor. Draw a circle with the<br />

toes, simultaneously moving one foot clockwise<br />

and the other foot counter-clockwise (15<br />

seconds). Reverse circles. Repeat if desired.<br />

Genunchii la piept<br />

Prinde]i genunchiul cu ambele mâini<br />

[i ]ine]i-l la piept 15 secunde. Cu mâinile pe<br />

genunchi, reveni]i la pozi]ia ini]ialå. Alterna]i<br />

cu celålalt picior. Repeta]i de 10 ori.<br />

Knee to Chest<br />

Bend forward slightly. Clasp hand around left<br />

knee and hug it to your chest. Hold for 15<br />

seconds. Keeping hands around knee, slowly<br />

let it down. Alternate legs. Repeat 10 times.<br />

6<br />

2<br />

Joc de c\lcâie<br />

Cu cålcâiele pe podea, întinde]i vârfurile picioarelor<br />

în sus; cu vârfurile picioarelor lipite<br />

de podea, ridica]i cålcâiele. Repeta]i la<br />

interval de 30 de secunde.<br />

Aplecare înainte<br />

Cu picioarele pe podea, apleca]i-vå u[or<br />

înainte, coborând mâinile pânå vå prinde]i<br />

gleznele [i råmâne]i astfel 15 secunde.<br />

Reveni]i la pozi]ia ini]ialå.<br />

7<br />

Foot Pumps<br />

With both heels on floor, point your feet<br />

upward as high as you can; with the tips of<br />

your feet on the floor, lift your heels.<br />

Repeat with continuous motion in 30-second<br />

intervals.<br />

Forward Flex<br />

With both feet on floor, slowly bend forward<br />

and walk your hands down the front of your<br />

legs toward your ankles. Hold stretch for<br />

15 seconds and slowly sit back up.<br />

3<br />

Îndoi]i genunchii<br />

Ridica]i piciorul cu genunchiul îndoit,<br />

în timp ce contracta]i mu[chiul coapsei.<br />

Repeta]i mi[carea [i la celålalt picior,<br />

cu o frecven]å de 20 - 30 de mi[cåri<br />

pentru fiecare picior.<br />

Knee Lifts<br />

Lift leg with knee bent while contracting<br />

your thigh muscles. Alternate legs.<br />

Repeat 20 - 30 times each leg.<br />

Ridica]i bra]ele<br />

Ridica]i ambele bra]e deasupra capului.<br />

Cu o mânå apuca]i încheietura celeilalte<br />

mâini [i trage]i u[or într-o parte. }ine]i strâns<br />

15 secunde [i repeta]i în cealaltå parte.<br />

Overhead Stretch<br />

Raise both arms straight up over your head.<br />

With one hand grasp the wrist of the opposite<br />

hand and gently pull to one side. Hold stretch<br />

for 15 seconds and repeat other side.<br />

8<br />

4<br />

Roti]i umerii<br />

Împinge]i înainte umerii, apoi înapoi, apoi<br />

în jos, într-o u[oarå mi[care circularå.<br />

Shoulder Roll<br />

Hunch shoulders forward, then upward,<br />

then backward, then downward, using a<br />

gentle circular motion.<br />

Dezmor]i]i-v\ umerii<br />

Duce]i mâna dreaptå cåtre umårul stâng.<br />

Pune]i mâna stângå pe cotul mâinii drepte<br />

[i presa]i u[or cåtre umår. }ine]i strâns<br />

15 secunde. Repeta]i în cealaltå parte.<br />

Shoulder Stretch<br />

Reach right hand over left shoulder. Place left<br />

hand behind right elbow and gently press<br />

elbow toward shoulder. Hold stretch for<br />

15 seconds. Repeat other side.<br />

9<br />

5<br />

Îndoi]i bra]ele<br />

}ine]i bra]ele într-un unghi de 90 de grade<br />

(coatele jos, mâinile înainte). Ridica]i mâinile<br />

la piept [i reveni]i, alternând ambele bra]e.<br />

Face]i acest exerci]iu la intervale de 30 de<br />

secunde.<br />

Arm Curl<br />

Start with arms held at a 90-degree angle;<br />

elbows down, hands up to chest and back<br />

down alternating arms. Do this exercise<br />

in 30-seconds intervals.<br />

Roti]i gâtul<br />

Cu umerii relaxa]i, apleca]i urechea cåtre<br />

umår [i apoi roti]i u[or gâtul înainte [i spre<br />

cealaltå parte, men]inând fiecare pozi]ie timp<br />

de cinci secunde. Repeta]i de cinci ori.<br />

Neck Roll<br />

With shoulders relaxed, drop ear to shoulder<br />

and gently roll neck forward and to the other<br />

side, holding each position about five seconds.<br />

Repeat five times.<br />

10


FOCUS TAROM On Board 84<br />

Telefonie<br />

la bordul aeronavei<br />

On Board Telephone<br />

Folosirea mobilelor<br />

la bord este interzis\,<br />

dar ave]i la dispozi]ie<br />

telefoane speciale.<br />

Mobiles are not allowed<br />

on board, but you can use<br />

our special phone.<br />

Cår]i de credit acceptate<br />

Accepted Credit Cards<br />

Instruc]iuni / Dialling Procedure<br />

1<br />

Apåsa]i butonul „ON“ aflat pe partea lateralå a telefonului.<br />

Press the “ON” button on the side of the telephone.<br />

2Trece]i cartea de credit validå prin fanta de citire [i forma]i numårul interna]ional complet,<br />

dupå cum este explicat în sec]iunea de mai jos.<br />

Slide a valid credit card through the slot and dial the full international number,<br />

as explained in the section below.<br />

3Apåsa]i butonul „LINE“. Dacå apare cuvântul „LINE“, pute]i forma numårul. Dupå ce a]i<br />

format numårul este nevoie de aproximativ 15 secunde pentru a se realiza legåtura.<br />

Press the “LINE” button. If the word “LINE” appears you can enter your number.<br />

After you have entered the number the system requires about 15 seconds before<br />

a connection is made.<br />

4Dacå apare în mod intermitent cuvântul „ERROR“, a[tepta]i un minut [i repeta]i<br />

opera]iunile de la punctele 2 [i 3.<br />

If the word “ERROR” starts to flash, wait a minute, and repeat points 2 and 3.<br />

