Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ITINERARII COLABORATORI Air Treks Contributors<br />
INSIGHT<br />
EXEMPLARUL DUMNEAVOASTR| / YOUR COMPLIMENTARY COPY<br />
2<br />
DAMIAN DR|GHICI<br />
ALINA COJOCARU_Lec]ia / The Lesson<br />
CLUJ: Comori sub Dealul Cet\]uii / Treasures beneath Cetatuii Hill_MUNCHEN / MUNICH: Culoarea<br />
Sudului, `n stil nem]esc / The Color of the South, in German Fashion_MONACO: Nestemata<br />
Coroanei / A Crown Jewel_MAYA: M\re]ie [i pr\bu[ire / Greatness and Demise_PARFUM DE<br />
VREMURI / FLAVOR OF TIMES: Frumoasele case ale Bucure[tilor / The Beautiful Houses of Bucharest<br />
Insight TAROM<br />
Prim\var\/Spring 2007<br />
Foto: arhiva personal\ Damian Dr\ghici<br />
Publisher<br />
Isabella Hurezan<br />
Editor-in-chief<br />
Diana Boicescu<br />
Senior Art Director<br />
Marcel {tef<br />
DTP<br />
Doru Iordache, Anca Firescu<br />
Photo<br />
Paul Antoniu, Constantin Ciocan,<br />
Mediapro, Alex B\rbulescu,<br />
Lucian N\stase<br />
Traffic Manager<br />
Ema Dr\gan<br />
Assistent Editor<br />
Elena Leonte<br />
Contributing Editors<br />
Gabriela Ceciul,<br />
Csire Gábor,<br />
Della L. Marcus,<br />
Lelia Zamani<br />
Proofreading<br />
Rodica Petcu<br />
Translator<br />
Andreea Pocotil\, Monica Bonea,<br />
Otilia Haraga, Della L. Marcus<br />
Craig Lasner, Dana Milea,<br />
Ciprian Siulea<br />
Production Coordination<br />
Alexandru Florescu<br />
Romania, Bucharest<br />
Bdul Mircea Eliade nr. 18, sector 1<br />
Tel./Fax: (4021) 311.47.00/01<br />
www.baniinostri.ro<br />
www.investromania.ro<br />
Advertising<br />
Director executiv:<br />
Beatrice B\lan<br />
beatrice.balan@arond.ro<br />
Romania, Bucharest<br />
Bdul Mircea Eliade nr. 18, sector 1<br />
Tel./Fax: (4021) 311.47.01<br />
www.arond.ro<br />
Andreea POCOTIL| D\nu] UNGUREANU Corina GONTEANU Otilia HARAGA<br />
Colaboratori<br />
CONTRIBUTORS<br />
Absolvent\ a Facult\]ii<br />
de Jurnalism [i {tiin]ele<br />
Comunic\rii. ~n 2004 a<br />
terminat un curs de<br />
specializare organizat<br />
de Centrul de Jurnalism<br />
Independent. Dup\ o<br />
experien]\ de doi ani [i<br />
jum\tate ca reporter la<br />
un cotidian `n limba<br />
englez\, a realizat c\<br />
acest ritm i se potrive[te<br />
cel mai bine.<br />
She graduated the<br />
Faculty of Journalism<br />
and Communication<br />
Sciences. In 2003 she<br />
attended a journalism<br />
trening program<br />
organized by the Center<br />
for Independent<br />
Journalism. After a two<br />
and a half<br />
year-experience as a<br />
reporter for an English<br />
newspaper she realized<br />
a daily is the working<br />
environment that suits<br />
her best.<br />
Are la activ o<br />
îndelungat\ carier\<br />
jurnalistic\, dar prima<br />
[i ultima lui dragoste<br />
r\mâne literatura<br />
science-fiction.<br />
A publicat dou\<br />
volume SF [i a fost<br />
premiat în 1992<br />
de Societatea<br />
European\ de SF.<br />
He is a journalist,<br />
but Science Fiction<br />
is the first love.<br />
He published two<br />
SF books and in 1992,<br />
was awarded by the<br />
European Science<br />
Fiction Society<br />
in United Kingdom.<br />
{apte ani `n domeniul<br />
comunic\rii corporative<br />
[i nonprofit i-au<br />
accentuat dorin]a de a-[i<br />
`mp\rt\[i g‚ndurile [i<br />
experien]ele. O autoare<br />
de bloguri, ea scrie<br />
despre PR pentru un<br />
site specializat [i, `n<br />
timpul liber, despre<br />
tango.<br />
Seven years in<br />
non-profit and corporate<br />
communications have<br />
left her with a passion<br />
for sharing her thoughts<br />
and experiences. An<br />
avid blogger, she writes<br />
about PR for a specialist<br />
portal and about tango<br />
in her spare time.<br />
Lucreaz\ de trei ani ca<br />
reporter. A urmat<br />
Facultatea de Limbi<br />
Str\ine, unde a studiat<br />
engleza [i franceza. Cu<br />
toate c\ jurnalismul nu a<br />
fost prima alegere, a<br />
r\mas `n acest domeniu<br />
pentru c\ a descoperit<br />
c\ `i place s\ afle<br />
pove[tile oamenilor [i<br />
ale locurilor.<br />
She has been working<br />
as a reporter for three<br />
years. She attended the<br />
Faculty of Foreign<br />
Languages where she<br />
studied English and<br />
French. Although<br />
journalism was not her<br />
first choice, she continued<br />
working in this field<br />
because she<br />
discovered she likes to<br />
find out stories about<br />
places and people.<br />
Muzeul Na]ional George Enescu / The George Enescu National Museum<br />
Romania, Otopeni,<br />
Calea Bucure[tilor nr. 224 F, etaj 2<br />
Tel.: (4021) 201.47.33<br />
Fax: (4021) 351.53.68<br />
http://www.tarom.ro<br />
PR & Advertising Manager<br />
Sonia Rusu<br />
e-mail: prsonia@tarom.ro<br />
ISSN 1583-4964<br />
CORRESPONDENCE<br />
Your opinion, offers of<br />
collaboration and any further<br />
requests for information<br />
are greatly appreciated.<br />
isabella.hurezan@mediaon.ro<br />
diana.marcu@mediaon.ro
CUPRINS<br />
Contents<br />
4<br />
34<br />
08<br />
14<br />
20<br />
24<br />
CUPRINS CONTENTS<br />
8 44<br />
ITINERARII / Air Treks<br />
CLUJ CLUJ:<br />
Comori sub Dealul Cet\]uii<br />
Treasures<br />
beneath Cetatuii Hill<br />
ITINERARII / Air Treks<br />
MUNCHEN MUNICH:<br />
Culoarea Sudului,<br />
`n stil nem]esc<br />
The Color of the South,<br />
in German Fashion<br />
JURNAL DE VACAN}|<br />
Holiday Diary<br />
MONACO MONACO<br />
Nestemata Coroanei<br />
A Crown Jewel<br />
INTERVIU / Interview<br />
ALINA COJOCARU<br />
Lec]ia / The Lesson<br />
8<br />
30<br />
EXPLORATOR / Explorer<br />
Europa [i Taurul ceresc<br />
Europe and the<br />
Bull from the Sky<br />
34 DISCOVERY<br />
MAYA MAYA:<br />
M\re]ia [i pr\bu[irea<br />
Greatness and Demise<br />
38<br />
44<br />
CAMPIONII / The<br />
Champions<br />
Via]a ca o aren\.<br />
Omul care<br />
adoarme crocodili<br />
Life as an Arena.<br />
The Man who makes<br />
Crocodiles sleep<br />
COVER STORY<br />
DAMIAN DR|GHICI<br />
DAMIAN DRAGHICI:<br />
„Am vrut s\ `napoiez<br />
Rom‚niei ceea ce mi-a dat“<br />
“I wanted to return the gift<br />
Romania made me“<br />
50 BUCURE{TIUL<br />
REDESCOPERIT /<br />
Bucharest rediscovered<br />
Parfum de vremuri.<br />
Frumoasele<br />
case ale Capitalei<br />
Flavor of Times.<br />
The Beautiful<br />
Houses of Bucharest<br />
56<br />
62<br />
OBICEIURI / Customs<br />
Ia-]i mireas\ ziua bun\...<br />
Dear Bride, say “farewell“...<br />
LOCURI DE POPAS /<br />
Paceful Retreats<br />
BUCOVINA BUCOVINA<br />
Peisaj de sub<br />
fruntea ]\rii<br />
Bucovina.<br />
Landscape beneath<br />
the country’s brow<br />
24<br />
14
VIP 6<br />
PInterviu cu / Interview with<br />
Klaus<br />
Johannis<br />
Primar al Sibiului<br />
The Mayor of Sibiu<br />
Salonul Lounge<br />
Photo: Constantin Ciocan<br />
De [apte ani primar al Sibiului, Klaus Werner Johannis (48 de ani)<br />
este, de la 1 ianuarie 2007, primarul unei capitale culturale<br />
europene. El are meritul de fi adus ora[ul pe care `l conduce `n<br />
aten]ia `ntregului continent. Sub angajamentul s\u, Sibiul a fost numit,<br />
`mpreun\ cu Luxemburg, Capital\ European\ a Culturii pentru anul 2007.<br />
Johannis este licen]iat `n fizic\ la Universitatea Babe[-Bolyai din Cluj.<br />
Dup\ terminarea facult\]ii a fost mai `nt‚i profesor de fizic\ la Liceul<br />
Samuel von Brukenthal din Sibiu. Dup\ 1989 a devenit inspector [colar<br />
general adjunct, apoi inspector [colar general al jude]ului Sibiu.<br />
CUM ESTE S| FII PRIMARUL UNEIA DINTRE CAPITALELE EUROPEI<br />
Este o senza]ie foarte pl\cut\ s\ fii primarul unui ora[ care atrage<br />
aten]ia at‚tor europeni. ~n acela[i timp, [i o responsabilitate mare.<br />
Programul Sibiu - Capital\ Cultural\ European\ 2007 este f\r\ precedent<br />
la noi `n ]ar\ [i reprezint\ o [ans\ nu doar pentru sibieni, ci [i pentru<br />
Rom‚nia: aceea de a ne prezenta `n fa]a europenilor cu ce facem mai bine<br />
- cultura. Importan]a evenimentului este cu at‚t mai mare cu c‚t 2007<br />
este anul `n care am devenit membri ai Uniunii Europene.<br />
RECENT, SIBIUL A FOST INCLUS DE COTIDIANUL BRITANIC<br />
„THE GUARDIAN“ PE UNUL DINTRE PRIMELE ZECE ALE WEB-<br />
SITE-ULUI „50 DE LOCA}II TURISTICE FABULOASE ALE LUMII“.<br />
SIBIUL OCUP| POZI}IA A NOUA, FIIND DEVANSAT DE NEW<br />
YORK, LONDRA, PISA, PALERMO, CHICAGO, PARIS. CE<br />
~NSEAMN| ASTA PENTRU ORA{<br />
Pentru Sibiu este o recunoa[tere a ceea ce are mai atractiv, adic\ a<br />
frumuse]ii centrului istoric [i a valorii programului cultural preg\tit pentru<br />
anul 2007. Ne bucur\m c\ publica]ia britanic\ atrage aten]ia cititorilor<br />
din acea parte a Europei asupra Sibiului, care merit\ o c\l\torie<br />
chiar [i din cel\lalt cap\t al continentului.<br />
Argumentele [i aprecierile topului sunt cu at‚t mai valoroase, cu c‚t,<br />
[tim cu to]ii, presa britanic\ nu a avut prea multe cuvinte de laud\<br />
despre ]ara noastr\.<br />
CE ARE SIBIUL SPECIAL ~N ACEST AN<br />
~n 2007, Sibiul `[i va r\sf\]a vizitatorii cu o ofert\ de excep]ie: un program<br />
cultural creativ, dinamic, t‚n\r, bazat pe diversitatea popula]iilor,<br />
culturilor [i limbilor vorbite aici, care va produce experien]e unice.<br />
For seven years the mayor of Sibiu, Klaus Werner Johannis, 48, is,<br />
since January 1, 2007, the mayor of Europe’s cultural capital. He<br />
has the merit of having brought the city he leads to the attention<br />
of the entire continent. Due to his commitment, Sibiu was named, together<br />
with Luxembourg, the European Capital of Culture for the year 2007.<br />
Johannis graduated physics studies at the Babes-Bolyai Universtiy in<br />
Cluj. After graduating from college he was first a physics teacher at the<br />
Samuel von Brukenthal in Sibiu. After 1989 he became general deputy<br />
school inspector and then general school inspector of the Sibiu County.<br />
HOW IS IT LIKE TO BE THE MAYOR OF ONE OF EUROPE’S<br />
CAPITALS<br />
It is a very nice feeling to be the mayor of a city that draws the attention<br />
of some many Europeans. In the same time, it is a great responsibility.<br />
The program Sibiu-European Capital 2007 does not have a precedent in<br />
our country and it is an opportunity not only for the people of Sibiu, but<br />
for Romania: of presenting ourselves in front of the Europeans with what<br />
we do best - culture. The importance of the event is furthermore important,<br />
as 2007 is the year we became members of the European Union.<br />
RECENTLY, SIBIU WAS INCLUDED BY THE BRITISH DAILY “THE<br />
GUARDIAN“ ON ONE OF THE FIRST TEN PLACES OF THE “50<br />
FABULOUS LOCATIONS OF THE WORLD“ WEBSITE. SIBIU IS<br />
ON THE NINETH POSITION, BEING OUTRUN BY NEW YORK,<br />
LONDON, PISA, PALERMO, CHICAGO, PARIS. WHAT DOES THIS<br />
MEAN FOR THE CITY<br />
For Sibiu it is a recognition of its most attractive sites - the beauty of<br />
the historical center and the value of the cultural program prepared for<br />
the year 2007. We are glad the British publication draws the readers’<br />
attention from that part of Europe on Sibiu, which deserves a journey<br />
even from the other side of the continent. The arguments and appreciations<br />
of the top are even more valuable because, as we all know it, the<br />
British media did not have too many praising words for our country.<br />
WHAT IS SIBIU’S SPECIAL OFFER FOR THIS YEAR<br />
In 2007, Sibiu will spoil its visitors with an exceptional offer: a creative,<br />
dynamic, young cultural program, based on the game of the large<br />
array of populations, cultures, and languages spoken here, which will
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 7<br />
Vizitatorii vor avea ocazia s\ se bucure de cultur\ `n zeci de fa]ete: teatru,<br />
muzic\, literatur\, pictur\, dans, film, arhitectur\, me[te[uguri<br />
tradi]ionale, art\ contemporan\, fotografie, gastronomie. Avem `n<br />
preg\tire o c\lduroas\ primire turistic\, un peisaj urban unic, iar `mprejurimile<br />
Sibiului ofer\ un peisaj natural uimitor.<br />
CÂ}I TURI{TI SUNT A{TEPTA}I S| SOSEASC| LA SIBIU<br />
Beneficiile pe care le aduce titlul de Capital\ Cultural\ European\ sunt<br />
de mai multe feluri. Sibiul va deveni un ora[ cunoscut, poate dup\ capitala<br />
]\rii cel mai vizibil din Rom‚nia. Miz‚nd pe aceasta, suntem `ncredin]a]i<br />
c\ vom atrage mai mul]i investitori spre Sibiu, care are deja faima unei<br />
loca]ii economice bune, datorit\ unei zone industriale create `n 2003.<br />
Infrastructura care s-a modernizat - drumuri, re]ele, transport public,<br />
iluminat etc. - va r\m‚ne [i dup\ anul 2007 [i va `mbun\t\]i clar calitatea<br />
vie]ii `n Sibiu.<br />
~n al treilea r‚nd, vom atrage un num\r important<br />
de turi[ti. Evalu\rile noastre sunt de 400.000-500.000<br />
de turi[ti `n plus fa]\ de un an obi[nuit. ~n 2005, am<br />
avut cam 350.000 de turi[ti. Ceea ce este mai important,<br />
se creeaz\ premisele ca num\rul celor care vor<br />
vizita Sibiul s\ creasc\ `n continuare, `n mod natural, [i<br />
dup\ 2007.<br />
CARE SUNT, POTRIVIT LUI KLAUS WERNER<br />
JOHANNIS, PRIMELE CINCI PUNCTE DE<br />
ATRAC}IE ALE SIBIULUI<br />
~ntreg centrul istoric este un punct de atrac]ie, `ns\<br />
sunt sigur c\ turi[tii vor vrea s\ vad\ Pia]a Mare,<br />
Turnul Sfatului, Podul Minciunilor [i Pia]a Mic\,<br />
Muzeul Brukenthal [i Pasajul Sc\rilor, cu trecerile lui<br />
fantastice pe sub arcadele contrafor]ilor din zidurile de<br />
fortifica]ii. Pe l‚ng\ acestea, sunt convins c\ ansamblul<br />
de biserici fortificate din jurul Sibiului va prezenta<br />
interes pentru turi[ti. Dac\ ar fi s\ fiu subiectiv, a[<br />
recomanda cl\direa baroc\ a Colegiului Brukenthal,<br />
un loc pe care `l vizitez de fiecare dat\ cu pl\cere.<br />
DAC| NU A{ {TI NIMIC DESPRE ORA{, CUM MI<br />
L-A}I DESCRIE<br />
Sibiul este un ora[ care adun\ la un loc rigoarea<br />
arhitecturii germane cu un [arm aproape mediteranean.<br />
Sibiul p\streaz\ `nc\ imaginea de acum trei secole,<br />