5Pentru a sfâr[i convorbirea apåsa]i „CLEAR“ [i trece]i butonul aflat pe partea stângå pe<br />

pozi]ia „OFF“. Dacå apåsa]i butonul „OFF“ fårå a mai apåsa butonul „CLEAR“, taxarea<br />

apelului se va prelungi cu încå 10 secunde.<br />

To end the call press “CLEAR” and switch the telephone to OFF” using the switch on the<br />

left-hand side. If “OFF” is pressed without pressing “CLEAR”, charging will continue for<br />

another 10 seconds.<br />

Formarea num\rului / Dial<br />

LINE + codul ]\rii + codul ora[ului + num\rul apelat<br />

LINE + country code + area code + number<br />

Exemplu / Example<br />

Pentru a forma num\rul 1234567 din Bucure[ti, forma]i<br />

To call Bucharest 1234567, dial:<br />

LINE 00 40 21 1234567


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />

85<br />

Prefixe<br />

interna]ionale<br />

International<br />

Dialling Codes<br />

Pute]i apela direct ]årile<br />

enumerate mai jos. Pentru ]årile<br />

care nu sunt men]ionate în lista de<br />

mai jos, vå rugåm så vå adresa]i<br />

înso]itorilor de bord.<br />

You can dial direct to the countries<br />

listed below. For countries<br />

not listed, please check with your<br />

cabin crew.<br />

Afghanistan 93<br />

Albania 355<br />

Algeria 213<br />

Andorra 376<br />

Angola 244<br />

Anguilla 1264<br />

Antigua 1268<br />

Argentina 54<br />

Armenia 374<br />

Aruba 297<br />

Ascension Island 247<br />

Australia 61<br />

Austria 43<br />

Azerbaijan 994<br />

Azores 351<br />

Bahamas 1242<br />

Bahrain 973<br />

Bangladesh 880<br />

Barbados 1246<br />

Belarus 375<br />

Belgium 32<br />

Belize 501<br />

Benin 229<br />

Bermuda 1441<br />

Bhutan 975<br />

Bolivia 591<br />

Bosnia-Hercegovina 387<br />

Botswana 267<br />

Brazil 55<br />

Brunei 673<br />

Bulgaria 359<br />

Burkina Faso 226<br />

Burundi 257<br />

Cambodia 855<br />

Cameroon 237<br />

Canada 1<br />

Canary Islands 34<br />

Cape Verde Islands 238<br />

Cayman Islands 1345<br />

Central African<br />

Republic 236<br />

Chad 235<br />

Chile 56<br />

China 86<br />

Christmas Islands 61<br />

Cocos Islands 61<br />

Colombia 57<br />

Comoro Islands 269<br />

Congo 242<br />

Cook Islands 682<br />

Costa Rica 506<br />

Croatia 385<br />

Cuba 53<br />

Curaçao 599<br />

Cyprus 357<br />

Czech Republic 420<br />

Denmark 45<br />

Diego Garcia 246<br />

Djibouti 253<br />

Dominica 1767<br />

Dominican Republic 1809<br />

Dutch Antilles 599<br />

Ecuador 593<br />

Egypt 20<br />

El Salvador 503<br />

Equatorial Guinea 240<br />

Eritrea 291<br />

Estonia 372<br />

Ethiopia 251<br />

Faeroe Islands 298<br />

Falkland Islands 500<br />

Fiji 679<br />

Finland 358<br />

France 33<br />

French Guinea 594<br />

French Polynesia<br />

(Bora-Bora,<br />

Moorea, Tahiti) 689<br />

Gabon 241<br />

Gambia 220<br />

Georgia 995<br />

Germany 49<br />

Ghana 233<br />

Gibraltar 350<br />

Greece 30<br />

Greenland 299<br />

Grenada 1473<br />

Guadeloupe 590<br />

Guam 671<br />

Guatemala 502<br />

Guinea 224<br />

Guinea Bissau 245<br />

Guinea Equatorial 240<br />

Guyana 592<br />

Haiti 509<br />

Honduras 504<br />

Hong Kong 852<br />

Hungary 36<br />

Iceland 354<br />

India 91<br />

Indonesia 62<br />

Iran 98<br />

Iraq 964<br />

Ireland 353<br />

Israel 972<br />

Italy 39<br />

Ivory Coast 225<br />

Jamaica 1876<br />

Japan 81<br />

Jordan 962<br />

Kazakhstan 7<br />

Kenya 254<br />

Kiribati 686<br />

Korea North 850<br />

Korea South 82<br />

Kuwait 965<br />

Kyrgyzstan 996<br />

Laos 856<br />

Latvia 371<br />

Lebanon 961<br />

Lesotho 266<br />

Liberia 231<br />

Libya 218<br />

Liechtenstein 41<br />

Lithuania 370<br />

Luxembourg 352<br />

Macao 853<br />

Macedonia 389<br />

Madagascar 261<br />

Madeira 351<br />

Malawi 265<br />

Malaysia 60<br />

Maldives 960<br />

Mali 223<br />

Malta 356<br />

Mariana Islands 1670<br />

Marshall Islands 692<br />

Martinique 596<br />

Mauritania 222<br />

Mauritius 230<br />

Mayotte 269<br />

Mexico 52<br />

Micronesia 691<br />

Moldavia 373<br />

Monaco 377<br />

Mongolia 976<br />

Montserrat 1664<br />

Morocco 212<br />

Mozambique 258<br />

Myanmar 95<br />

Namibia 264<br />

Nauru 674<br />

Nepal 977<br />

Netherlands 31<br />

New Caledonia 687<br />

New Zealand 64<br />

Nicaragua 505<br />

Niger 227<br />

Nigeria 234<br />

Niue Island 683<br />

Norfolk Islands 672<br />

North Korea 850<br />

Norway 47<br />

Oman 968<br />

Pakistan 92<br />

Palau 680<br />

Panama 507<br />

Papua New Guinea 675<br />

Paraguay 595<br />

Peru 51<br />

Philippines 63<br />

Poland 48<br />

Portugal 351<br />

Puerto Rico 1787<br />

Qatar 974<br />

Reunion 262<br />

Romania 40<br />

Russia 7<br />

Rwanda 250<br />

Samoa American 684<br />

Samoa Western 685<br />

San Marino 378<br />

Sao Tome<br />

and Principe 239<br />

Saudi Arabia 966<br />

Senegal 221<br />