a celei mai bogate [i mai influente dintre cele [apte cet\]i<br />
transilvane, care era, `n acela[i timp, [i un centru al<br />
artelor [i culturii.<br />
Centrul istoric, de un farmec deosebit, al\tur\<br />
cl\diri de perioade [i stiluri diferite - de la gotic [i<br />
Rena[tere p‚n\ la baroc [i Jugendstil. Cine se plimb\<br />
prin centrul vechi vede `n jur o adev\rat\ cronic\ a<br />
celor opt secole de istorie a ora[ului. Aceasta este<br />
„perla“ ora[ului, dar ve]i descoperi [i loca]ii care<br />
vibreaz\ de tinere]e [i locuri moderne sau inedite `n<br />
care s\ v\ bucura]i de [ederea `n Sibiu.<br />
VORBIND DESPRE ORA{E, DESPRE C|L|TORII,<br />
AVE}I DESTINA}II DE ZBOR FAVORITE<br />
Sunt sigur c\ toate destina]iile sunt interesante `n felul<br />
lor, de accea las pe fiecare s\ le descopere farmecul. ∫<br />
bring unique experiences. Visitors will have chance to enjoy culture in<br />
dozens of ways: theatre, music, literature, paintings, dance, film, architecture,<br />
tradition craft, contemporary art, photography and gastronomy. We<br />
are preparing a warm welcoming for tourists, a unique urban landscape<br />
and the surroundings of the city offer an amazing natural landscape.<br />
HOW MANY TOURISTS ARE YOU EXPECTING IN SIBIU<br />
The benefits the titleof European Cultural Capital are of many kinds.<br />
Sibiu will become a well-known city, maybe the most visible city of<br />
Romania after the country’s capital. Putting our stakes on this grown visibility,<br />
we are sure we will attract more investors to Sibiu, which already<br />
has the fame of good economic location due to the industrial area that<br />
was created in 2003. The modernized infrastructure - roads, networks,<br />
public transport, illumination and so on - all these will remain after 2007<br />
and will improve the life quality in Sibiu.<br />
Thirdly, we will attract a significant number of<br />
tourists. Our evaluations are of 400,000-500,000<br />
tourists in comparison with the usual years. In 2005,<br />
we had around 350,000 tourists. What is important is<br />
that the establishment of the premises that will make<br />
the number of tourists in Sibiu to continue to grow<br />
naturally even after 2007.<br />
WHICH ARE, ACCORDING TO KLAUS WERNER<br />
JOHANNIS, THE FIRST FIVE POINTS OF<br />
ATTRACTION IN SIBIU<br />
The entire historical center is a point of attraction,<br />
but I am sure the tourists will want to see the Grand<br />
Square, the Council Tour, the Bridge of Lies and the<br />
Small Square, the Brukenthal Museum and the Stairs’<br />
Passage. Besides these I am sure the entrenched<br />
churches surrounding Sibiu will be of interest for the<br />
tourists. If I were subjective, I would recommend the<br />
baroque building of the Brukenthal College, a place I<br />
visit with pleasure every time.<br />
IF I KNEW NOTHING ABOUT THE CITY, HOW<br />
WOULD YOU DESCRIBE IT TO ME<br />
Sibiu is a city that combines the precision of the<br />
German architecture with an almost Mediterranean<br />
charm. Sibiu still keeps the three-century old image<br />
of the riches and most influential of the seven<br />
Transylvanian citadels, which was in the same time a<br />
center of arts and culture.<br />
The historical center, of a special charm, combines<br />
buildings of different periods and styles - from<br />
Gothic and Renaissance to baroque and Jugendstil.<br />
Who walks down the historical center sees a real<br />
chronicle of the city’s eight centuries of history. This<br />
is the city’s „pearl,“ but here you will discover locations<br />
that vibrate with youth and modern or unusual<br />
places where to enjoy your staying in Sibiu.<br />
TALKING ABOUT CITIES AND TRAVELLING, DO<br />
YOU HAVE FAVORED FLIGHT DESTINATION<br />
I am sure all destinations are interesting in their<br />
own way, which is why I let each person discover<br />
their charm. ∫
ITINERARII<br />
Air Treks<br />
8<br />
Cluj beneath<br />
By Corina Gonteanu<br />
Photo: Paul Antoniu<br />
Comori sub<br />
Dealul Cet\]uii<br />
Treasures<br />
Cetatuii Hill<br />
Statuie ecvestr\: Sfântul Gheorghe<br />
Ecvestrian sculpture: Saint George<br />
~N JURUL STATUII LUI MATEI CORVIN, FREAM|TUL NU CONTENE{TE.<br />
PORUMBEII, COPIII CARE ~NCEARC| S| SE CA}ERE PE SOCLU, ADOLESCEN}II<br />
CARE-{I POVESTESC ~NTÂMPL|RILE DE PESTE ZI, ~NDR|GOSTI}II...<br />
De peste 100 de ani, monumentul ecvestru al regelui maghiar de<br />
descenden]\ rom‚n\ este locul de `nt‚lnire al clujenilor. Ne<br />
afl\m `n Pia]a Unirii, deslu[ind urmele a peste 2.000 de ani de istorie.<br />
Sub caldar‚m se afl\ vestigiile unei a[ez\ri neolitice, peste care se<br />
suprapun locuin]e [i obiecte romane, din vremea c‚nd Clujul primise de<br />
la `mp\ratul Hadrian numele de „Municipium Aelium Hadrianum Napoca“.<br />
Retragerea aurelian\ a adus dec\derea ora[ului, distrus mai apoi<br />
de migra]iile evului mediu timpuriu.<br />
Clujul avea s\ renasc\, iar `n 1167 era men]ionat pentru prima dat\<br />
`n documente drept „Castrum Clus“. La 1350 `ncepe construc]ia primei<br />
catedrale, de rit romano-catolic, dedicat\ Sf‚ntului Mihai. Dup\ altarul de<br />
24 de metri, lucr\rile au continuat p‚n\ `n 1487. Decora]iunile ini]iale s-au<br />
pierdut, dar o restaurare contemporan\ a pere]ilor a dezv\luit fragmente<br />
ale unor fresce delicate, din secolele XIV-XV. ~n capela de la baza turnului<br />
a supravie]uit o alt\ fresc\ de secol XV, „Golgota“.<br />
Poarta sus]ine `nsemnele heraldice ale regelui Sigismund. Catedrala,<br />
unul dintre cele mai vechi edificii transilvane `n stil gotic, domin\ actuala<br />
Pia]\ a Unirii, odinioar\ „inima“ ora[ului.<br />
O FARMACIE ISTORIC| {I „STRADA ~N OGLIND|“<br />
Pe latura nordic\ a Pie]ei Unirii, la intersec]ia cu bulevardul Regele<br />
Ferdinand, mai poate fi v\zut\ cl\direa care a ad\postit prima farmacie<br />
clujean\. ~nfiin]at\ `n 1572, ea a apar]inut municipalit\]ii p‚n\ `n 1752,<br />
c‚nd a fost `nchiriat\ unui farmacist particular [i a func]ionat p‚n\ `n<br />
1949, inclus\ apoi `n Muzeul Na]ional de Istorie al Transilvaniei.<br />
Cl\direa ad\poste[te acum colec]ia de istorie a farmaciei, obiecte de<br />
uz farmaceutic de pe `ntreg cuprinsul Transilvaniei. Amenajarea a p\strat<br />
For more than 100 years, the<br />
statue of the Hungarian<br />
king of Romanian birth<br />
mounted on a horse has been the<br />
meeting place for the residents of<br />
Cluj. We are in Unirii Square, following<br />
the trail of over 200 years<br />
of history.<br />
Neolithic ruins lie beneath the<br />
cobblestone. Above them lie Roman<br />
walls and objects from the time<br />
when Emperor Hadrian had<br />
named Cluj “Municipium Aelium<br />
Hadrianum Napoca“. The withdrawal<br />
of Emperor Aurelianus<br />
meant the decay of the city, destroyed<br />
later by migrations during<br />
the early Dark Ages. Cluj was later<br />
reborn and, in 1167, was first mentioned<br />
in documents as “Castrum<br />
Clus.“<br />
The construction of the city’s<br />
first cathedral began in 1350. It<br />
was a Catholic cathedral, dedicated<br />
to Saint Michael. After building<br />
a 24 meter altar, the works<br />
continued until 1487. The initial<br />
decorations disappeared, but a<br />
recent restoration of the walls<br />
unveiled fragments of delicate<br />
paintings, from the 14 th<br />
and 15 th<br />
centuries.<br />
In the chapel of the tower,<br />
another 15 th<br />
century fresco, “Golgotha,“<br />
survived. The gate holds<br />
King Sigismund’s coat of arms.<br />
The cathedral, one of the oldest<br />
Gothic buildings in Transylvania,<br />
towers over Unirii Square, which<br />
used to be the “heart“ of the city.<br />
A HISTORIC DRUGSTORE<br />
AND THE “MIRROR STREET“<br />
On the northern side of Unirii<br />
Square, at the meeting point of<br />
King Ferdinand Boulevard, stands<br />
the building that hosted the first<br />
drugstore in Cluj. Set up in 1572, it<br />
belonged to the city until 1752,<br />
when it was rented out to a private<br />
pharmacist. It was open until<br />
1949 and later it was included in<br />
the Transylvanian National History<br />
Museum.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 9<br />
Catedrala Romano-Catolic\, construit\ la 1350 / The Roman-Catholic Cathedral, built in 1350<br />
THE RUSTLING NEVER STOPS AROUND MATEI CORVIN’S<br />
STATUE. PIGEONS, CHILDREN TRYING TO CLIMB THE BASE,<br />
TEENAGERS TALKING ABOUT THEIR DAILY LIVES, LOVERS...<br />
destina]ia ini]ial\ a `nc\perilor: magazie, laborator, birou - pe tavanul<br />
c\ruia vizitatorii pot admira `nc\ fresce cu simboluri farmaceutice din secolul<br />
al XVIII-lea.<br />
Din aceea[i perioad\ dateaz\ [i palatul care g\zduie[te Muzeul Na]ional<br />
de Art\. Construit `ntre anii 1774 [i 1785 de c\tre arhitectul Johann<br />
Eberhard Blaumann, la comanda guvernatorului Gyorgy Banffy, este cea<br />
mai reprezentativ\ cl\dire a barocului transilvan. O restaurare expert\, finalizat\<br />
`n 1996, i-a redat aspectul ini]ial. Ast\zi, vizitatorii admir\ aici<br />
colec]ii de art\ din Transilvania, inclusiv altarul din Jimbor, secolul al<br />
XVI-lea, opere anonime din secolele XVIII [i XIX, dar [i lucr\ri ale pictorilor<br />
Ioan Andreescu, Constantin David Rosenthal, Theodor Aman.<br />
~n vecin\tate se ridic\ alte dou\ cl\diri remarcabile: Palatele Statusului<br />
Romano-Catolic, construite la finele secolului al XIX-lea. Cl\dirile<br />
gemene str\juiesc intrarea pe strada Iuliu Maniu, o raritate arhitecto- ®<br />
Bastionul Croitorilor / Tailors’ Bastion<br />
The building now hosts a collection<br />
covering the history of<br />
pharmaceutics, with drugstore<br />
tools from all over Transylvania.<br />
The rooms kept their original destination:<br />
storage room, lab, office.<br />
On the ceiling of the last, visitors<br />
can still admire frescos with pharmaceutical<br />
symbols from the 18 th<br />
century.<br />
Also built in the 18th century is<br />
the palace that is home to the National<br />
Art Museum. Built between<br />
1774 and 1785 by architect Johann<br />
Eberhard Blaumann and by orders<br />
of Governor Gyorgy Banffy, this<br />
building best represents Transylvanian<br />
baroque.<br />
A professional restoration, finished<br />
in 1996, gave the palace its<br />
original appearance. Visitors can<br />
currently admire there collections<br />
of Transylvanian art, including the<br />
16 th century Jimbor altar, anonymous<br />
pieces from the 13 th and 14 th<br />
centuries and works of painters<br />
Ioan Andreescu, Constantin David<br />
Rosenthal, Theodor Aman.<br />
Two other notable buildings<br />
stand nearby: the Palaces of the<br />
Roman-Catholic Status, built at the<br />
end of the 19th century. The twin<br />
buildings tower over Iuliu Maniu<br />
Street, which in itself is an architectural<br />
wonder. It is also called<br />
the “Mirror Street,“ because each<br />
house is identical to the one across<br />
the road, from structure to architecture<br />
details, ornaments, gates,<br />
window grating and balconies.<br />
TAILORS’ BASTION<br />
- MEMORY IN TEARS<br />
The metropolitan cathedral<br />
stands in the center of Stefan cel<br />
Mare Square. This is a Byzantine<br />
style Orthodox church built in the<br />
first years of the 20th century. The<br />
dome resembles the one at Saint<br />
Sophia.<br />
The square marks the edge of<br />
the old Cluj citadel. A few hundred<br />
meters away, visitors can<br />
find the only remnants of the ®
ITINERARII Air Treks 10<br />
® nic\ - strada `n oglind\. Fiecare cas\ este identic\ celei de peste drum,<br />
de la structur\ [i form\ p‚n\ la detaliile arhitectonice, sculpturi ornamentale,<br />
por]i, grilajele ferestrelor [i balcoane.<br />
BASTIONUL CROITORILOR - MEMORIA ~NL|CRIMAT|<br />
~n centrul Pie]ei {tefan cel Mare se `nal]\ catedrala mitropolitan\,<br />
l\ca[ de cult ortodox zidit `n primii ani ai secolului XX, `n stil bizantin.<br />
Cupola bisericii a fost modelat\ dup\ cea a Hagiei Sofia.<br />
Pia]a marcheaz\ limita vechii cet\]i clujene. La c‚teva sute de metri se<br />
reg\se[te singurul fragment din zidul fortifica]iei, care a supravie]uit anilor,<br />
[i Bastionul Croitorilor, construit ca turn de observa]ie. ~n 5 februarie<br />
1601, edilii au expus aici trupul ne`nsufle]it al lui Baba Novac, c\pitanul<br />
lui Mihai Viteazul, ars de viu dup\ `nfr‚ngerea de la Mir\sl\u. Ast\zi, o<br />
statuie [i numele str\zii din apropiere amintesc de soarta nefericitului<br />
c\pitan. Un alt turn, cel al Pompierilor, se ridic\ solitar la c‚]iva kilometri<br />
distan]\, pe malul Some[ului. Fortifica]ia a ap\rut `n secolul al XV-lea [i<br />
proteja vechile ziduri ale cet\]ii, ridicate `n secolul al XIII-lea.<br />
Str\zile Baba Novac [i Mihail Kog\lniceanu ne readuc `ncet spre Pia]a<br />
Unirii, cu un popas la biserica reformat\, construit\ `n stil gotic t‚rziu `ntre<br />
1486 [i 1510, cu ajutorul b\nesc al lui Matei Corvin. Pe latura nordic\ pot fi<br />
v\zute `nc\ ghiulelele ce au p\truns `n zid `n timpul asediilor din secolele<br />
XVI [i XVII.<br />
Drumul trece pe l‚ng\ cl\direa Filarmonicii clujene, pe l‚ng\ impozanta<br />
cl\dire a Universit\]ii Babe[-Bolyai, [i duce pe Strada Universit\-<br />
]ii, la Biserica Piari[tilor, construit\ `ntre anii 1718 [i 1724, `ntr-un baroc<br />
fermec\tor.<br />
®<br />
Vitraliu / Stained glass window<br />
® citadel’s walls and the Tailors’<br />
Bastion, built by the tailors’ guild<br />
as an observation tower.<br />
On February 5, 1601, the city<br />
leaders displayed there the body<br />
of Baba Novac, a captain in the<br />
army of ruler Mihai the Brave,<br />
burned alive after the defeat at<br />
Miraslau.<br />
Today, a statue and the name<br />
of a nearby street are remembrances<br />
of the captain’s sad fate.<br />
Another tower, of the firefighters,<br />
stands solitary a few kilometers<br />
away, on the bank of the Somes<br />
River.<br />
It was built in the 15 th century<br />