Serbia Montenegro 381<br />

Seychelles 248<br />

Sierra Leone 232<br />

Singapore 65<br />

Slovakia 421<br />

Slovenia 386<br />

Solomon Islands 677<br />

Somalia 252<br />

South Africa 27<br />

South Korea 82<br />

Spain 34<br />

Sri Lanka 94<br />

St. Christopher-Nevis 1869<br />

St. Helena 290<br />

St. Lucia 1758<br />

St. Pierre<br />

and Miquelon 508<br />

St. Vincent 1784<br />

Sudan 249<br />

Suriname 597<br />

Swaziland 268<br />

Sweden 46<br />

Switzerland 41<br />

Syria 963<br />

Taiwan 886<br />

Tajikistan 7<br />

Tanzania 255<br />

Thailand 66<br />

Togo 228<br />

Tonga 676<br />

Trinidad & Tobago 1868<br />

Tunisia 216<br />

Turkey 90<br />

Turkmenistan 993<br />

Turks and Caicos<br />

Islands 1649<br />

Tuvalu 688<br />

Uganda 256<br />

Ukraine 380<br />

United Arab<br />

Emirates 971<br />

United Kingdom 44<br />

United States<br />

of America (USA) 1<br />

Uruguay 598<br />

Uzbekistan 7<br />

Vanuatu 678<br />

Vatican City 396<br />

Venezuela 58<br />

Vietnam 84<br />

Virgin Islands UK 1284<br />

Virgin Islands US 1340<br />

Wallis and Futuna 681<br />

Yemen 967<br />

Yugoslavia (Serbia &<br />

Montenegro) 381<br />

Zaire 243<br />

Zambia 260<br />

Zimbabwe 263<br />

Serviciul de asisten]\ clien]i<br />

Customer Service Center<br />

Pentru asisten]å sau informa]ii, vå rugåm så trece]i cartea<br />

de credit prin fanta de citire [i forma]i: 12#. Asisten]a este<br />

disponibilå în mai multe limbi, inclusiv românå [i englezå.<br />

Apelul dumneavoastrå este gratuit.<br />

For assistance or information, please swipe your credit<br />

card and simply dial: 12#. Assistance is available in most<br />

languages, including Romanian and English. Your call will<br />

be free of charge.<br />

Taxe / Charges<br />

Taxa pentru utilizatori este de 10,00 $/minut (sau frac]iuni<br />

de minut), apel taxabil din momentul în care este realizatå<br />

conexiunea (inclusiv pentru apelurile cåtre robot telefonic).<br />

Charge to customer is USD10.00 per minute (or fraction<br />

thereof), payable from the moment the caller is connected<br />

(including calls made to answerphones).<br />

Responsabilit\]i / Liabilities<br />

În eventualitatea unei func]ionåri defectuoase a sistemului,<br />

råspunderea AIRCOM va fi limitatå la contravaloarea<br />

convorbirii. AIRCOM nu va fi responsabil pentru o eventualå<br />

pagubå indirectå sau neplåcere. Compania TAROM nu<br />

va fi responsabilå pentru nici o pagubå directå sau ulterioarå,<br />

indiferent dacå este legatå sau cauzatå de folosirea<br />

telefonului.<br />

In the event of a failure of the system, the liability of AIR-<br />

COM shall be limited to the cost of the call. AIRCOM can<br />

accept no responsibility for indirect damage or inconvenience.<br />

TAROM shall not be responsible for any damage<br />

whatsoever for direct or consequential damage arising<br />

out of or in connection with the use of the phone.<br />

Restric]ii / Restrictions<br />

Apelurile cåtre numerele netaxabile sau serviciile de informa]ii<br />

telefonice interna]ionale nu sunt posibile. În sistemul<br />

de telefonie de la bordul aeronavei nu se pot primi apeluri<br />

telefonice.<br />

Toll free numbers and international directory inquiries are<br />

not available. The system cannot accept incoming calls.<br />

Informa]ii / Information<br />

Pentru orice întrebåri sau nelåmuriri legate de serviciul<br />

AIRCOM, vå rugåm så contacta]i / If you have any questions<br />

or queries regarding the AIRCOM Service, please<br />

contact:<br />

AIRCOM Service Passenger Support Group<br />

P.O. Box 518, Station B, Montreal,<br />

Quebec, Canada H3B 3K3<br />

Fax: 1 (514) 982-36 43<br />

E-mail: aircom@sita.aero


FOCUS TAROM 86<br />

Informa]ii<br />

[i rezerv\ri<br />

Information<br />

and Booking<br />

Pentru rezerv\ri v\ pute]i<br />

adresa agen]iilor TAROM,<br />

agen]iilor de turism sau<br />

pute]i accesa<br />

www.tarom.ro.<br />

One can book tickets at<br />

any TAROM office, through<br />

any travel agent, or online<br />

(www.tarom.ro).<br />

Rezervarea locurilor<br />

Rezervarea poate fi fåcutå pe Internet (www.tarom.ro), la agen]iile TAROM sau la<br />

agen]iile de turism. Dacå în rubrica „Reservation Status“ apare codul „OK“, locul<br />

este confirmat ferm. Codul „RQ“ indicå faptul cå nu s-a confirmat încå.<br />

Se poate întrerupe cålåtoria în orice punct de pe rutå, dacå este indicat pe bilet.<br />

Cålåtoria trebuie så se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.<br />

Booking Tickets<br />

You can book tickets online at www.tarom.ro, through all TAROM agencies or other<br />

travel agencies. “OK” in the “Reservation Status” column on the ticket shows the seat<br />

is confirmed, “RQ” indicates the seat has not yet been confirmed.<br />

Postponing along the route is allowed if noted on the ticket, but only during the ticket<br />