to protect the old city walls, dating<br />
from the 13 th century.<br />
Baba Novac and Mihail Kogalniceanu<br />
streets bring the visitor<br />
back to Unirii Square, with a stop<br />
at the Protestant church built in a<br />
late Gothic style between 1486 and<br />
1510, with financial support from<br />
Matei Corvin. The unrest of the<br />
Reformation prevented people<br />
from entering there for ceremonies<br />
until 1579, when Prince Bathory<br />
gave it to the Jesuits. In 1662, the<br />
leaders’ council decided the<br />
church would be used by Protestants,<br />
who remain in charge of it,<br />
even today. The holes made by<br />
projectiles during sieges in the 16 th<br />
and 17 th<br />
centuries are still visible<br />
on the northern side.<br />
THE INN OF ROYAL<br />
TRAVELERS<br />
The road goes further along<br />
the building of the Cluj Philharmonic<br />
Orchestra, the imposing<br />
Babes-Bolyai University building<br />
and leads to University Street and<br />
the Piarist Church, built between<br />
1718 and 1724, in charming<br />
baroque.<br />
Crossing Unirii Square, the visitor<br />
can walk down Corvin Street<br />
to see Cluj’s oldest laic building:<br />
the Matei Corvin Memorial House,<br />
a gothic building dating back to<br />
the 14 th<br />
century. In spite of its<br />
name, the building did not belong<br />
to Corvin’s family. It was an inn<br />
where the king’s mother, Erzsebet<br />
Szilagyi, lived and where Matei<br />
Corvin was born and lived his first<br />
months.<br />
Museum Square got its name<br />
from the nearby Transylvanian<br />
History Museum. Set up in 1859<br />
by the Transylvanian Museum<br />
Society and functioning in the current<br />
headquarters since 1932, the<br />
institution presents a broad history<br />
of Transylvania.<br />
The collections include a lapidary<br />
with Roman and medieval<br />
engraved stones and a treasure of<br />
about 4,000 pieces of gold and silver<br />
jewelry, harnesses, clothing accessories,<br />
coins and medals.<br />
The Franciscan Church, ®
ITINERARII Air Treks 12<br />
® Travers‚nd Pia]a Unirii, intr\m pe strada Corvin, pentru cea mai<br />
veche cl\dire laic\ a Clujului: Casa Memorial\ Matei Corvin, zidit\ la<br />
finalul secolului al XIV-lea. ~n ciuda numelui s\u, cl\direa nu a apar]inut<br />
huniazilor, fiind de fapt un han `n care s-a ad\postit Erzsebet Szilagyi,<br />
mama regelui, locul `n care acesta s-a n\scut.<br />
Pia]a Muzeului a fost numit\ astfel dup\ Muzeul de Istorie al Transilvaniei,<br />
din apropiere. ~nfiin]at\ `n 1859 de Societatea Muzeului Ardelean,<br />
institu]ia face o ampl\ prezentare a istoriei transilvane. Colec]iile includ un<br />
lapidar, cu vestigii romane [i medievale, [i un tezaur de circa 4.000 de<br />
obiecte din aur [i argint, podoabe, piese de harna[ament, accesorii vestimentare,<br />
monede [i medalii.<br />
® most likely built around 1260-<br />
1290 on the ruins of an older<br />
church destroyed by Tatars, was<br />
designed in late Romanic style<br />
with Gothic elements.<br />
Close to the church, a Benedictine<br />
monastery financed by<br />
Iancu of Hunedoara was built. During<br />
the Reformation, the Benedictine<br />
monks were chased away.<br />
Today, the building hosts a high<br />
was built, in 1715, it often served<br />
as prison and has housed famous<br />
revolutionaries such as Horea,<br />
Closca and Crisan and the leaders<br />
of the 1848 revolution.<br />
The scenery of Cetatuii Hill<br />
reveals many treasures of the city,<br />
a mixture of color and style that<br />
makes it lively and lovable for<br />
tourists, but difficult to describe<br />
for the writer... ∫<br />
Catedrala Sf. Mihail, interior<br />
Pe malul opus al Some[ului, Dealul Cet\]uii `[i datoreaz\ numele fortifica]iei<br />
austriece care `l `ncoroneaz\. Domin‚nd urbea `nc\ de la construire, `n<br />
1715, ea a servit adesea [i ca `nchisoare, printre de]inu]i num\r‚ndu-se capi ai<br />
r\scoalei lui Horea, dar [i pa[opti[ti. Panorama de pe Dealul Cet\]uii dezv\-<br />
luie multe alte comori ale ora[ului, un mozaic de stiluri [i culori, acela care-l<br />
face at‚t de viu [i de pl\cut turistului, dar at‚t de greu condeierului... ∫<br />
Teatrul Na]ional din Cluj / The Cluj National Theatre<br />
school for music students.<br />
On the other bank of Somes<br />
River, Cetatuii Hill owes its name<br />
to the Austrian stronghold built<br />
there.<br />
Towering over the city since it<br />
St. Michael’s Cathedral, interior view<br />
BUCURE{TI (HENRI COAND|) - CLUJ<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 651 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5 07.55 08.55 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 653 25.03.07 - 7 13.05 14.05 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 647 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 17.25 18.25 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 649 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 21.20 22.10 737<br />
27.10.07<br />
RO 649 25.03.07 - 6 21.20 22.20 AT 5<br />
27.10.07<br />
CLUJ - BUCURE{TI (HENRI COAND|)<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 654 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 14.25 15.25 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 648 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 18.45 19.45 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 650 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6 06.45 07.35 737<br />
27.10.07<br />
RO 650 25.03.07 - 7 06.45 07.45 AT 5<br />
27.10.07
ITINERARII<br />
Air Treks<br />
14<br />
MUNCHENMUNICH<br />
Culoarea Sudului, `n stil nem]esc<br />
The Color of the South, in German Fashion<br />
Timp [i art\ / Time and art<br />
PÂN| TOAMNA TÂRZIU, ÎNCEPÂND DIN PRIM|VAR|, {I CHIAR ~N INIMA IERNII, MUNCHENEZUL<br />
PURSÂNGE, DAR {I CEL „ADOPTAT“, C|CI METROPOLA BAVAREZ| ~{I FARMEC| OASPE}II, SIMTE O<br />
TIHN| AUTENTIC|, O POFT| DE VIA}| BINE TEMPERAT|, ~NS| PREGNANT|.<br />
STARTING IN SPRING AND LASTING UNTIL LATE FALL, EVEN IN THE DEPTHS OF WINTER, THE REAL<br />
MUNICH RESIDENT, AS WELL AS THE “ADOPTED“ ONE - AS THE BAVARIAN METROPOLIS OFTEN CHARMS<br />
ITS GUESTS INTO STAYING - FEELS AN INNER PEACE, A WELL-TEMPERED BUT OBVIOUS JOY OF LIFE.<br />
By Danut Ungureanu<br />
Frauenkirche, catedrala simbol al ora[ului / The Frauenkirche - the cathedral as a symbol of the city<br />
Chiar dac\ plou\, `n taverne halbele continu\ s\ defileze [i s\ se<br />
goleasc\, sub amenin]area miezului de noapte, c‚nd cele mai<br />
multe dintre localuri trag obloanele. Nicio dezam\gire `ns\ pentru<br />
acela obi[nuit s\ savureze via]a de noapte, c\ci barurile [i cluburile<br />
`[i primesc clien]ii p‚n\ la [ase diminea]a. O constela]ie de puburi [i discoteci<br />
str\luce[te, puls‚nd frenetic, pe Occamstrasse [i Feilitzstrasse. Iar<br />
`ntre Leopoldstrasse - bulevardul central - [i Munchner-Freiheit sunt<br />
locurile de dans cele mai c\utate. Aici, p‚n\ [i amatorii devin iute profesioni[ti<br />
ai pasului ritmat.<br />
Boema se reune[te, `nc\ din primele decenii ale secolului trecut, `n<br />
Even when it rains, the<br />
mugs of draught beer continue<br />
to pour and are emptied<br />
inside the taverns, under the<br />
threat of midnight, when most restaurants<br />
close. Do not be disappointmented,<br />
however, for those<br />
who enjoy the taste of night life,<br />
pubs and clubs remain open until<br />
six o’clock in the morning. There is<br />
an entire network of pubs and discos<br />
that shines, pulsating frantically,<br />
on Occamstrasse and Feilitzstrasse.<br />
The most popular places to<br />
go dancing are between Leopoldstrasee<br />
- the main boulevard - and<br />
Munchner-Freiheit, where even<br />
amateurs can get caught up in the<br />
scene.<br />
Bohemians have been gather-
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 15<br />
Schwabing, locul scriitorilor, al poe]ilor, actorilor [i muzicienilor, dar [i<br />
preferatul studen]ilor, pentru escapade nocturne mai pu]in previzibile<br />
din perspectiva... spiritului nem]esc. Via]a de noapte a ora[ului are<br />
acela[i chip cu anotimpurile. La `nceputul anului s-a `ncheiat Fasching,<br />
carnavalul bavarez, pornit prin noiembrie, cu `ncoronarea Regelui [i a<br />
Reginei Nebunilor, prilej cu care s-au etalat admira]iei publice unele dintre<br />
cele mai insolite [i fascinante rochii de bal. O mare parad\ pune<br />
punct, `n plin\ strad\, fermec\torului exces de fantezie.<br />
COCHET|RIILE B|TRÂNEI URBE<br />
Palatul Residenz e mereu ]inta unei promenade tradi]ionale, printre<br />
copacii care traseaz\ Maximilianstrasse. ~n apropiere a[teapt\ marile<br />
colec]ii - Galeria de Art\ Modern\, Vechea [i Noua Galerie de Pictur\. Pe<br />
insula Isarului a fost amenajat Deutsches Museum, unul dintre cele mai<br />
faimoase locuri dedicate [tiin]ei.<br />
Ora[ul nou s-a impus irezistibil celui vechi. Dar str\zile lungi,<br />
Odeonsplatz<br />
Photo: Frank Riessmann<br />
ing, since the first decades of the<br />
last century, in Schwabing, a hangout<br />
for writers, poets, actors and<br />
musicians, but also a favorite spot<br />
among students for spending the<br />
evening out, which is not so expected,<br />
from the perspective of ... the<br />
German spirit. The city’s nightlife<br />
has the same face as the seasons.<br />
The Bavarian carnival Fasching,<br />
which draws to a close at the beginning<br />
of the year, begins in November<br />
with the coronation of the<br />
King and Queen of Fools, an opportunity<br />
for the public to see a parade<br />
of some of the most unique and fas-<br />
apar]in‚nd exclusiv pietonilor, Kaufingerstrasse ori Neuhauserstrasse,<br />
p\r\sesc gara principal\ [i Karlstor - una dintre por]ile urbei, spre Marienplatz,<br />
inima Ora[ului vechi. Aici, `n fa]a prim\riei noi, au `ncremenit<br />
cinating costumes. A great parade<br />
ends, in the middle a crowded street,<br />
the charming excess of fantasy.<br />
fermecate personajele mecanice ale caruselului - Glockenspiel.<br />
THE SHOP WINDOW,<br />
Centrul e dens, fascinant [i poate fi str\b\tut pe jos. ~ntre localit\]ile<br />
germane Munchenul p\r\se[te [abloanele istorice, tocmai pentru<br />
c\ nu i se poate identifica un centru omogen al Ora[ului Vechi.<br />
Nuan]ele proaspete [i str\lucitoare se asorteaz\ de minune cu<br />
THE ALLURE OF THE OLD<br />
TOWN<br />
Residenz Palace is always the<br />
target of a traditional promenade<br />
A LANDSCAPE WITH<br />
BEAUTIFUL OBJECTS<br />
There is no shortage of Bavarian<br />
antiquities, from the cheapest clay<br />
tradi]ionalul rustic, iar postbelicul arhitectural separ\ zone compacte through the trees that mark beer steins to the massive furniture,<br />
de cl\diri venerabile, unele dintre ele dat‚nd nici mai mult, nici mai<br />
pu]in, de la originile ora[ului. Operele baroc [i rococo `[i revendic\<br />
`ns\, f\r\ drept de apel, gloria Bavariei, `n detrimentul goticului, care...<br />
nu a prins aici, `n Sud.<br />
Altstadt este situl ora[ului medieval, cuprins `ntre Sendlinger Tor,<br />
Isartor, Odeonsplatz [i Karlstor. La nord-vest, palatul Nimfenburg [i frumosul<br />
s\u parc g\zduiesc fabrica [i muzeul dedicat celebrului por]elan<br />
cu acela[i nume. Str\b\t‚nd la pas toat\ aceast\ `ncreng\tur\ lini[titoare<br />
de str\zi [i opere arhitectonice, ve]i descoperi c\, pe alocuri, normele au<br />
interzis ridicarea unor cl\diri mai `nalte dec‚t Frauenkirche - catedralasimbol<br />
Maximilianstrasse. Nearby there<br />
are great collections of art - the<br />
Modern Art Gallery, the Old and<br />
the New Painting Gallery. The<br />
Deutsches Museum, one of the<br />
most important places dedicated to<br />
science, was built on an island in<br />
the Isar River. The new city imposed<br />
itself irresistibly over the old<br />
one. However, the long streets -<br />
popular in the houses of farmers, at<br />
the multitude of small shops on<br />
Westenriederstrasse and Viktualienmarkt.<br />
The shelves bend under<br />
the weight of curiosity, superb<br />
collections of old dolls and toys. At<br />
the same time, unusual and inexpensive<br />
objects and assorted trinkets<br />
from all around Eastern Europe<br />
are put on display at weekend<br />
al ora[ului. ® Kaufingerstrasse or Neuhauserstra-<br />
fairs, close to Arnulfstrasse the<br />
®<br />
sse, which are closed off to automobiles,<br />
leave the main train station<br />
and Karlstor - one of the city’s gates,<br />
toward Marienplatz, the heart of<br />
the Old Town. Here, in front of the<br />
new city hall, stand the famous mechanical<br />
characters of the carousel -<br />
Glockenspiel. The center is densely<br />
populated, fascinating, and can be<br />
travelled on foot. Among German<br />
cities, Munich drifts away from traditional<br />
patterns, precisely because<br />
one cannot identify a definite center<br />
of the Old Town. The fresh and brilliant<br />
nuances match wonderfully<br />
with the rural traditions, while the<br />
post-war architecture separates<br />
compact areas of admired buildings,<br />
some of them dating back to<br />
the beginnings of the cty. The baroque<br />
and rococo works claim, without<br />
any dispute, the glory of Bavaria,<br />
to the detriment of the Gothic<br />
style, which did not have much success<br />
here in the south of Germany.<br />
Altstads is the site of the medieval<br />
town, nestled among Sendlinger<br />
Tor, Isartor, Odeonsplatz and Karlstor.<br />
Toward the northwest, Nimfenburg<br />
Palace and its beautiful<br />
park play host to the factory and<br />
museum dedicated to the famous<br />
porcelain of the same name. Exploring<br />
this gentle network of streets<br />
and architectural works on foot,<br />
you will discover that, here and<br />
there, regulations have forbidden<br />
the construction of buildings taller<br />
than Frauenkirche - the cathedral<br />
which serves as a symbol of the city.