validity period.<br />

Birouri în România/Domestic Offices<br />

BACÅU<br />

agbacau@tarom.ro<br />

1 Nicolae Balcescu St.<br />

Tel: + 40234 511 462; Fax: + 40234 206 171<br />

BAIA MARE<br />

agbaiamare@tarom.ro<br />

5 Bucuresti Blvd Tel./Fax: + 40262 221 624<br />

BISTRI}A<br />

agbistrita@tarom.ro<br />

Coroana de Aur Hotel, 4 Petru Rares Sq.<br />

Tel/Fax: + 40263 216 465<br />

BOTO{ANI<br />

agbotosani@tarom.ro<br />

13 Revolutiei Sq. Tel: + 40231 518 222<br />

Fax: + 40231 518 222<br />

BRA{OV<br />

agbrasov@tarom.ro<br />

22 Muresenilor St. Ap. 6,<br />

Tel: + 40268 406 373, Fax: + 40268 406 373<br />

BUCURE{TI<br />

17 Splaiul Independentei St<br />

Tel: +4021 303 44 44/303 44 00<br />

Fax: + 4021 316 44 44/316 20 36<br />

59 Buzesti St.<br />

Tel: + 4021 204 64 64/316 90 44/45<br />

Fax: + 4021 204 64 24/27<br />

Henri Coanda Airport, Calea Bucurestilor nr.224F, etaj2<br />

Tel: + 4021 204 13 55/204 27 25<br />

Helpline: 9361 (calling from Bucharest)<br />

Online Booking: technical.assistance@tarom.ro<br />

CARANSEBE{ agcaransebes@tarom.ro<br />

3-5 Mihai Viteazu St.<br />

Tel: + 40255 516 325; Fax: + 40255 516 325<br />

CLUJ-NAPOCA<br />

agcluj@tarom.ro<br />

11 Mihai Viteazu Sq. Tel: + 40264 530116/432669<br />

Fax: + 40264 432 524<br />

CONSTAN}A<br />

agconstanta@tarom.ro<br />

15 Stefan cel Mare St.<br />

Tel: + 40241 662 632; Fax: + 40241 614 066<br />

CRAIOVA<br />

agcraiova@tarom.ro<br />

2 Calea Bucuresti, Unirea Shopping Center<br />

Tel: + 40251 411 049; Fax: + 40251 411 049<br />

IA{I<br />

agiasi@tarom.ro<br />

3-5 Arcu St.<br />

Tel: + 40232 267 768; Fax: + 40232 217 027<br />

ORADEA<br />

agoradea@tarom.ro<br />

2 Regele Ferdinand Sq.<br />

Tel: + 40259 431 918; Fax: + 40259 431 918<br />

PIATRA NEAM} agpiatraneamt@tarom.ro<br />

18M Stefan cel Mare St.<br />

Tel: + 40233 214 268; Fax: +40233 214 268<br />

PLOIE{TI<br />

agploiesti@tarom.ro<br />

141 Republicii Blvd., Bloc 31 C1/C2<br />

Tel: + 40244 595 620; Fax: + 40244 595 620<br />

RE{I}A<br />

agresita@tarom.ro<br />

4, 1 Decembrie 1918 St.<br />

Tel: + 40255 215 151; Fax: + 40255 215 151<br />

SATU MARE<br />

agsatumare@tarom.ro<br />

9, 25 Octombrie Sq.<br />

Tel.: +40261 712 033; Fax: + 40261 712 795<br />

SIBIU<br />

agsibiu@tarom.ro<br />

10 Nicolae Balcescu St.<br />

Tel: + 40269 211 157; Fax: + 40269 211 157<br />

SUCEAVA<br />

agsuceava@tarom.ro<br />

2 Nicolae Balcescu St.<br />

Tel: + 40230 214 686; Fax: + 40230 214 686<br />

TÂRGU MURE{ agtargumures@tarom.ro<br />

6-8 Trandafirilor Sq.<br />

Tel: + 40265 236 200; Fax: +40265 250 170<br />

TIMI{OARA<br />

agtimisoara@tarom.ro<br />

3-5 Revolutiei 1989 Blvd.<br />

Tel: + 40256 493 563/200 003;<br />

Fax: + 40256 490 150<br />

TULCEA<br />

agtulcea@tarom.ro<br />

M1 Isaccei St.<br />

Tel: + 40240 510 493; Fax: + 40240 511 227


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />

87<br />

Agen]ii externe<br />

International<br />

Booking Offices<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

AUSTRIA<br />

Vienna<br />

Schwechat (18 km)<br />

TAROM Office<br />

21 Opernring, 1010 Wien<br />

+43 15818800/5818801<br />

+43 1581880016<br />

A/P: +43 1700732728<br />

tarom@aon.at<br />

BELGIUM<br />

Brussels<br />

National (13 km)<br />

TAROM Office<br />

34 Adolphe Max Blvd. 1000<br />

+32 22186382<br />

+32 22198046<br />

A/P: +32 27233331<br />

financial@tarom.be<br />

BULGARIA<br />

Sofia<br />

Vrazhdebna (10 km)<br />

Concorde International<br />

1000 Sofia 44 Vitosha Blvd.<br />

+3592 9331055/66<br />

+3592 9331040<br />

CYPRUS<br />

Nicosia<br />

New Marathon Aviation ltd.<br />

2 Naxos St. 1st Floor,1070<br />

28099, CY 2090<br />

+3572 2375266<br />

+3572 2374905<br />

Larnaca<br />

Larnaca International (8 km)<br />

New Marathon Aviation ltd.<br />

Larnaca International Airport 1st.<br />

Floor Off. 86<br />

+3574 643266<br />

+3574 643268<br />

taromcy@newmarathon.com<br />

EGYPT<br />

Cairo<br />

International (24 km)<br />

Red Sea Tours<br />

8-A, Kasr El Nil Str.,<br />

+202 5766655<br />

+202 5766622<br />

A/P: +202 2653954<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

FRANCE<br />

Paris<br />

Charles De Gaulle (26 km)<br />

TAROM Office<br />

12 Rue des Pyramides 75001<br />

+331 47422542/42654366<br />

+331 42654367<br />

A/P: +330 174372981<br />

GERMANY<br />

Frankfurt<br />

International (12-km)<br />

TAROM Office<br />

13 Zeil St., 60313 Frankfurt/Main<br />

+4969 295270<br />

+4969 292947<br />

A/P: +4969 69025231<br />

frankfurt@tarom.de<br />

Munich<br />

Franz Josef Strauss (37 km)<br />

TAROM Office, 37 Dachauerstr 80335<br />

Munich<br />

+4989 5155380<br />

+4989 51553838<br />

A/P: +4989 97591140<br />

A/P: +4989 97591141<br />

tarom-munich@t-online.de<br />

GREECE<br />

Athens<br />

Eleftherios Venizelos (35 km)<br />

Airport Office<br />

190 19 Spata, Greece<br />

Office 3/H18 2nd floor<br />

Main Terminal Building<br />

+30 210 353 04 05<br />

+30 210 353 23 23<br />

TAROM Office<br />

80-88 Syngrou Ave, 11741<br />

+30 210 921 88 00<br />

+30 210 921 80 44<br />

tarom@athensairport.gr<br />

QATAR<br />

Doha<br />

Trans Orient Travel & Tourism<br />

Centre<br />

Rajan St. PO Box 363<br />

+974 458458/4423496<br />

+974 4321099<br />

HUNGARY<br />

Budapest<br />

Ferihegy 2B (16-km)<br />

TAROM Office<br />

Bajcsy Zsilinszky UT 12, 1051<br />

Budapest<br />

+361 235 08 09 / 2350810 /<br />

235 08 11<br />

+361 317 23 07<br />

A/P: +361 296 86 61<br />

tarom.hu@axelero.hu<br />

ISRAEL<br />

Tel Aviv<br />

Ben Gurion (19-km)<br />

TAROM Office<br />

5, Gordon<br />

Tel Aviv 63458<br />

+9723 5275526/13/22<br />

+9723 527 55 32/24<br />

help@taromtlv.co.il<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

ITALY<br />

Milan<br />

Malpensa (46 km)<br />

TAROM Office<br />

11 Piazzale Cadorna, 3-rd Floor<br />

20123 Milan<br />

+3902 864 672 05/869 100 52<br />

+3902 86917505<br />

A/P:+3902 58581245<br />

A/P:+3902 58589266<br />

tarom.milano@gmx.net<br />

Rome<br />

Fiumicino (36 km)<br />

TAROM Office<br />

Via Alessandro Scarlatti 5<br />

int 2<br />

+3906 85305045<br />

+3906 85305114<br />

A/P:+3906 65954033<br />

A/P:+3906 65010876<br />

tarom.roma@virgilio.it<br />

JORDAN<br />

Amman<br />

Queen Alia (35 km)<br />

Petra Travel and Tourism<br />

Shmeisani Abdulhamid Sharaf St.<br />

+9626 5620760/<br />

5620754/5694765<br />

+9626 5686684<br />

KINGDOM OF SAUDI ARABIA<br />

Riyadh<br />

King Khaled (35 km)<br />

United Travel Agency<br />

Sitten Str., Malaz P.O. BOX 6265 -<br />

Riyadh 11442<br />

+9661 4787272<br />

+9661 4793811<br />

A/P: +9661 2221080<br />

KUWAIT<br />

Kuwait<br />

International (22 km)<br />

Al-Athla Travel<br />

Al Homaizi Bldg., Al. Soor St., Al.<br />

Salheih<br />

+965 2441041/<br />

2441042/2426847/2426846<br />

+965 2428671<br />

LEBANON<br />

Beirut<br />

International (8 km)<br />

Al Sawan Co. S.A.R.L<br />

Al Sawan Building St., No. 62,<br />

Corniche, Rawce, Ain El Tineh<br />

+9611 797430/810375<br />

+9611 797431<br />

REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />

Kishinev<br />

Kishinev (14 km)<br />

TAROM Office<br />

3 Stefan cel Mare Blvd.<br />

+37322 541254<br />

+37322 272618<br />

tarom@moldtelecom.md<br />

ROMANIA<br />

Bucharest<br />

Otopeni (16,5 km)<br />

TAROM Head Office<br />

Calea Bucurestilor nr.224F,<br />

floor 2<br />

Henri Coanda Intl Airport<br />

+4021 2041355/204 2725<br />

+4021 2014761<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

Ä<br />

TAROM Office at<br />

Henri Coanda Intl Airport<br />

+4021 2041355 / 2042725<br />

TAROM Sales Offices:<br />

17 Splaiul Independentei,<br />

+4021/3034444/3034400<br />

+4021 3164444/3162036<br />

E-mail: rezervari@tarom.ro,<br />

technical.assistance@tarom.ro<br />

59 Buzesti St<br />

+4021 2046464/3169044/45<br />

+4021 2046424/2046427<br />

reservationvictoria@tarom.ro<br />

agvictoria@tarom.ro<br />

SPAIN<br />

Madrid<br />

Barajas (13 km)<br />

TAROM Office<br />

112 5/B Calle Principe De Vergara,<br />

Mad 28002<br />

+34 915641883<br />

+34 915641901<br />

A/P: +34 0913055078<br />

madrid@tarom.es<br />

SYRIA<br />

Damascus<br />

International (29km)<br />

Alsham Travel and Tourism 52<br />

Fardoss Street P.O. BOX 248<br />

+96311 2223630/ 2223332<br />

+96311 2222920/ 2247003<br />

SUA<br />

300 Lanidex Plaza, 3rd floor<br />

Parsippany, NJ 07054<br />

+1 (973) 884 3254<br />

Toll Free (within USA):<br />

1 877 FLY TAROM (359 8276)<br />

+ 1 (973) 428 8060<br />

tarom@rep-northamerica.com<br />

SWITZERLAND<br />

Zurich<br />

Zurich (12 km)<br />

TAROM Office<br />

8058 Flughafen Zurich, Terminal 1,<br />

Room 2-271, P.O. BOX 2512<br />

+41 442529040/8132414<br />

+41 442529080<br />

taromzurich@bluewin.ch<br />

TURKEY<br />

Istanbul<br />

Ataturk (24 km)<br />

TAROM Office<br />

Ataturk International Airport<br />

Room IDL 9403<br />

+90212 4653777<br />

+90212 4653778<br />

tarom@superonline.com<br />

UNITED ARAB EMIRATES<br />

Dubai<br />

International (5 km)<br />

Al Majid Travel Agency & Tourism<br />

Al Maktoum St.,<br />

PO-BOX 1020, Deira<br />

+9714 2211176/2211849/<br />

- 2222007<br />

+9714 2276748<br />

UNITED KINGDOM<br />

London<br />

Heathrow (24 km)<br />

TAROM Office, Town Office,<br />

27 New Cavendish St., W1G 9TX<br />

+44207 2243693<br />

+44207 4872913<br />

Airport Office<br />

Heathrow A/P Office, Terminal 2,<br />

Office Block, Room 223, Hounslow,<br />

Middlesex TW6-1JW<br />

+44208 7455542<br />

+44208 8974071<br />

lonoffice@taromuk.co.uk


FOCUS TAROM<br />

88<br />

Rezerv\ri online<br />

Online Booking<br />

Contact:<br />

www.tarom.ro<br />

e-mail:<br />

technical.assistance@tarom.ro<br />

Bucharest helpline: 9361<br />

Tel: (+4021) 317 44 44<br />

(+4021) 316 20 37<br />

Rezerva]i online dac\ pleca]i din ora[ele de mai jos<br />

Bookonline if your travel starts from the cities below<br />

Athens<br />

Constan¡a<br />

Madrid<br />

Sibiu<br />

Bacau<br />

Dubai<br />

Milan<br />

Suceava<br />

Baia Mare<br />

Frankfurt<br />

Munich<br />

Targu Mures<br />

Brusseles<br />

Iasi<br />

Oradea<br />

Timi[oara<br />

Bucharest (Henri Coanda)<br />

Istanbul<br />

Paris (Charles de Gaulle)<br />

Tel-Aviv<br />

Budapest<br />

Larnaca<br />

Rome<br />

Vienna<br />

Cluj<br />

London (Heathrow)<br />

Satu Mare<br />

Sistemul de rezervare prin internet disponibil<br />

la adresa www.tarom.ro este rapid, sigur<br />

[i comod, ajutându-v\ s\ economisi]i<br />

timp. În doar câteva minute, pute]i rezerva<br />

bilete de acas\, de la serviciu sau de oriunde<br />

ave]i acces la un computer conectat<br />

la internet. Ave]i posibilitatea de a lua biletul<br />

direct de la aeroport, de la agen]ia<br />

TAROM din ora[ul de plecare a cursei pe<br />

care s-a f\cut rezervarea sau s\ îl primi]i<br />

prin po[t\ (adresa trebuie s\ fie în aceea[i<br />

]ar\ în care se afl\ ora[ul de plecare în<br />

c\l\torie [i, în acest caz, rezervarea trebuie<br />

f\cut\ cu cel pu]in 7 zile înainte de data plec\rii).<br />

Dac\ sunte]i membru SMART MILES<br />

primi]i 500 mile bonus la prima rezervare<br />

online [i 100 mile bonus pentru fiecare din<br />

rezerv\rile online ulterioare. Sistemul de<br />

rezerv\ri online se poate accesa de pe<br />

pagina principal\ a TAROM: www.tarom.ro<br />

Pentru moment pute]i s\ face]i rezerv\ri<br />

online numai pe zborurile cu plecare din<br />

ora[ele listate în tabelul de mai sus. În<br />

viitor, vom extinde num\rul de destina]ii.<br />

Plata biletului se face cu o carte de credit<br />

American Express, Eurocard, MasterCard,<br />

Visa sau UATP.<br />

Toate tranzac]iile prin internet sunt securizate.<br />

TAROM folose[te protocolul SSL<br />

(Secure Socket Layer) pentru a asigura<br />

securitatea informa]iilor furnizate de dumneavoastr\.<br />

The online booking system available at<br />

www.tarom.ro is fast, secure and comfortable,<br />

sparing a great deal of your time. In<br />

just a few minutes, you can make your<br />

reservation at home, at work or anywhere<br />

you have a computer connected to the<br />

Internet. You have the possibility to get<br />

your ticket directly at the airport, at the<br />

TAROM offices located in the city of your<br />

flight departure or by mail (your address<br />

must be in the same country as the city of<br />

departure - in this case, the reservation<br />

must be done before, at least, 7 days from<br />

the time of departure). If you are a SMART<br />

MILES member, you get 500 miles bonus<br />

at your first online reservation and 100<br />

miles bonus for each following reservations.<br />

You can access TAROM’s Internet<br />

booking facility by using the quick search<br />

form located at www.tarom.ro. Currently,<br />

you can book online only if your trip starts<br />

from one of the cities included in the table<br />

above. We plan to expand the number of<br />

cities available for booking online over the<br />

coming months. Payment is made by credit<br />

card (American Express, Eurocard,<br />

MasterCard, Visa, UATP).<br />

Your transactions on www.tarom.ro are<br />

secured. TAROM uses Secure Socket<br />

Layer (SSL) encryption technology to<br />

ensure security and protect your personal<br />

data.<br />

ALTE FACILIT|}I<br />

Pute]i rezerva online [i pl\ti în numerar la orice agen]ie TAROM (în termen de 48 de ore).<br />