ITINERARII<br />
Air Treks<br />
16<br />
Vedere panoramic\ asupra Munchenului / Panoramic view of Munich<br />
VITRINA, PEISAJ CU OBIECTE FRUMOASE<br />
® Antichit\]ile bavareze, de la cea mai ieftin\ halb\ din lut p‚n\ la<br />
mobilierul masiv care st\p‚ne[te casele fermierilor, sunt nelipsite `n<br />
puzderia micilor pr\v\lii din Westenriederstrasse [i Viktualienmarkt.<br />
Rafturile se `ndoaie sub mul]imea curiozit\]ilor, superbe colec]ii de<br />
p\pu[i vechi [i juc\rii. Totodat\, piese interesante [i necostisitoare ori<br />
fleacuri asortate, de pe tot cuprinsul Europei de Est, zac `n week-end prin<br />
iarmaroace, aproape de Arnulfstrasse podul [i Donnersberger.<br />
Constela]ia magazinelor continu\ pe Barerstrasse, Turkenstrasse,<br />
Theresienstrasse. Centrul cuprinde o imens\ zon\ dedicat\ cump\r\-<br />
torilor, de la Marienplatz p‚n\ spre nord, la Odeonplatz. Munchenul este<br />
o metropol\ `nst\rit\ [i o arat\ cu prisosin]\. Pe kilometri `ntregi de ®<br />
® bridge and Donnersberger.<br />
The network of shops continues<br />
on Barerstrasse, Turkenstrasse and<br />
Theresienstrasse. The center includes<br />
an immense area dedicated to<br />
shoppers, from Marienplatz to the<br />
north, at Odeonplatz.<br />
Munich is a wealthy metropolis<br />
and it shows. On kilometers of<br />
streets that are inaccessible to cars,<br />
the shop windows seem to line endlessly,<br />
one after the next, in a parade<br />
of colors.<br />
The shops have an unmistakable<br />
elegance and very few of the<br />
passers-by can resist their temptations.<br />
Even for those only interested<br />
in looking around - and you definitely<br />
have things to see - you really<br />
must make an effort to discover the<br />
row of boutiques on Prannerstrasse.<br />
And up north, a little ways<br />
from the University, one can find<br />
the maze of some of the most noncomformist<br />
and unique commercial<br />
streets that are absolutely impossible<br />
to ignore.<br />
BEER, BREWERIES AND BEER<br />
HOUSES<br />
Asked where they would like to<br />
live, Germans often place the Bavarian<br />
capital at the top of the list. The<br />
respectable Munich resident does<br />
not refuse a glass of wine, even finding<br />
some time to comment upon<br />
it. Then he indulges in a couple of<br />
culinary wonders. The Bavarian’s<br />
passion for the “Wurst“ (sausage)<br />
explains such sayings as “don’t let<br />
the midday sun shine over a<br />
Weisswurst,“ or the pledge not to<br />
eat “Rotwurst“ in the evening.<br />
Among the local favorites are Bratwurst<br />
- made of pork and spices,<br />
but the Munich traditional is Weisswurst:<br />
veal, beef brain and spleen,<br />
sprinkled with lemon juice. However,<br />
one can in no way ignore the<br />
other wonders of Bavarian cuisine:<br />
Zungerl - pork tongue, Klosse -<br />
potato balls, Wammers - pork stomack,<br />
the famous Schweinbraten, or<br />
carp - very esteemed among gastronomers.<br />
®
ITINERARII<br />
Air Treks<br />
18<br />
Königsplatz Munich Photo: Frank Reissmann Marienplatz, simbol bavarez / Marienplatz, a Bavarian symbol<br />
® str\zi interzise automobilului, vitrinele se succed f\r\ `ncetare, o ®<br />
defilare a culorilor. Magazinele au o clas\ inconfundabil\ [i foarte pu]ini<br />
dintre trec\tori se pot `mpotrivi tentanta]iilor pe care le eman\. Dac\ e<br />
vorba `ns\ doar de privit - [i ave]i ce privi -, trebuie neap\rat s\<br />
descoperi]i [irul buticurilor de pe Prannerstrasse. Iar spre nord, ceva mai<br />
`ncolo, dup\ Universitate, se contorsioneaz\ unele dintre cele mai<br />
nonconformiste [i insolite str\du]e comerciale, cu neputin]\ de ignorat.<br />
BEREA, BERARII {I BER|RIILE LOR<br />
~ntreba]i unde le-ar pl\cea s\ tr\iasc\, nem]ii `nregistreaz\ capitala<br />
bavarez\ pe locul `nt‚i `n lista op]iunilor. Munchenezul respectabil nu<br />
refuz\ un p\h\rel de vin, ba chiar g\se[te timp pentru a-l comenta. Apoi,<br />
`[i desfat\ sim]urile cu c‚teva minun\]ii gastronomice.<br />
Pasiunea bavarezului pentru „wurst“, c‚rnat, explic\ zicalele precum<br />
„nu l\sa soarele amiezei s\ str\luceasc\ peste un Weisswurst“ ori<br />
leg\m‚ntul de a nu m‚nca „rotwurst“ seara. Printre favori]i se num\r\<br />
bratwurst - din carne de porc cu mirodenii, dar tradi]ionalul munchenez<br />
este weisswurst: vi]el, creier de vit\ [i splin\, stropite cu suc de l\m‚ie. Cu<br />
niciun chip nu pot fi `ns\ ignorate celelalte minuni ale buc\t\riei<br />
bavareze: zungerl - limb\ de porc, klosse - g\lu[ti de cartofi, wammerl -<br />
stomac de porc, celebrul schweinbraten ori crapul - la mare pre] printre<br />
gastronomi.<br />
Subiectul inepuizabil al dezbaterilor... practice r\m‚ne, f\r\ drept de<br />
apel, galeria de virtu]i ale berii. Zeci de ber\rii, Bierkellers sau Biergartens,<br />
`[i `mbie oaspe]ii cu gust\ri simple - c‚rna]i, ridichi, br‚nz\ [i delicio[i covrigi,<br />
s\ra]i parc\ anume pentru a spori setea.<br />
Berea bavarez\ „normal\“ nu este at‚t de tare ca aceea care se bea `n<br />
nordul Germaniei. Weizenbier se face cu o concentra]ie mare de gr‚u fermentat.<br />
Prim\vara, o dat\ cu fructele [i legumele proaspete, se servesc<br />
Bock [i Doppelbock, Marzenbier [i Pils ori Beck neagr\. Cine nu se simte<br />
`n stare s\ mai fac\ fa]\ la o „normal\“ cere politicos Radlermass (literar -<br />
„o halb\ pentru biciclet\“), jum\tate bere, jum\tate limonad\.<br />
De secole, obiceiul locului `i `ng\duie celui care trece pragul ber\riei,<br />
pentru a-[i ast‚mp\ra setea cu o halb\, s\-[i aduc\ m‚ncare de acas\.<br />
Potrivit legii [i mai ales... orgoliului, ber\riile `[i fabric\ propria bere din<br />
drojdie, orz, hamei [i ap\. Conservan]i nu se pun, c\ci cine mai are<br />
nevoie de ei c‚nd clien]ii `nseta]i golesc un butoi de 200 de litri `n c‚teva<br />
minute ∫<br />
BUCURE{TI (HENRI COAND|) - MUNCHEN<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 311 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 14.55 16.00 737<br />
27.10.07<br />
The inexhaustible subject of<br />
practical debate remains, nevertheless,<br />
the abundant virtues of beer.<br />
Dozens of beer houses, Bierkellers<br />
or Biergartens lure their guests with<br />
simple appetizers - sausages, radishes,<br />
cheese and delicious pretzels,<br />
salted seemingly with the very<br />
purpose of increasing thirst. The<br />
“normal“ Bavarian beer is not as<br />
strong as the popular tipple in northern<br />
Germany. Weizenbier is made<br />
with a larger concentration of<br />
fermented wheat. In spring, together<br />
with the fresh fruit and vegetables,<br />
locals enjoy a Bock and Dopplebock,<br />
Marzenbier and Pils or<br />
dark Beck. Those who do not think<br />
they can handle a “normal“ beer,<br />
can politely ask for Radlermass<br />
(literally, “a draught for the bicycle“),<br />
made of half beer - half lemonade.<br />
For centuries, the custom of the<br />
place allows those who go into a<br />
beer house to quench their thirst,<br />
and bring their own food from<br />
home. According to the law, and<br />
especially owing to pride, beer<br />
houses make their own beer, from<br />
yeast, barley, hops and water. There<br />
are no preservatives, because who<br />
needs them when the thirsty clients<br />
empty a 200 liter barrel in a matter<br />
of minutes ∫<br />
MUNICH - BUCURE{TI (HENRI COAND|)<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 312 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 7 16.45 19.45 737<br />
27.10.07<br />
SIBIU - MUNCHEN<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 309 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 15.20 17.00 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 315 25.03.07 - 1 08.00 09.35 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 315 25.03.07 - 3 07.25 09.00 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 315 25.03.07 - 5, 7 07.25 09.00 AT 5<br />
27.10.07<br />
MUNICH - SIBIU<br />
Zbor / Perioad\ / Zile de operare / Plecare / Sosire / Avion /<br />
Flight Effective Days of Service Departure Arrival Aircraft<br />
RO 310 25.03.07 - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 17.45 21.00 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 316 25.03.07 - 1 10.15 13.30 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 316 25.03.07 - 3 09.55 13.10 AT 5<br />
27.10.07<br />
RO 316 25.03.07 - 5, 7 10.25 13.40 AT 5<br />
27.10.07
JURNAL DE VACAN}| Holiday Diary 20<br />
Monaco princiar / Princely Monaco<br />
MONACO<br />
Nestemata Coroanei A Crown Jewel<br />
DAC| AM DUBLA SUPRAFA}A<br />
PARCULUI BUCURE{TEAN<br />
HER|STR|U, AM OB}INE ARIA<br />
UNEIA DINTRE CELE MAI MICI<br />
}|RI ALE LUMII, MONACO: NU<br />
MAI MULT DE DOI KILOMETRI<br />
P|TRA}I. MICUL STAT SUVERAN<br />
{I INDEPENDENT SE AD|POS-<br />
TE{TE ~NTRE MEDITERANA<br />
{I ALPII MARITIMI, PE COASTA<br />
DE AZUR. DOUBLE HERESTR|U<br />
PARK IN BUCHAREST AND YOU<br />
GET THE APPROXIMATE SURFACE<br />
OF THE WORLD’S SECOND<br />
SMALLEST COUNTRY, MONACO,<br />
WHICH EXTENDS OVER SOME<br />
TWO SQUARE KILOMETERS.<br />
THE SOVEREIGN AND INDEPEND-<br />
ENT STATE OF MONACO IS NES-<br />
TLED BETWEEN THE MEDITERRA-<br />
NEAN SEA AND THE MARITIME<br />
ALPS ON THE CÔTE D’AZUR.<br />
Text and photo: Della L. Marcus<br />
Apartamente cu vedere spectaculoas\<br />
La 8 ianuarie 1997, Principatul de Monaco a s\rb\torit 700 de ani<br />
de domnie a Dinastiei Grimaldi, `n fruntea c\reia se afla pe<br />
atunci MS Prin]ul Rainier al III-lea, supranumit „Prin]ul creator“.<br />
Monarhului constitu]ional i s-a datorat extinderea teritorial\, prin recuperarea<br />
teritoriului de la Marea Mediteran\. Tunelurile au u[urat accesul<br />
din Fran]a.<br />
}ara s-a transformat `ntr-un centru bancar, de conferin]e [i turism. {i<br />
totu[i, succesul principatului este relativ recent. Pentru o ]ar\ s\rac\, izolat\<br />
o perioad\ lung\ de vecinii s\i, cu un teritoriu st‚ncos [i mijloace de<br />
comunicare inexistente, schimb\rile au venit odat\ cu construc]ia dificil\ a<br />
str\zilor [i c\ilor ferate.<br />
Un vechi proverb `i ilustreaz\ provoc\rile [i determinarea: „Sunt<br />
Monaco, pe st‚nc\. Nu s\desc, nici nu recoltez [i totu[i vreau s\ tr\iesc“.<br />
C‚nd Prin]ul Rainier [i-a `nceput domnia de 55 de ani, `n 1950, 95% din<br />
venitul anual provenea din luxoasele cazinouri. Ele fuseser\ organizate<br />
`nc\ din 1863, de c\tre Prin]ul Charles al III-lea, pentru a ob]ine independen]a<br />
]\rii [i a o ajuta s\ dep\[easc\ serioase dificult\]i financiare. Monaco<br />
pierduse `n favoarea Fran]ei dou\ ora[e care `i aduceau mari venituri:<br />
Menton [i Roquebrune. Ast\zi, de[i cazinourile produc doar 3% din venitul<br />
anual, ]ara prosper\ economic din industrie, turism, comer], servicii [i<br />
promovarea artelor. Mai mult, veniturile a 39.000 de str\ini depind de<br />
Monaco. Dat fiind c\ principatul are pu]in p\m‚nt, industria sa nepoluant\<br />
este g\zduit\ `n cl\diri `nalte. S-au f\cut mari eforturi pentru a armoniza<br />
aceste „fabrici“ cu mediul [i arhitectura `nconjur\toare. Cu greu ]i-ai<br />
putea imagina c\ acolo lucreaz\ peste 3.000 de angaja]i.<br />
Prin]ul Rainier al III-lea a sporit semnificativ recunoa[terea interna- ®<br />
On 8 January 1997, the tiny<br />
Principality of Monaco<br />
celebrated the 700 year<br />
reign of the Grimaldi Dynasty,<br />