Prin sec]iunea SuperSpecials@TAROM ave]i acces la cele mai noi oferte speciale<br />

disponibile pe zborurile TAROM.<br />

Pe pagina noastr\ de internet www.tarom.ro la sec]iunea REZERV|RI HOTEL pute]i rezerva<br />

camere la hotel, excursii [i transferuri, iar la sec]iunea REZERV|RI MA{IN| pute]i<br />

închiria ma[ini la destina]ie, prin Octopus Travel, la cele mai bune pre]uri.<br />

OTHER FEATURES<br />

You can book online and pay by cash at any TAROM office (within 48 hours).<br />

You may have access to the newest special offers available on TAROM flights throught<br />

the section SuperSpecials@TAROM.<br />

On our web page www.tarom.ro at BOOK A HOTEL section you may book hotel rooms,<br />

trips or transports and at RENT A CAR section you may rent a car at your destination,<br />

with Octopus Travel, at the best price you can get.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 89<br />

Birouri de cargo<br />

Cargo Offices<br />

Birouri în Romania<br />

Offices in Romania<br />

Birouri interna]ionale<br />

International Offices<br />

DELAMODE ROMANIA SRL<br />

111-115 Timisoara Blvd., sect. 6, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 077411, 4077412, 4077413, 4077400<br />

Fax: + 402 1 407 74 57<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport,<br />

224E Calea Bucurestilor<br />

BICC Building 2nd. floor, Room 13 th<br />

Phone: + 402 1 201 46 00, Fax: + 402 1 201 46 52<br />

DHL LOGISTIC SRL<br />

57, Blvd. Unirii, bl. E4, P, sect. 3, Bucharest<br />

Phone: +402 1 322 02 15, Fax: +402 1 308 30 83<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg.,<br />

2nd Cargo Terminal, Room 4<br />

Phones: + 402 1 300 75 40 / 42 / 43, Fax: + 402 1 300 75 41<br />

EASI LOGISTIC SRL<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg.,<br />

2nd Cargo Terminal, Room 16<br />

Phone: + 403 1 405 92 02, Fax: + 402 1 351 90 31<br />

EXPEDITOR PREST SRL<br />

11 Arcului St, sect. 2, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 210 96 66 / 210 97 38 Fax: +402 1 210 95 85<br />

EXPRESS SPEDITION SRL<br />

35 Muresului St., Ap. 2, Cluj-Napoca<br />

Phones: + 402 64 433 605 / 406 512 Fax: +402 64 414 736<br />

INTERNATIONAL ROMEXPRESS SERVICE LTD<br />

License of Federal Express Corporation<br />

155, Calea Victoriei, Bl. D1 tronson 5, 2nd floor, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 311 73 76 / 77, Fax: + 402 1 311 73 78<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport, 13 „C“ Fermei st.<br />

Phones: + 402 1 201 48 22 / 25, Fax: + 402 1 201 48 27 / 28<br />

ROMTRANS S.A.<br />

196 Calea Rahovei, P.O. BOX 13-11, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 317 61 86, 317 61 59<br />

Fax: + 402 1 317 61 73, 317 61 74<br />

KUEHNE&HAGEL TRANSPORT SRL<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

224 E, Calea Bucurestilor<br />

BICC Building 2nd floor, Room 2-3<br />

Phone: + 402 1 201 46 40, Fax: +402 1 201 48 58<br />

SERBAN INTERNATIONAL TRANSPORTS<br />

9 Batistei St., sect.1, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 211 03 80 / 81 / 82 / 83, Fax: +402 1 201 45 06<br />

SDV SCAC ROMANIA SRL<br />

2-4 Gara Herastrau St., sect. 1, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 232 10 32 / 232 10 52, Fax: +402 1 232 10 11<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

224E, Calea Bucurestilor, Frans Maas Bldg.,<br />

1st. Cargo Terminal<br />

Phone: + 402 1 201 47 59, Fax: + 402 1 201 47 84<br />

TNT ROMANIA SRL<br />

1st A, Bucuresti-Ploiesti Road, sect. 1, Bucharest<br />

Bldg. Business Park (BBP)<br />

Phone: + 402 1 303 45 02, Fax: + 402 1 303 45 80<br />

WORLD MEDIA TRANS<br />

16 Vasile Parvan St, Timisoara 1900<br />

Tel.: + 402 56 497 916, Fax: +402 56 20 23 80<br />

GO TRANS INTERNATIONAL SERVICES 2005 SRL<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

224E, Calea Bucurestilor, Building ATR<br />

Phones: + 403 1 228 28 00 / 228 28 02,<br />

Fax: + 403 1 228 28 01<br />

VRK EXPEDITION<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport 224, Calea Bucurestilor<br />

BICC Building floor #1, Room 11-13<br />

Phone: + 402 1 201 46 20, Fax: + 402 1 201 46 19<br />

Traian Vuia Airport Timisoara, 2 Aeroportului st.<br />

Phone: + 402 56 38 60 70, Fax: +402 56 38 60 66<br />

UPS SCS ROMANIA SRL<br />

42 Simion Barnutiu St, et. 4, ap. 404, Timisoara<br />

Phone: + 402 56 28 72 70, Fax: + 402 56 28 72 40<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />

3 Sulfinei St.<br />

Phone: + 402 1 350 92 03, Fax: + 402 1 350 92 05<br />

UNIMASTER AIR & OCEAN SRL<br />

7-9 Tudor Stefan St., Bucharest<br />

Phone: + 402 1 231 46 23 / 231 41 00, Fax: + 402 1 231 52 32<br />

TEEN TRANS RO SRL<br />

2 Gheorghe Sincai St., bl. 4, ap. 92, Bucharest<br />

Phone: + 402 1 330 20 00 Fax: + 402 1 330 34 95<br />

Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport, 3 A, Fermei A st.<br />