headed at the time by H.S.H.<br />
Prince Rainier III, known as the<br />
“Builder Prince“. This constitutional<br />
monarch was largely responsible<br />
for increasing the country’s<br />
size by a land reclamation from<br />
the Mediterranean Sea, adding tunnels<br />
to increase accessibility from<br />
France, and turning the country<br />
into a corporate banking, convention<br />
and tourism center.<br />
Monaco’s fortune is however<br />
relatively new. A poor country for<br />
much of its existence, isolated from<br />
neighbors, with rocky land, and<br />
poor communication, changes came<br />
with the painstaking construction<br />
of roads and a railroad. A popular<br />
saying illustrates its challenges<br />
and determination: “I am Monaco<br />
on a rock. I neither sow nor do I<br />
harvest, and yet I want to exist“. ®<br />
Appartments with spectacular view
JURNAL DE VACAN}| Holiday Diary 22<br />
Muzeul oceanografic [i Acvariul / Oceanographic Museum and Aquarium<br />
® ]ional\ a ]\rii prin c\s\toria sa, `n 1956, cu una dintre cele mai faimoase<br />
actri]e ale Americii, Grace Kelly.<br />
Aceast\ uniune a fost binecuv‚ntat\ cu trei urma[i: `n 1957, Principesa<br />
Caroline, un an mai t‚rziu - mo[tenitorul tronului, Prin]ul Albert, [i, `n 1965,<br />
Principesa Stephanie. La moartea tat\lui s\u, `n 6 aprilie 2005, Prin]ul Albert<br />
al II-lea a devenit al 32-lea membru al Casei Grimaldi care domne[te `n<br />
Principatul de Monaco.<br />
SUPERBELE IAHTURI, FRUMOASELE CASE<br />
Micul stat este o nestemat\ care-]i taie respira]ia, `n montura sa de albastru<br />
marin, vibrant. Zg‚rie-norii [i cl\dirile elegante, `nnobil‚nd fiecare centimetru,<br />
dau impresia unui amfiteatru natural, cu porturile Condamine [i<br />
Fontvieille a[ezate acolo unde ar trebui s\ se afle scena. Porturile sunt<br />
`n]esate `n tot cursul anului de iahturi minunate, fiecare dintre ele concur‚nd<br />
cu rivalele sale pentru titlul de cea mai mare, mai frumoas\ [i mai bine<br />
echipat\ ambarca]iune.<br />
Ma[inile scumpe str\lucesc la tot pasul: Rolls Royce, Ferrari, Lamborghini<br />
[i Porsche, pentru a aminti doar c‚teva, parcate `ntre palatele<br />
plutitoare [i imobilele cu apartamente de lux. Din loc `n loc, r\sar pe acoperi[urile<br />
unor imobile mici vile, unele `nconjurate de palmieri [i gr\dini.<br />
Palatul regal a fost cl\dit pe st‚nc\, deasupra celor dou\ porturi.<br />
Proprietarilor s\i li se deschide, desigur, o panoram\ superb\ a ]\rii care<br />
g\zduie[te 6.000 de monegasci [i 26.000 de str\ini, din peste 125 de ]\ri.<br />
Anual, zeci de mii de vizitatori sunt atra[i irezistibil de numeroasele<br />
evenimente interna]ionale g\zduite de micul principat. ~n prim\var\ are loc<br />
Monaco Formula 1 Grand Prix, singura curs\ de ma[ini ce se desf\[oar\ pe<br />
str\zile unui ora[.<br />
~n iulie-august e r‚ndul Festivalului Interna]ional al Focurilor de<br />
Artificii, manifestare `n cadrul c\reia speciali[tii pirotehni[ti concureaz\<br />
pentru onoarea de a-[i proba m\iestria cu ocazia Zilei Na]ionale. Toamna<br />
adun\ `n expozi]ia din portul Condamine `n jur de 100 dintre cele mai frumoase<br />
iahturi, cu lungimi `ntre 25 [i 90 de metri. Oaspe]ii care sosesc iarna<br />
se pot bucura de faimosul raliu Monte-Carlo [i, pe parcursul unei `ntregi<br />
s\pt\m‚ni, de Festivalul Interna]ional al Circului. Monaco, o nestemat\ `n<br />
coroana Coastei de Azur, e `n orice sezon o `nc‚ntare a privirii pentru cel<br />
care se bucur\ de un sejur chiar de numai c‚teva zile. ∫<br />
® When Prince Rainier began<br />
his 55-year reign in 1950, 95% of Monaco’s<br />
annual revenue came from<br />
gambling in the Principality’s luxurious<br />
casinos. Today the gaming<br />
houses, originally established in<br />
1863 by Prince Charles III, to help<br />
the country overcome serious financial<br />
difficulties following the loss to<br />
France of two major income-generating<br />
cities, Menton and Roquebrune,<br />
in exchange for Monaco’s independence,<br />
generate a mere 3% of<br />
revenue. The country now flourishes<br />
economically due to industry,<br />
tourism, trade, services, and promotion<br />
of the arts. Moreover, some<br />
39,000 foreigners depend on<br />
Monaco for their livelihood.<br />
Prince Rainier III significantly<br />
raised his and his city state’s international<br />
recognition when he married<br />
one of America’s most famous and<br />
stunning actresses, Grace Kelly, in<br />
1956. Their union produced three<br />
beautiful offspring: Princess Caroline<br />
Detaliu arhitectonic / Design detail<br />
in 1957, an heir to the throne, Prince<br />
Albert in 1958, and Princess Stephanie<br />
in 1965. On the death of his<br />
father on 6 April 2005, Prince Albert<br />
II became the 32 nd member of the<br />
House of Grimaldi to reign over the<br />
Principality of Monaco.<br />
EXQUISITE YACHTS,<br />
BEAUTIFUL HOMES<br />
The tiny city state is a breathtaking<br />
jewel, firmly locked into its<br />
vibrant sea blue setting. Elegant<br />
high-rises and buildings fill<br />
virtually every inch of the country<br />
that resembles a natural amphitheater,<br />
with the Condamine and<br />
Fontvieille Harbors settled in the<br />
area normally serving as stage of<br />
such a tiered theater. Both harbors<br />
are filled year-round with stunning<br />
yachts, each vying with its neighbor<br />
for the prize of biggest, most<br />
beautiful and best equipped.<br />
Nor is there a lack of the<br />
world’s most expensive cars, Rolls<br />
Royce, Ferrari, Lamborghini and<br />
Porsche, to mention but a few,<br />
some parked between the floating<br />
palaces and the luxurious apartment<br />
buildings. The rooftops occasionally<br />
house small villas and<br />
penthouses, some surrounded by<br />
palm trees and tailored gardens.<br />
The palace sits on the Rock,<br />
overlooking both harbors. Its royal<br />
occupants must have a splendid<br />
view of much of their country, home<br />
to some 6,000 Monegasques,<br />
and about 26,000 foreigners from<br />
over 125 countries.<br />
The country is host to a number<br />
of important international events,<br />
each attracting tens of thousands of<br />
visitors annually. In spring there is<br />
the Monaco Formula 1 Grand Prix,<br />
the only car race that takes place on<br />
city streets. In July/August there is<br />
the Monte-Carlo International Fireworks<br />
Festival, an event whose pyrotechnic<br />
specialists compete for the<br />
honor of creating the fireworks for<br />
Monaco’s National Day. Monaco,<br />
one of the crown jewels of the Cote<br />
d’Azur, is a must for all business and<br />
leisure tourists, and even a few days<br />
will be sure to bring delight to your<br />
eyes and senses. ∫
INTERVIU<br />
Interview<br />
24<br />
By Diana Boicescu, Photo: Constantin Ciocan, Alex B\rbulescu<br />
THE<br />
LEC}IA<br />
LESSON<br />
REDEFINE{TE BALETUL. POATE FI VERSIUNEA DIN CARNE,<br />
OASE {I SÂNGE A „M|IASTREI“ LUI BRÂNCU{I: ALINA<br />
COJOCARU, PRIM-BALERIN| A COMPANIEI REGALE DE BALET<br />
DE LA COVENT GARDEN. SHE REDEFINES BALLET. SHE MIGHT<br />
BE THE FLESH AND BLOOD VERSION OF BRANCUSI’S<br />
MAIASTRA: ALINA COJOCARU, FIRST BALLERINA OF THE<br />
ROYAL BALLET OF COVENT GARDEN.<br />
Instantanee din baletul „Lec]ia“, dup\ Eugen Ionesco / Snapshots from „ The Lesson“ ballet show, after Eugen Ionesco<br />
Alina Cojocaru<br />
Firav\, timid\ [i extrem de rezervat\ la conferin]a de pres\, avea s\ explodeze<br />
24 de ore mai t‚rziu `n toat\ splendoarea ei. Puternic\,<br />
gra]ioas\, sfid‚nd perfec]iunea, Alina Cojocaru (26 de ani) a oferit<br />
rom‚nilor dou\ seri regale dans‚nd pe scena Na]ionalului bucure[tean. A<br />
adus cu ea nume mari din baletul acestei lumi, soli[ti ai Operei Regale de la<br />
Covert Garden [i ai Operei Regale Daneze: Zenaida Yanowsky, Deirdre ®<br />
Slender, shy and extremely<br />
reserved at the press conference,<br />
she was about to<br />
explode 24 hours later in all her<br />
glory. Powerful, gracious, approaching<br />
perfection, Alina Cojocaru, 26,<br />
offered Romanians two magnificent<br />
dancing evenings on the Bucharest’s<br />
National Thatre stage. She brought<br />
with her important names of world<br />
ballet, members of Royal Opera of<br />
Covent Garden and Royal Danish
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 25<br />
Opera: Zenaida Yanowsky, Deirdre<br />
Chapman, Gary Avis, Kenneth Greve,<br />
Steve McRae and, last but not least,<br />
Johann Kobborg, the accomplished<br />
artist that stands besides Alina on<br />
stage and in life.<br />
Ranked among the first three<br />
world ballerinas, Alina Cojocaru was<br />
declared in 2004 the best ballerina at<br />
the Monaco Dance Forum Festival, the<br />
biannual Nijinski Awards Gala.<br />
She looks like a little girl. Weights<br />
at most 65 pounds but has an incredible<br />
force and talent. Symbiosis<br />
between two famous ballet schools,<br />
the Russian and the British one,<br />
Cojocaru was born in Bucharest, in<br />
1981, and studied in Kyev for seven<br />
years. After winning the Lausanne<br />
Award in 1997, she was granted a<br />
scholarship at the Royal Ballet School<br />
in London. After the year she danced<br />
for the Kiev Ballet Company (Don<br />
Quijote, The Beauty from the Sleepy<br />
Forrest, The Nut Cracker, Coppelia),<br />
Cojocaru returns to London in 1999,<br />
where she is promoted as first ballerina.<br />
Her parts conquer the British and<br />
not only them. Even the crowned<br />
heads bends in front of the gracious<br />
artist. The Queen of Britain invites her<br />
to dinner and comes to see her shows,<br />
and Ion Iliescu, the Romanian President<br />
at that time, grants her the National<br />
Order of Merit in rank of Knight.<br />
She plays the fantastic parts from<br />
Giselle, Swan Lake, Evgheni Oneghin,<br />
Don Quijote, Mayerling, Sylfida,<br />
Manon, The Beauty From the Sleepy<br />
Forrest, The Lesson. She dances on the<br />
great world stages with first names of<br />
world ballet, but willingly slips<br />
Romania in her very carefully, months<br />
ahead planned agenda. London,<br />
Barcelona, Bucharest, Tokyo, Swiss,<br />
SUA are the places to dance in the first<br />
60 days of this year for Alina Cojocaru.<br />
Al\turi de Johan Kobborg, la conferin]a de pres\ / With Johan Kobborg, at the press conference<br />
YOU’RE A TINY WOMAN, ALINA.<br />
WHERE ALL THIS FORCE COME<br />
FROM<br />
I believe that it’s a passion for this<br />
profession; love for movement, ballet,<br />
dance, for the freedom of move- ®
INTERVIU<br />
Interview<br />
26<br />
® Chapman, Gary Avis, Kenneth Greve, Steve McRae [i, nu `n ultimul r‚nd,<br />
pe Johan Kobborg, artistul complet ce-i st\ al\turi pe scen\ [i `n via]\ Alinei.<br />
Cotat\ `ntre primele trei balerine ale lumii, Alina Cojocaru a fost<br />
declarat\ `n 2004 cea mai bun\ balerin\ `n cadrul Festivalului Monaco<br />
Dance Forum, la Gala Premiilor Nijinky, acordate o dat\ la doi ani.<br />
E o m‚n\ de om. C‚nt\re[te maximum 40 de kilograme, dar are o for]\<br />
[i un talent incredibile. Simbioz\ `ntre dou\ [coli de balet celebre: cea rus\<br />
[i cea britanic\, Alina Cojocaru s-a n\scut la Bucure[ti, `n 1981, [i a studiat<br />