Phones: + 402 1 350 37 20 / 21, Fax: + 402 1 350 27 23<br />

TRITON INTERNATIONAL CARGO<br />

37, Maguricea St, Bucharest<br />

Phones: + 402 1 266 50 61 / 62, Fax: + 402 1 266 50 63<br />

Otopeni Henri Coanda Intl. Airport, 224E, Calea Bucurestilor, Frans Maas<br />

Bldg., 1st Cargo Terminal<br />

Phone: + 402 1 204 19 10, Fax: + 402 1 201 45 02<br />

AUSTRIA<br />

BRAINWAY AIRLINESERVICES Gemb H<br />

International Cargocenter Objekt 263, Gate 3, A-1 300<br />

Flughafen Wien<br />

Tel.: +43 1 700 733 362/3<br />

Fax: +43 1 700 733 361<br />

BELGIUM<br />

AIR SUPPORT BELGIUM<br />

Brucargo Building 709, room 123, B-1931<br />

Zaventem<br />

Tel.: +32 2 752 86 80<br />

Fax: +32 2 752 86 86<br />

DENMARK<br />

SCANPARTNERS INTERNATIONAL APS<br />

Fuglebzekvej 14, DK-2770 Kastrup, Copenhagen<br />

Tel.: + 45 32 527 676, Fax: + 45 32 511 412<br />

FRANCE<br />

GLOBE AIR CARGO SYSTEM<br />

BP 10524, 95709 Roissy CDG Cedex<br />

Tel.:+33 1 48 623 564, Fax: +33 1 48 625 335<br />

GERMANY<br />

GLOBE AIR CARGO GmbH<br />

Waldecker Strasse 9 D-64546 Moerfelden-Walldorf<br />

Tel.: +49 6105 406 646, Fax: +49 6105 406 690<br />

P.C. AIRLINE SERVICES GmbH<br />

Flughafen Schonefeld, D-12521 Berlin<br />

Tel.: +49 30 60 913 550/52<br />

Fax: +49 30 60 913 551/53<br />

GREECE<br />

GOLEMIS AIR SERVICES CO SA<br />

15 Panepistimiou 10564, Athens<br />

Tel.: +201 325 50 63/65, Fax: +201 323 12 05<br />

HUNGARY<br />

AIR LOGISTIC TRADING AND CONSULTING LIMITED<br />

LIABILITY COMPANY<br />

2220 Vecses, Ulloi ut 809/A<br />

Tel.: + 36 1 235 78 58, Fax: + 36 1 235 78 59<br />

IRELAND<br />

NORZEL Ltd. T/A AIRLINE CARGO SERVICES<br />

La Verne, Kilkishen, Co. Clare<br />

Omega House, Callinstown Cross,<br />

Dublin Airport<br />

Tel.: +353 61 478 011, Fax: +353 61 478 012<br />

ISRAEL<br />

LIKA BERKOWITZ INTERNATIONAL<br />

TRANSPORT LTD.<br />

P.O. BOX 3216 Rishon Le Zion, 75131<br />

Tel.: +972 3 950 25 93, Fax: +972 3 950 25 94<br />

ITALY<br />

CISMAT COMPAGNIA ITALIANA SERVIZI<br />

MARITIMI AEREI TERRESTRI SRL<br />

Malpensa Cargo City-Gate A, 3rd. floor<br />

21010 Somma Lombardo (VA)<br />

Tel.: +39 025 858 12 43, Fax: +39 025 858 13 48<br />

New Cargo City- Bldg.333/A,1st., floor<br />

00050 Fiumicino Airport<br />

Tel.:+39 06 650 109 07; Fax.: +39 06 652 90 19<br />

REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />

BALMUS TRADE SRL<br />

Str. Chi[in\ului 14, ap. 28<br />

Tel.: +373 225 24 102, Fax: +373 225 29 341<br />

SPAIN<br />

CRS AIRLINE REPRESENTATIVE<br />

Calle Violant D’Hongria 82-88 H.O. Barcelona<br />

Tel.: +34 93 490 41 45/301 17 82<br />

Fax: +34 93 490 39 24/301 10 63<br />

Centro de Carga Area, Edificio Servicios<br />

Generales, Off. 509, Madrid<br />

Tel.: +34 91 393 74 02, Fax: +34 91 393 74 03<br />

SWITZERLAND<br />

AIRNAUTIC AG<br />

Freight Building, West 1-360, P.O. BOX 53,<br />

CH-8058 Zürich - Airport<br />

Tel.: +4143 816 38 44, Fax: +4143 816 38 45<br />

TAIWAN<br />

GLOBAL AVIATION SERVICE INC.<br />

11/F2, 103, Nan-King E Road Sec. 4 Taipei<br />

Tel.: +886 2 87 122 113, Fax: +886 2 87 123 151<br />

TURKEY<br />

CARGOJET KARGO HIZEMTLERI Ltd.STI<br />

Kartaltepe Mahallesi Sukru Kanalti Sok Sema<br />

A.P No. 40/4 Istanbul<br />

Tel.: +90 212 660 85 28<br />

Fax: +90 212 660 29 55<br />

UNITED KINGDOM<br />

SKYCAPACITY LTD.<br />

Unit 16 Gatwick Metro Centre, Balcombe Road,<br />

Horley Surey RH6 9GA<br />

Tel.: +44 1293 821 822<br />

Fax: +44 1293 776 300<br />

UNITED STATES<br />

SUNSHINE SERVICE INTL. INC.<br />

147-29 183 Street Jamaica NY 11413<br />

Tel.: + 01 718 656 15 15<br />

Fax: + 01 718 244 13 24


FOCUS TAROM<br />

90<br />

Contact:<br />

TAROM Tours<br />

17 Splaiul Independentei,<br />

Bucharest, Romania<br />

Tel: +4021 3184444<br />

+4021 3034414/21/37<br />

Fax: +4021 3034439<br />

e-mail: tours@tarom.ro<br />

Ofertele sunt valabile per persoan\, pentru<br />

sejururi cu weekend inclus. Cuprind transport<br />

cu avionul dus-întors, cazare cu mic<br />

dejun (sau alt tip de serviciu, conform men-<br />

]iunii) [i nu includ asigurarea medical\,<br />

taxele de aeroport [i de viz\ (acolo unde<br />

este cazul, transferurile la/de la hotel).<br />

Offers are valid per person, for stays over<br />

the weekend.<br />

They include round trip flight ticket,<br />

Bed&Breakfast (except when mentioned<br />

otherwise) and do not include airport taxes,<br />

medical insurance and visa tax (where<br />

needed, airport transfers).<br />

Sejururi cu TAROM Prim\var\ / Spring 07<br />

Weekend with TAROM<br />

ATHENS - 2 nights (BB)<br />

DORIAN INN 3 _<br />

de la/from: sgl 306 ƒ, dbl 243 ƒ, trp 240 ƒ<br />

JASON INN 3 _<br />

de la/from: sgl 270 ƒ, dbl 227 ƒ, trp 220 ƒ<br />

ESPERIA PALACE 4 _<br />

de la/from: sgl 343 ƒ, dbl 277 ƒ, trp 264 ƒ<br />

BARCELONA - 3 nights (BB)<br />

APSIS ARANEA 3 _<br />

de la/from: sgl 423 ƒ, dbl 329 ƒ, trp 311 ƒ<br />

CATALONIA MIKADO 3 _<br />

de la/from: sgl 457 ƒ, dbl 331 ƒ, trp 318 ƒ<br />

SENATOR 4 _<br />

de la/from: sgl 526 ƒ, dbl 371 ƒ, trp 347 ƒ<br />

BUDAPEST - 2 nights (BB)<br />

WIEN 3 _<br />

de la/from: sgl 218 ƒ, dbl 196 ƒ, trp 195 ƒ<br />

IBIS BUDAPEST VACI UT. 3 _<br />

de la/from: sgl 267 ƒ, dbl 223 ƒ, trp 221 ƒ<br />

CORINTHIA AQUINCUM 5 _<br />

de la/from: sgl 356 ƒ, dbl 271 ƒ, trp 257 ƒ<br />

Tarifele sunt valabile la data public\rii [i pot suferi modific\ri `n perioadele de<br />

t‚rguri, expozi]ii, s\rb\tori locale etc. Rezerv\rile la hotelurile din aceast\ ofert\ se<br />

vor confirma `n func]ie de disponibilitatea la data lans\rii comenzii.


INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 91<br />

LONDON - 2 nights (BB)<br />

CENTRAL PARK 3 _<br />

de la/from sgl 387 ƒ, dbl 299 ƒ, trp 292 ƒ<br />

BAYSWATER INN 3 _<br />

de la/from sgl 383 ƒ, dbl 307 ƒ, trp 293 ƒ<br />

IMPERIAL 3 _<br />

de la/from sgl 408 ƒ, dbl 321 ƒ, trp 305 ƒ<br />

FRANKFURT - 2 nights (BB)<br />

LUXOR 3 _<br />

de la/from sgl 309 ƒ, dbl 256 ƒ, trp 253 ƒ<br />

AMBASADOR 3 _<br />

de la/from sgl 302 ƒ, dbl 221 ƒ, trp NA<br />

ISTANBUL - 2 nights (BB)<br />

AKGUN 3 _<br />

de la/from sgl 197 ƒ, dbl 174 ƒ, trp NA<br />

AKSARAY 3 _<br />

de la/from sgl 190 ƒ, dbl 174 ƒ, trp NA<br />

NANDA 4 _<br />

de la/from sgl 218 ƒ, dbl 183 ƒ, trp NA<br />

MÜNCHEN - 2 nights (BB)<br />

IMPERIAL 3 _<br />

de la/from: sgl 316 ƒ, dbl 265 ƒ, trp 257 ƒ<br />

GERMANIA 3 _<br />

de la/from: sgl 319 ƒ, dbl 266 ƒ, trp 266 ƒ<br />

K&K AM HARRAS 4 _<br />

de la/from: sgl 342 ƒ, dbl 276 ƒ, trp 276 ƒ<br />

MADRID - 2 nights (BB)<br />

REGINA 3 _<br />

de la/from: sgl 402 ƒ, dbl 333 ƒ, trp 326 ƒ<br />

CLARIDGE 3 _<br />

de la/from: sgl 439 ƒ, dbl 339 ƒ, trp 337 ƒ<br />

GRAN ATLANTA 4 _<br />

de la/from: sgl 340 ƒ, dbl 303 ƒ, trp 300 ƒ<br />

DUBAI - 3 nights (BB)<br />

LORDS 3 _<br />

de la/from: sgl 669 ƒ, dbl 566 ƒ, trp 570 ƒ<br />

AL KHALEEJ 3 _<br />

de la/from: sgl 628 ƒ, dbl 535 ƒ, trp NA<br />

CARLTON TOWER 4 _<br />

de la/from: sgl 800 ƒ, dbl 618 ƒ, trp NA<br />

TAJ PALACE 5 _ - 3 room only<br />

de la/from: sgl 1090 ƒ, dbl 766 ƒ, trp NA<br />

PARIS - 2 nights (BB)<br />

CLASSICS TOUR EIFFEL 3 _<br />

de la/from: sgl 367 ƒ, dbl 299 ƒ, trp 295 ƒ<br />

JARDINS DE PARIS NATION BERCY 3 _<br />

de la/from: sgl 406 ƒ, dbl 316 ƒ, trp 290 ƒ<br />

RESIDENCE RENOIR 4 _<br />

de la/from: sgl 583 ƒ, dbl 399 ƒ, trp 357 ƒ<br />

TEL AVIV - 2 nights (BB)<br />

AMI 2 _<br />

de la/from: sgl 292 ƒ, dbl 255 ƒ, trp NA<br />

OLYMPIA 3 _<br />

de la/from: sgl 328 ƒ, dbl 272 ƒ, trp NA<br />

MARINA 4 _<br />

de la/from: sgl 356 ƒ, dbl 298 ƒ, trp NA<br />

ROME - 2 nights (BB)<br />

GIOTTO 3 _<br />

de la/from: sgl 276 ƒ, dbl 238 ƒ, trp 235 ƒ<br />

NIZZA 3 _<br />

de la/from: sgl 318 ƒ, dbl 268 ƒ, trp 261 ƒ<br />

GIOBERTI 4 _<br />

de la/from: sgl 361 ƒ, dbl 295 ƒ, trp 282 ƒ<br />

VIENNA - 2 nights (BB)<br />

HARMONIE 3 _<br />

de la/from: sgl 361 ƒ, dbl 307 ƒ, trp 296 ƒ<br />

PRINZ EUGEN 4 _<br />

de la/from: sgl 373 ƒ, dbl 318 ƒ, trp 311 ƒ<br />

ALBATROS 4 _<br />

de la/from: sgl 357 ƒ, dbl 321 ƒ, trp 318 ƒ<br />

Tariffs are available at print time and they do not aplly for: fair and international<br />

exhibition periods, local holidays etc. The reservation to the hotels mentioned<br />

in this offer will be confirmed subject to availability at booking order time.<br />

BRUSSELS - 2 nights (BB)<br />

VAN BELLE 3 _<br />

de la/from: sgl 358 ƒ, dbl 285 ƒ, trp NA<br />

QUEEN ANNE 3 _<br />

de la/from: sgl 344 ƒ, dbl 280 ƒ, trp NA<br />

LEOPOLD 4 _<br />

de la/from: sgl 459 ƒ, dbl 348 ƒ, trp 321 ƒ<br />

SALONIC - 2 nights (BB)<br />

B.W. VERGINA 3 _<br />

de la/from: sgl 339 ƒ, dbl 272 ƒ, trp 254 ƒ<br />

HOLIDAY INN 4 _<br />

de la/from: sgl 382 ƒ, dbl 320 ƒ, trp 300 ƒ<br />

LEGEND|<br />

LEGEND<br />

4_ Hotel ____ BB Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast<br />

sgl Single/single<br />

3_ Hotel ___ dbl dubl\/double<br />

2_ Hotel __ trp tripl\/triple<br />

NA nu este posibil / Not available

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!