[apte ani baletul la Kiev. ~n 1997, ca urmare a c‚[tig\rii Premiului Lausanne,<br />
a primit o burs\ de studii la {coala Regal\ de Balet din Londra. Dup\<br />
anul `n care a dansat `n cadrul Companiei de Balet din Kiev („Don Quijote“,<br />
„Frumoasa din P\durea Adormit\“, „Sp\rg\torul de nuci“, „Coppelia“),<br />
Cojocaru revine la Londra, `n 1999, unde e promovat\ prim-balerin\. Rolurile<br />
sale `i cuceresc pe britanici [i nu numai. Chiar [i capetele `ncoronate<br />
se pleac\ `n fa]a gra]ioasei artiste. Regina Marii Britanii o invit\ la mas\ [i<br />
vine s\-i vad\ spectacolele, iar Ion Iliescu, pre[edintele Rom‚niei la acea<br />
vreme, `i acord\ Ordinul Na]ional de merit `n grad de Cavaler.<br />
Interpreteaz\ roluri fantastice `n „Giselle“, „Lacul lebedelor“, „Evgheni<br />
Oneghin“, „Don Quijote“, „Mayerling“, „Sylfida“, „Manon“, „Frumoasa<br />
din P\durea Adormit\“, „Lec]ia“. Danseaz\ pe scenele lumii al\turi de<br />
nume mari ale baletului mondial, dar strecoar\ cu bucurie Rom‚nia `n<br />
agenda planificat\ extrem de atent cu luni bune `nainte. Londra, Barcelona,<br />
Bucure[ti, Tokio, Elve]ia, SUA fiind punctele de dans ale Alinei Cojocaru `n<br />
primele 60 de zile ale acestui an.<br />
E{TI O MÂN| DE OM, ALINA. DE UNDE ATÂTA FOR}|<br />
Eu zic c\ e un fel de pasiune pentru aceast\ profesie; dragoste de<br />
mi[care, de balet, de dans, de libertate a mi[c\rii. Atunci c‚nd `ncepi s\<br />
dansezi nu ai `n minte dec‚t libertate... Libertatea de a spune o poveste, de<br />
a te transpune `ntr-o alt\ persoan\, libertatea de a-i face pe cei din fa]a ta s\<br />
viseze... S\ stai cu sufletul `n dans.<br />
CE-AR FI FOST DAC| N-AR FI FOST DANSUL<br />
Nu [tiu. Am ajuns s\ fac balet f\r\ s\ fi pl\nuit, f\r\ s\ fi v\zut balet `n<br />
via]a mea. Am plecat la Kiev f\r\ s\ [tiu ce `nseamn\ baletul. Acolo l-am<br />
descoperit. A fost s\ fie. M-am `ndr\gostit de aceast\ profesie. Am avut o<br />
[coal\ care m-a `nv\]at s\ respect aceast\ profesie [i s\ m\ dedic ei trup [i<br />
suflet, chiar trup [i suflet.<br />
~mpreun\ cu Kenneth Greve / With Kenneth Greve<br />
CÂT STUDIEZI ZILNIC<br />
E mult\ munc\. Orice zi `ncepe cu ora de balet, c‚nd te dezvol]i tehnic.<br />
Zilnic repe]i acelea[i mi[c\ri: la bar\, mijloc, s\rituri, exerci]ii `n poante. ~n<br />
func]ie de teatru, studiul dureaz\ `ntre o or\ [i un sfert [i o or\ jum\tate.<br />
Acesta e micul nostru dejun (r‚de). Apoi, ore [i ore de repeti]ii la balete,<br />
spectacole sau proiecte la care lucr\m, p‚n\ la ora 18.30. Apoi spectacolul.<br />
{I STUDIUL INDIVIDUAL PENTRU CA E{TI UNA DINTRE CELE<br />
MAI PERFEC}IONISTE BALERINE...<br />
Sunt (r‚de) [i `nv\] s\ nu mai fiu. Am `nceput s\ cred foarte mult `n<br />
yoga, `n controlul corpului, `n acele exerci]ii pe care le execu]i st‚nd culcat<br />
[i dezvolt‚nd mu[chii. ~n urm\ cu ceva timp am avut probleme cu picioarele.<br />
A trebuit s\ `nv\] s\-mi dezvolt tehnic\ f\r\ s\ fiu nevoit\ s\ repet prea<br />
mult anumite exerci]ii care-mi d\unau. ~n acela[i timp am `nv\]at s\ am<br />
mai mult\ for]\, ceea ce m-a ajutat foarte mult. Timp de doi ani n-am mai<br />
avut nici o problem\ cu picioarele [i pot dansa f\r\ durere. Dansezi mai<br />
bine [i mai bine c‚nd [tii c\ ai libertatea s\ ri[ti, f\r\ s\ resim]i vreo durere...<br />
A fost o mare descoperire pentru mine (n.r. - yoga). Din p\cate, dureaz\. La<br />
programul zilnic, mai ad\ug\m dou\ ore.<br />
® ment. When you start dancing<br />
you have nothing else in mind but<br />
freedom... The freedom to tell a story,<br />
to transpose yourself into another<br />
person, the freedom to make those<br />
who stand in front of you dream... To<br />
have your soul in dance...<br />
WHAT IF THE DANCE HADN’T<br />
EXIST<br />
I came to ballet without planning<br />
it, without seeing a ballet show in all<br />
my life. I left for Kyev having no idea<br />
what ballet means. And then I discovered<br />
it. It was meant to be. I fell in<br />
love with this profession. I had a<br />
school that tought me to respect this<br />
profession and to devote to it body<br />
and soul, really body and soul.<br />
HOW MUCH TIME DO YOU<br />
STUDY EACH DAY<br />
It’s a lot of work. Each day<br />
begins with the ballet class, when<br />
you develop yourself ethnically.<br />
Each day you repeat the same<br />
movements: at the perch, jumpings,<br />
exercising on toe tips. According to<br />
each theatre, the study lasts from<br />
one hour and fifteen minutes to one<br />
hour and a half. This is our breakfast<br />
(she laughs). And then, hours and<br />
hours of rehearseals at the ballets,<br />
shows and projects we work on,<br />
until 18:30, and then the show.<br />
WHAT ABOUT INDIVIDUAL<br />
STUDY YOU’RE ONE OF<br />
THE MOST PERFECTIONISTS
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 27<br />
Aducerea „Lec]iei“ la Bucure[ti, o ambi]ie pentru Alina Cojocaru / Bringing ‘‘The Lesson“ to Bucharest was an ambition for Alina Cojocaru<br />
AI DECLARAT C| DE BALETUL „GISELLE“ TE SIM}I CEL MAI<br />
APROPIAT|, C| ATUNCI CÂND NU-L DANSEZI ÎI SIM}I LIPSA. DE<br />
CE ESTE „GISELLE“ ATÂT DE SPECIAL PENTRU TINE<br />
A fost primul spectacol dansat la Covent Garden [i primul dansat cu<br />
Johan (n.r. - Kobborg). E un rol care are totul. ~n prima parte, ai un dans, `n<br />
a doua - un alt dans. ~n prima parte, personajul e trup [i suflet, `n partea a<br />
doua - Giselle moare - e doar suflet. Mi-e foarte u[or s\ m\ reg\sesc `n acest<br />
registru. Ca persoan\ te compor]i `ntr-un fel anume, dar ca suflet, ca duh<br />
Nimeni nu [tie cum se exprim\ un duh. Aici intervine libertatea<br />
interpret\rii, libertatea de a te exprima a[a cum sim]i. Poate de aceea, ori de<br />
c‚te ori `l dansez, nu m\ plictisesc [i g\sesc noi nuna]e `n acest rol.<br />
VINE LUMEA LA BALET C|L|TORE{TI ÎN TOAT| LUMEA...<br />
Da, vine. ~n fiecare ]ar\ `ns\ aceast\ profesie e v\zut\ cu al]i ochi. ~n<br />
Rusia mergi pe strad\ [i dac\ e[ti recunoscut ca fiind balerin e[ti privit cu<br />
simpatie, lumea `]i z‚mbe[te. ~n alte ]\ri `ns\ spui c\ e[ti balerin [i e[ti privit<br />
ciudat.<br />
DAR PUBLICUL E DIFERIT DE CEL DIN ROMÂNIA ®<br />
BALLERINAS...<br />
I am (she laughs) and try not to<br />
be. I began to believe very much in<br />
Yoga, in body control, in those exercises<br />
you make lying down and<br />
developing muscles. I had some<br />
troubles with my legs a while ago. I<br />
had to learn to develop my techique<br />
without having to repeat too much<br />
some exercises that were doing me<br />
harm. In the same time I learned to<br />
have more force, which helped me a<br />
lot. For two years now I had no troubles<br />
with my legs and I can dance<br />
without pain. You dance better and<br />
better when you know you have the<br />
liberty to risk, without feeling any<br />
pain. It was a great discovery for me<br />
(Yoga, n. red.). Unfortunately, it<br />
takes time. We add two more hours<br />
at the usual programm.<br />
YOU SAID THAT YOU FEEL<br />
CLOSER TO ‘‘GISELLE”, THAT<br />
WHEN YOU’RE NOT DANCING IT,<br />
YOU MISS IT. WHY IS ‘‘GISELLE”<br />
SO SPECIAL FOR YOU<br />
It was the first show danced at<br />
Covent Garden and the first danced<br />
with Johann (Kobborg, n. red.). It’s a<br />
part that has everyting. In the first<br />
half you have a dance, in the second<br />
another one. In the first half the<br />
characer is body and soul, in the second<br />
- Giselle dies - only the soul. It’s<br />
very easy for me to found myself in<br />
this structure. As a person you<br />
behave in a certain way, but as a ®
INTERVIU<br />
Interview<br />
28<br />
Trei stele ale baletului: Deirdre Chapman, Alina Cojocaru [i Johan Kobborg / Three stars of ballet: Deirdre Chapman, Alina Cojocaru and Johan Kobborg<br />
® Japonezii sunt foarte sinceri. Dac\ ceva nu le place, fluier\. Pare greu de<br />
crezut. {i-n Rom‚nia publicul e sincer. Sim]i c‚nd `i place ceva deoarece<br />
aplaud\ din tot sufletul.<br />
CUM E LA LONDRA AM AUZIT CA E{TI BALERINA FAVORIT| A<br />
REGINEI...<br />
(r‚de) Nu [tiu dac\ sunt balerina ei favorit\, dar am avut marea onoare,<br />
c‚nd a venit dl Iliescu `n vizit\ `n Marea Britanie, s\ fiu [i eu invitat\ la<br />
dineu. Am stat la mas\ l‚ng\ so]ul reginei, ducele de Edinburgh. Ulterior<br />
au mai fost scurte `nt‚lniri cu regina.<br />
CE E MAI BINE PENTRU UN ARTIST: S| AIB| UN MODEL SAU S|<br />
{I DEVIN| PROPRIUL MODEL<br />
S\-[i devin\ propriul model. S\ aib\ propriile idei bazate pe ceea ce ar<br />
vrea s\ fac\. Dac\ ceva nu-]i porne[te din suflet nu e al t\u. Devenim<br />
altcineva. Asta nu `nseamn\ c\ nu trebuie s\ respect\m [i s\ `nv\]\m de la<br />
al]ii, dar ulterior, `n dezvoltarea individual\, totul trebuie s\ porneasc\ din<br />
propria inim\.<br />
CUM E ALINA COJOCARU DINCOLO DE SCEN|<br />
Sunt la o v‚rst\ la care continuu s\ `nv\] [i `n profesie, [i `n via]a personal\.<br />
{i, din toat\ aceast\ experien]\ (n.r. - cele dou\ seri de balet Gala, pe<br />
® soul, as spirit No one knows how<br />
a soul express himself... Here comes<br />
the freedm of the interpretation, the<br />
freedom to express yourself as you<br />
feel... Maybe that’s why, every time I<br />
dance it, I don’t get bored and I find<br />
new nuances in this part.<br />
DO PEOPLE COME TO BALLET<br />
YOU TRAVEL IN ALL THE WORLD...<br />
Yes, they do. But in each country<br />
this profession is seen differently.<br />
In Russia you walk on the street<br />
and if people recognise you as a<br />
ballerina you are regarded with<br />
sympathy, people smile at you... In<br />
other countries if you say you are a<br />
ballerina you get strange looks.<br />
WHAT ABOUT THE PUBLIC IS<br />
IT DIFFERENT FROM THE<br />
ROMANIAN ONE<br />
The Japanese are very sincere. If<br />
they don’t like something, they<br />
whistle. Seems hard to believe... In<br />
Romania the audience is sincere<br />
too... You feel when they like something<br />
because they applause from<br />
all their soul.<br />
HOW IS LONDON I HEARD<br />
THAT YOU ARE THE QUEEN’S<br />
FAVOURITE BALLERINA...<br />
(she laughs) I don’t know if I am<br />
her favourite but I had the honour,<br />
when Mr Iliescu came to Britain, to<br />
be invited at a dinner party. I sat<br />
near the Queen’s husband, the Duke<br />
of Edinburg. Other short meetings<br />
with the Queen followed afterwards.<br />
WHAT’S BEST FOR AN ARTIST:<br />
TO HAVE A MODEL OR TO
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 29<br />
BECOME HIS/HER OWN<br />
MODEL<br />
To become his/her own model.<br />
To have his/her own ideas based<br />
on what he or she wants to do. If<br />
something doesn’t come out of your<br />
soul it doesn’t belong to you. We<br />
become someone else... That doesn’t<br />
mean that we shouldn’t respect<br />
and learn from other people but<br />
after that, in each one’s individual<br />
development, everything has to<br />
come out of each one’s heart.<br />
HOW IS ALINA COJOCARU<br />
BESIDES THE STAGE<br />
I am at an age when I still learn<br />
in my profession and in my life. And<br />
from all this experience (the two ballet<br />
evenings on the National stage,<br />
the bringing of the original stage set<br />
from London for „The Lesson“,<br />
inviting the ballet dancers from<br />
Covent Garden and the Royal<br />
Danish Opera, n.red.), I learned that<br />
I have more pacience than I thought.<br />
I travel a lot, I meet people that speak<br />
different languages, represent different<br />
cultures and that makes me not<br />
to tell right ahead what I think. I<br />
want to understand and be understood.<br />
Being a perfectionist with<br />
myself I expected from the people I<br />
worked with to be the same. It was a<br />
big mistake and I was wondering all<br />
the time: “Why don’t they try, why<br />
don’t they succeed, it’s so simple...“ I<br />
understood later that many arrive at<br />
their accomplisment in their own<br />
way. With more patience, I tried to<br />
be more opened, to see how other<br />
people work, to learn from them. It<br />
was a big lesson because it changed<br />
me as a person. I began to enjoy<br />
more my collegues, to be more<br />
happy for my efforts.<br />
In London is a very difficult<br />
atmosphere because there is less<br />
exercise. If at 18:30 the study is over,<br />
the class rooms become empty. At<br />
the beginning of my carrer I felt<br />
weird... I went home to practice. I<br />
didn’t dared to be in theatre, lest<br />
someone say “look, she’s mad...“.<br />
But in Russia we worked until they<br />
kicked us out. That was my habit.<br />
But now I learned that if I need this,<br />
then tha’ts what I do, without pretending<br />
from the others to do the<br />
same. The results are much better, I<br />
am more relaxed... Well, the nerves<br />
before the show are the same! ∫<br />
scena Na]ionalului, aducerea decorurilor originale de la Londra pentru<br />
„Lec]ia“, invitarea balerinilor de la Covent Garden [i de la Opera Regal\<br />
Danez\), am `nv\]at c\ am mai mult\ r\bdare dec‚t am crezut. ~nv\] s\<br />
g‚ndesc `nainte s\ vorbesc. C\l\toresc mult, `nt‚lnesc oameni care vorbesc<br />
limbi diferite, reprezint\ culturi diferite, [i asta m\ face s\ nu pot spune ce<br />
g‚ndesc imediat. Vreau s\ `n]eleg [i s\ fiu `n]eleas\.<br />
Fiind o perfec]ionist\ cu mine `ns\mi, m\ a[teptam c\ [i cei cu care<br />
lucram s\ fie la fel. A fost o mare gre[eal\ [i permanent m\ `ntrebam: „De<br />
ce nu `ncearc\, de ce nu reu[esc, e a[a de simplu“. Am `n]eles mai t‚rziu c\<br />
mul]i ajung la reu[it\ `n felul lor. Cu mai mult\ r\bdare, am `ncercat s\ fiu<br />
mai deschis\, s\ v\d cum lucreaz\ ceilal]i, s\ `nv\] de la ei. Asta a fost o<br />
mare lec]ie pentru c\ m-a schimbat ca persoan\. Am `nceput s\ m\ bucur<br />
mai mult de colegii mei, s\ m\ bucur de eforturile mele.<br />
La Londra este o atmosfer\ foarte grea pentru c\ se lucreaz\ foarte<br />
pu]in. Dac\ la 6.30 s-au terminat studiile, s\lile sunt libere. La `nceputul<br />
carierei m\ sim]eam ciudat. M\ duceam acas\ s\ lucrez. Nu `ndr\zneam s\<br />
fiu `n teatru ca s\ nu zic\ cineva „uite-o, e nebun\“, dar la ru[i... noi lucram<br />
p‚n\ ce ne d\deau afar\ din sal\. Veneau s\ sting\ lumina [i se trimiteau<br />
acas\. Pentru mine \sta era obiceiul. Pe c‚nd acum am `nv\]at c\ dac\ eu<br />
am nevoie de asta, atunci asta fac f\r\ a avea preten]ia ca ceilal]i s\ m\<br />
urmeze. Iar rezultatele sunt mult mai bune, eu mai relaxat\... Bine, nervii<br />
`nainte de spectacol nu se schimb\! ∫<br />
Alina Cojocaru, balet la superlativ / Alina Cojocaru, ballet at the highest level
EXPLORATOR Explorer 30<br />
ZEUS ~{I ~NDREPT| PRIVIREA C|TRE PORTURILE DIN MAREA ASIEI.<br />
~N GR|DINA UNUI SPLENDID PALAT AURIT, DIN CENTRUL UNUI ORA{<br />
FENICIAN, Z|RI O FIIN}| GINGA{|, MAI FRUMOAS| CA O ZEI}|.<br />
SE ~NDR|GOSTI LA PRIMA VEDERE DE PRIN}ESA EUROPA.<br />
ZEUS TURNED HIS EYES TO THE ASIAN SEA PORTS. IN THE GARDEN<br />
OF A GORGEOUS GOLDEN PALACE, IN THE HEART OF A PHOENICIAN<br />
CITY, HE SAW A DELICATE CREATURE, MORE BEAUTIFUL THAN<br />
A GODDESS. HE FELT LOVE AT FIRST SITE FOR PRINCESS EUROPE.<br />
Europa [i Zeus, imagine de pe un vas / Picture on an ancient pottery bowl: Europe and Zeus<br />
By Csire Gabor<br />
EUROPAEUROPE<br />
[i Taurul ceresc and the Bull from the Sky<br />
P\rintele zeilor n\scoci iute un plan viclean, ca s\ se apropie de<br />
fata p\m‚ntean\. Chiar `n acea noapte, Europa avu un vis straniu:<br />
dou\ zei]e se b\teau pentru ea. ~[i luar\ armele [i se luptar\,<br />
p‚n\ c‚nd una dintre ele se pr\bu[i `nvins\.<br />
- Te-am supus, Asia! - `[i flutur\ sabia zei]a `nving\toare.<br />
- Eu am d\d\cit-o, fata `mi apar]ine! - se `mpotrivi cea `nfr‚nt\.<br />
Dar era prea t‚rziu ca lupta s\ continue. Cuceritoarea o ridic\ pe Europa<br />
[i zbur\ cu ea deasupra m\rii ca oglinda.<br />
The father of the gods quickly<br />
invented an astute plan to<br />
get close to the mortal girl.<br />
That very night, Europe had a<br />
strange dream: two goddesses were<br />
fighting for her.<br />
They took their weapons and<br />
they fought until one of them fell on<br />
the ground defeated.<br />
“I won, Asia!“ the winner goddess<br />
said, waving her sword.<br />
“I have nursed her, the girl belongs<br />
to me“ the defeated one argued.<br />
But it was too late for the fight to<br />
go on.<br />
The winner took Europe and
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 31<br />
Prin]esa se trezi brusc. Inima `i b\tea, dar c‚nd ie[i afar\ cu prietenele<br />
sale, uit\ de vis [i se prinse `n hor\, c‚nt\, culese flori.<br />
- Uita]i-v\, ce animal miraculos! - strig\ bucuroas\ una dintre fete.<br />
Un taur alb ca spuma p\[ea prin poiana `nflorit\, str\lucitor.<br />
- Poart\ dou\ semiluni pe cap! Coarnele-i sunt argintii! - se mirar\ fetele.<br />
Europa porni voioas\ `n `nt‚mpinarea taurului.<br />
- Are ochii ro[ii ca rubinul! {i privirea-i bl‚nd\. Doar c\ nu vorbe[te...<br />
Animalul minunat, cu parfum de ambrozie, `ngenunche `n fa]a<br />
prin]esei.<br />
- Ai vrea s\ m\ iei pe<br />
spatele t\u - zise Europa [i Sculptur\ / Stonework<br />
`mbr\]i[\ g‚tul taurului alb.<br />
- De ce nu - `[i zise, apuc‚ndu-i<br />
coarnele sclipitoare.<br />
Dar `ndat\ ce o sim]i `n<br />
c‚rc\, taurul divin porni `n<br />
grab\ spre ]\rmul nisipos.<br />
Acolo se arunc\ `n mare se<br />
`ndep\rt\ de uscat, mai iute<br />
dec‚t o corabie. Nicio pic\-<br />
tur\ de ap\ nu atingea poalele<br />
prin]esei.<br />
- Vai, dragii mei p\rin]i!<br />
Tat\, m\icu]a mea! pl‚nse<br />
fata. Vai, dragii mei fra]i!<br />
Degeaba m\ ve]i c\uta, nu<br />
ve]i da niciodat\ de<br />
Pleiadele, eclipsate de Lun\<br />
flew with her over the mirror-shinning<br />
sea.<br />
The princess suddenly woke<br />
up. Her heart was pounding, but<br />
when she went out to meet her<br />
friends, she had forgotten about the<br />
dream. She danced, sang and handpicked<br />
flowers.<br />
“Look at that miraculous animal!“<br />
one of the girls said with joy.<br />
A bull, white as the sea foam<br />
and shining, was walking through<br />
the meadow.<br />
“He wears two half-moons on<br />
his head! His horns are shinning like<br />
silver!“ the girls said, surprised.<br />
Europe walked towards the bull.<br />
“His eyes are ruby red! And a<br />
kind look. The only thing is that he<br />
does not talk...“<br />
The wonderful animal, smelling<br />
like ambrosia, kneeled in front<br />
of the princess.<br />
“Would you let me ride on your<br />
back“ Europe said and hugged the<br />
white bull’s neck.<br />
“Why not“ she wondered,<br />
hanging on to his glittering horns.<br />
As soon as he felt her on his back,<br />
the divine bull rapidly ran to the<br />
sandy seashore. Then he jumped<br />
into the sea and left the land<br />
behind, quicker than any ship. Not<br />
one drop of water was touching the<br />
princess’ clothes.<br />
“Oh, my dear parents!<br />
® ®<br />
Pleiades ocultation by the Moon<br />
CONSTELA}IA TAURULUI CUPRINDE MAI MULTE CORPURI CERE{TI<br />
THE TAURUS CONSTELLATION<br />
INCLUDES SEVERAL STARS<br />
∫ Aldebaran (Alfa Tauri), steaua principal\, este o gigant\ ro-<br />
[ie, aflat\ „aproape“ de noi, la 68 ani-lumin\, fiind de 125 mai<br />
str\lucitoare dec‚t Soarele. Denumirea ei provine din araba<br />
veche, `nsemn‚nd „cel care urmeaz\“, fiind steaua ce urmeaz\<br />
Clo[ca cu pui. ~nc\ din vremea per[ilor antici, steaua era<br />
considerat\ mesagerul solsti]iului de prim\var\ (21 martie), iar<br />
astrologii o considerau steaua purt\toare de noroc, ocrotitoarea<br />
bog\]iei [i a cinstei.<br />
∫ Clo[ca cu pui sau Pleiadele - un roi stelar deschis format din<br />
circa 200 de stele. Numai nou\ sunt vizibile cu ochiul liber, `n<br />
mitologia greac\ fiicele lui Atlas [i Pleione: Electra, Maia, Taygeta,<br />
Alkyone, Celaena, Sterope [i Merope. Clo[ca cu pui, aflat\ la 400<br />
ani-lumin\ de noi, are un diametru de numai de 20 de ani-lumin\.<br />
∫ Hyadele formeaz\ un roi stelar mobil de foma unui „V“, la<br />
vest de Aldebaran, av‚nd un nucleu de opt ani-lumin\, care reprezint\<br />
„capul taurului“. Denumirea `nsemna `n greaca veche „ploaie“,<br />
fapt ce explic\ de ce la multe popoare se p\streaz\ p‚n\ azi<br />
denumirea de Constela]ia ploii.<br />
∫ Nebuloasa Crabului, acest spectacol al cerului, se afl\ `n<br />
partea estic\ a constela]iei Taurus, la o distan]\ de 6.300 de<br />
ani-lumin\. Este o nebuloas\ difuz\, luminoas\, o r\m\[i]\ din<br />
explozia supernov\ de pe 5 iulie 1054, care a str\lucit pe cer<br />
timp de trei s\pt\m‚ni - chiar [i `n timpul zilei. Un astronom<br />
chinez a numit-o atunci stea musafir [i `ntr-adev\r a fost doar un<br />
oaspete. Dup\ un timp, a p\lit, apoi a disp\rut de pe cerul vizibil<br />
cu ochiului liber. A l\sat `n urm\ o nebuloas\ - cu forma unui<br />
crab - care, datorit\ str\lucirii slabe, poate fi vizualizat\ numai<br />
prin telescop.<br />
∫ Adelbaran (Alfa Tauri), the main star, is giant and red and is<br />
“close“ to the earth, at 68 light-years, and is 125 times more shining<br />
than the Sun. Its name comes from ancient Arabic and means<br />
“the one who follows“, because it comes after the group of stars<br />
named The Brood-hen with Chicken. Ever since the ancient Persians,<br />
the star was considerer the messenger of the spring equinox<br />
(March 21). Astrologers saw it at a lucky star, protector of wealth<br />
and honesty.<br />
∫ The Brood-hen with Chicken or the Pleiades - an open group<br />
formed of about 200 stars. Only nine of them are visible to the naked<br />
eye. They were named after the daughters of Atlas and Pleione, from<br />
the Greek mythology: Electra, Maia, Taygeta, Alkyone, Celaena,<br />
Sterope and Merope. The Brood-hen with Chicken is situated at 400<br />
light-years from the Earth and has a 20 light-years diameter.<br />
∫ The Hyades are a V-shaped mobile star swarm, west of<br />
Adlebaran. Its nucleus has an eight light-years diameter and it represents<br />
the “bull’s head“. Its name means “rain“ in the ancient<br />
Greek, which explains why many people still name it the Rain<br />
Constellation.<br />
∫The Crab Nebula, a real show of the sky, is on the eastern<br />
side of the Taurus Constellation, 6,300 light-years away. It’s a diffuse<br />
nebula, shiny, a remain of the July 5, 1054 supernova blast<br />
which glittered on the sky for three weeks, even during the day. A<br />
Chinese astronomer had then named it “guest star“, and so it was<br />
indeed, because after a while it became pale and disappeared from<br />
the sky visible with the naked eye. It left behind a crab shaped nebula<br />
which, because of the dim light, can only be seen with the telescope.
EXPLORATOR Explorer 32<br />
® urma mea, nu-mi ve]i cunoa[te soarta!<br />
® Father, my mother!“ the girl cried.<br />
Porturile disp\reau din fa]a ochilor ei `nl\crima]i. Numai cerul senin “Oh, my dear brothers! You will seek<br />
[i marea nem\rginit\ o `nconjurau. Ame]ise de spaim\, dar se ]inea for me in vain, you will never find<br />
str‚ns de coarnele taurului.<br />
me, you will never know my fate!“<br />
Deodat\ ap\ru o insul\ uria[\. Mun]i st‚nco[i [i c‚mpii `nverzite se The ports were flying by her<br />
apropiar\ de ei vertiginos. Ajuns la ]\rm, taurul ceresc puse cu mult\ eyes full of tears and disappearing.<br />
grij\ fata pe p\m‚nt. Abia c\ f\cu prin]esa c‚]iva pa[i pe t\r‚mul necunoscut,<br />
c\ animalul se [i pierdu `n desi[ul codrului.<br />
sea were surrounding her. She was<br />
Only the clear sky and the endless<br />
- Nu m\ l\sa singur\! - strig\ Europa, alerg‚nd dup\ el.<br />
dizzy because of the fear, but she<br />
Se opri brusc la marginea unei poiene `nsorite. Zeus st\tea `n fa]a ei, was hanging on the bull’s horns.<br />
`nve[m‚ntat `n alb din cap p‚n\-n picioare, cu o mantie ce `mpr\[tia raze A huge island suddenly appeared.<br />
Rocky mountains and green fiel-<br />
bl‚nde de lumin\. Coroana-i era plin\ de diamante sc‚nteietoare.<br />
- Te iubesc! - rupse t\cerea st\p‚nul cerului [i al p\m‚ntului. Vom ds were quickly getting closer. When<br />
tr\i aici, `n locul cel mai drag mie, unde am copil\rit, pe insula Creta. Europa,<br />
fii so]ia mea!<br />
bull carefully placed the girl on the<br />
they reached the shore, the heavenly<br />
Zeus a[ez\ pe fruntea ei o coroni]\ b\tut\ `n rubine.<br />
ground. She barely made a few steps<br />
- Acest continent, pe care m\rile `nguste `l despart de Asia, nu are on the unknown land, and the animal<br />
disappeared in the thick forest.<br />
nume, spuse el. ~]i va purta numele pe vecie, iubirea mea, Europa!<br />
La nunta magnific\ venir\ Dreptatea, Legalitatea [i Pacea. Din unirea “Don’t leave me alone!“ Europe<br />
fericit\ a celor doi se n\scur\ trei b\ie]i. Cu to]ii au ajuns b\rba]i de seam\. cried, running after him.<br />
Minos, primul n\scut, deveni cel dint‚i rege cretan, vestitul Rege-taur.<br />
She suddenly stopped at the ed-<br />
Pentru a-[i aminti de-a pururi<br />
Canis, Mayor, Orion, Hyads, Pleiades<br />
dragostea fericit\ pe care a tr\it-o<br />
cu p\m‚nteanca r\pit\ din Asia,<br />
Zeus a `n\l]at taurul alb pe cerul<br />
`nstelat... ∫<br />
ge of a sunny meadow. Zeus was<br />
standing in front of her, wearing only<br />
white clothes and a cloak spreading<br />
gentle beams of light. His crown<br />
was full of glittering diamonds.<br />
“I love you, the master if the<br />
earth and sky“ said. “We will live<br />
here, in the place I love most, where<br />
I grew up, in Crete. Europe, be my<br />
wife!“ Zeus placed a crown with rubies<br />
on her forehead.<br />
“This continent, separated by<br />
narrow seas from Asia, has no name,<br />
he said. It will bear your name<br />
forever, my beloved Europe!“<br />
Justice, Legality and Peace came<br />
to their wedding. From their happy<br />
marriage three sons were born.<br />
They all became notable men. Minos,<br />
their first born, was the firs<br />
Cretan king, the famous Bull-king.<br />
To remember forever about the<br />
happy marriage with the earthly<br />
woman he had kidnapped from<br />
Asia, Zeus put the white bull on the<br />
starry sky... ∫<br />
Respectul pentru mediu `n viziunea Maschio-Gaspardo<br />
Spre deosebire de alte sectoare ale economiei `n care reducerea impactului ambiental corespunde cre[terii costului de produc]ie [i a<br />
personalului productiv, `n agricultur\ aceasta se traduce, de cele mai multe ori, prin sc\derea costurilor [i economie de manoper\.<br />
Agricultura conservativ\ are ca obiectiv conservarea [i `mbun\t\]irea resurselor naturale, cum ar fi solul, garant‚nd un nivel productiv<br />
elevat `n condi]iile reducerii costurilor de produc]ie.<br />
Fiind unul dintre cei mai mari produc\tori mondiali de utilaje agricole, cu patru fabrici de produc]ie `n Italia, trei filiale productive<br />
`n Rom‚nia, Rusia [i China [i alte 11 filiale comerciale `n lumea `ntreag\, Grupul Maschio-Gaspardo se remarc\ prin deosebita<br />
aten]ie pe care o acord\ acestui concept.<br />
„~n ziua de azi, chiar [i `n agricultur\ este necesar s\ se reflecte asupra reducerii consumului, costurilor, a num\rului de utilaje [i a<br />
persoanelor implicate m\rind viteza de lucru, productivitatea [i eficien]a [i dac\ este posibil respect‚nd solul. Toate acestea se pot<br />
realiza cu o tehnologie de avangard\, care `n Maschio-Gaspardo se rezum\ la o singur\ ma[in\, Directa - trei lucr\ri diverse printr-o<br />
singur\ trecere“, afirm\ administratorul societ\]ii, Mirco Maschio.<br />
Mirco Maschio<br />
Folosind acest tip de utilaj, se reduce considerabil consumul de combustibil, ceea ce are ca efect limitarea emisiei de gaze `n atmosfer\, considerat\<br />
responsabil\ a efectului de ser\. Prelucrarea terenului este minim\, at‚t ca ad‚ncime, c‚t [i ca num\r de treceri, evit‚ndu-se astfel daunele pe care<br />
lucr\rile tradi]ionale le produc asupra solului: efectul de eroziune, compactarea terenului,<br />
favorizarea form\rii crustei de suprafa]\ [i distrugerea structurii acestuia. Nu trebuie omis faptul c\<br />
aplicarea sistemului de sem\nare direct\ m\re[te con]inutul de substan]\ organic\ `n sol, cresc‚nd<br />
deci fertilitatea acestuia.<br />
Reducerea costurilor se dovede[te a fi un element strategic pentru supravie]uirea multor produc\tori<br />
agricoli care `nt‚mpin\ mileniul trei cu perspectiva reducerii pre]ului produselor [i necesitatea de a<br />
deveni competitivi cu celelalte ]\ri ale Comunit\]ii Europene.<br />
Pentru a ajunge la realizarea tuturor acestor obiective, Grupul Maschio-Gaspardo investe[te importante<br />
resurse materiale [i umane `n domeniul cercet\rii, colabor‚nd cu universit\]i specializate din<br />
`ntreaga lume.
DISCOVERY<br />
34<br />
Maya<br />
M\re]ie [i pr\bu[ire Greatness and Demise<br />
By Gabriela Ceciul<br />
Photo: Mediapro<br />
LA APOGEUL CIVILIZA}IEI LOR, MAYA{II ERAU INTERESA}I ~N SPECIAL S|<br />
~N}ELEAG| TIMPUL {I SEMNIFICA}IA VIE}II. NIMENI NU {TIE CUM A FOST POSIBIL|<br />
DISPARI}IA UNEI SOCIET|}I ATÂT DE ~NFLORITOARE {I DE RAFINATE...<br />
AT THE HEIGHT OF THEIR CIVILIZATION, THE MAYA PEOPLE WERE ESPECIALLY INTERESTED IN ATTEMPTING TO UNDERSTAND TIME<br />
AND THE MEANING OF LIFE. NOBODY KNOWS EXACTLY HOW SUCH A FLOURISHING AND REFINED SOCIETY MANAGED TO DISAPPEAR...<br />
Pentru ca spectatorul s\ p\trund\ `n misterioasa lume a maya[ilor. Gibson a folosit actori amatori, unii chiar cu<br />
r\d\cini maya[e / So that the spectator would have access to the mysterious world of the Mayan people,<br />
Gibson used amateur actors, some even of mayan descent
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 35<br />
„Apocalypto“, regizat de Mel Gibson, este un film despre o realitate uitat\ /“Apocalypto“, directed by Mel Gibson, is a movie about a forgotten reality<br />
Ora[ele maya[e se `ntindeau pe teritoriile a cinci state din zilele<br />
noastre: Mexic, Guatemala, Honduras, Belize [i El Salvador.<br />
Ruinele din jungla tropical\ au fost cunoscute doar de b\[tina[i<br />
p‚n\ `n 1839, c‚nd scriitorul John Lloyd Stephens [i arhitectul Frederick<br />
Catherwood au vizitat Copan, Palenque [i alte situri. C‚]iva ani mai<br />
t‚rziu, Alfred Maudslay a realizat primele fotografii ce dezv\luiau sofisticata<br />
arhitectur\ [i sistemul de scriere ale culturii maya. Dup\ colonizarea<br />
spaniol\, `n 1562, franciscanul Diego<br />
de Landa a ars toate c\r]ile maya, consider‚ndu-le<br />
„supersti]ii [i cuvinte ale<br />
diavolului“. S-au p\strat fragmente, la<br />
Dresda, Paris, Madrid, Mexico City. Au<br />
supravie]uit c‚teva scrieri importante<br />
despre obiceiurile, `mbr\c\mintea [i stilul<br />
de via]\ ale maya[ilor.<br />
ORA{ELE, CA FLORI ALE P|DURII<br />
~ntre 250 [i 900 d.Hr., cultura maya<br />
a cunoscut o puternic\ dezvoltare a arhitecturii<br />
monumentale, a creat o art\<br />
rafinat\, matematica, propriul sistem de<br />
scriere, cuno[tin]e avansate de astronomie.<br />
Ora[ele au `nflorit `n p\durea tropical\.<br />
Maya[ii erau agricultori pricepu]i<br />
[i artizani, dar [i adep]i ai practicilor<br />
brutale. ~ntre sacrificiile `nchinate<br />
zeilor, fiin]ele umane erau ofrande supreme<br />
[i reveneau frecvent, cu speran]a<br />
c\ zeii pot fi domoli]i `n vremurile tumultuoase.<br />
Templele piramidale `n trepte sunt<br />
decorate cu sculpturi, basoreliefuri [i<br />
picturi sofisticate, cu o extraordinar\<br />
fine]e [i precizie a detaliilor. Una dintre<br />
cele dou\ picturi murale ce au rezistat<br />
timpului - o scen\ din mitul crea]iei, cu<br />
un zeu central, a fost numit\ „Capela<br />
Sixtin\ a culturii maya[e“.<br />
Pentru monumentalele cl\diri, colorate<br />
`n ro[u [i alb, erau adu[i mii de<br />
sclavi. Ei defri[au sute de hectare de<br />
p\dure, aprinz‚nd focuri imense, necesare<br />
ob]inerii cimentului din argil\. ~n<br />
1952 a fost descoperit primul morm‚nt<br />
`ntr-o piramid\, morm‚ntul regelui<br />
Pacal. Pe capacul sarcofagului era<br />
povestit\ c\l\toria sa c\tre zeii<br />
Maya cities spread over what nowadays is the territory of five<br />
countries: Mexico, Guatemala, Honduras, Belize and El Salvador.<br />
The ruins in the rainforests were known only by the<br />
locals until 1839, when writer John Lloyd Stephens and architect Frederick<br />
Catherwood visited Copan, Palenque and other sites. A couple of<br />
years later, Alfred Maydslay took the first photos that revealed the sophisticated<br />
architecture and the writing system of the Maya culture.<br />
After the Spanish colonization in<br />
1562, a Franciscan monk, Diedo de Landa,<br />
burned all Maya books, considering<br />
them full of “superstitions and words of<br />
the devil“. Fragments were preserved in<br />
Dresden, Paris, Madrid and Mexico City.<br />
Several important writings about the<br />
Maya customs, clothes and lifestyle also<br />
survived.<br />
Sacrificiul. Reprezentare / The sacrifice. Representation<br />
CITIES AS FLOWERS OF THE FOREST<br />
Between 250 and 900 BC, Maya culture<br />
spawned a great deal of monumental<br />
architecture, it created a sophisticated<br />
form of art, mathematics, its own system<br />
of written communication, and developed<br />
an advanced knowledge of astronomy.<br />
Cities flourished in the tropical forest. The<br />
Maya were skilled farmers and craftsmen,<br />
but also followers of brutal practices.<br />
Among the sacrifices made for their gods,<br />
human beings were supreme and frequently<br />
offered in hopes the gods would<br />
be appeased during troubled times.<br />
The stepped pyramid temples are decorated<br />
with sculptures, bas-relief<br />
carvings and sophisticated paintings that<br />
exhibit an extraordinary fineness and<br />
precision of details. One of the two mural<br />
paintings that stood the test of time - a<br />
scene depicting the creation, having a<br />
god at the center, has been called “the<br />
Sistine Chapel of Maya culture“. Thousands<br />
of slaves were brought for the<br />
construction of the monumental buildings,<br />
painted in red and white. These<br />
slaves would clear hundreds of hectares<br />
of forest and light huge fires that were<br />
necessary for obtaining the hardened<br />
clay. The first tomb in a pyramid,<br />
® ®
DISCOVERY<br />
36<br />
® Subteranului, despre care se credea c\ are nou\<br />
®<br />
niveluri. Dup\ asfin]it, zeul Soarelui se transforma `n<br />
jaguar. Trupul ne`nsufle]it era `nf\[urat `n p‚nz\ de<br />
bumbac [i acoperit cu vopsea ro[ie - suger‚nd s‚ngele,<br />
esen]a vie]ii. Masca de jad reprezenta „fa]a pentru<br />
restul eternit\]ii“.<br />
CALENDARUL - FASCINA}IE {I AMENIN}ARE<br />
Sistemul calendarului maya este extrem de complex<br />
[i chiar mai exact dec‚t cel pe care `l folosim<br />
ast\zi. Observa]iile preo]ilor-astronomi erau notate `n<br />
codexuri ce cuprindeau calcule exacte ale mi[c\rii<br />
Soarelui, Lunii [i altor planete.<br />
Templele, ridicate dup\ cercet\ri minu]ioase,<br />
marcau solsti]iul sau echinoc]iul. La Chichen Itza, cel<br />
mai important ora[ maya[ din peninsula Yucatan, sute<br />
de oameni se str‚ng anual, `n timpul echinoc]iului<br />
de toamn\, pentru a observa cum razele soarelui iau<br />
forma unui [arpe pe treptele piramidei dedicate zeului<br />
Quetzacoatl.<br />
Calendarul `ncepe cu 11 august 3114 `.Hr. [i ]ine<br />
p‚n\ la 20 decembrie 2012 d.Hr., c‚nd un eveniment<br />
major va pune cap\t celei de-a 13-a perioade de 400<br />
de ani, dar nu va aduce sf‚r[itul lumii. „Pentru ei era<br />
foarte limpede c\ societatea urma s\ se ridice [i s\<br />
decad\.<br />
Profe]ie sau nu, le era clar c\ exista o perioad\ de<br />
400-500 de ani `n care o societate putea prospera<br />
`nainte ca totul s\ se pr\bu[easc\“, spune exploratorul<br />
Richard D. Hansen, cel care l-a ajutat pe Mel Gibson<br />
la realizarea filmului „Apocalypto“.<br />
Imagine din filmul „Apocalypto“<br />
Image from “Apocalypto“ movie<br />
home to the remains of King Pacal, was discovered<br />
in 1952. The lid of his coffin told the story of his journey<br />
towards the gods of the Underworld, which was<br />
thought to have two levels. After sunset, the Sun God<br />
would turn into a Jaguar. The lifeless body was<br />
wrapped in a cotton cloth and covered in red paint -<br />
suggesting blood, the essence of life. A jade mask represented<br />
“the face for the rest of eternity“.<br />
THE CALENDAR - FASCINATION AND THREAT<br />
The system of the Maya calendar is extremely complex<br />
and even more exact than the one in use today.<br />
The observations of the priests-astronomers were<br />
noted in codices which included exact calculations of<br />
the movement of the Sun, the Moon and other planets.<br />
The temples, erected following detailed research, marked<br />
the solstice or the equinox. Hundreds of people<br />
gather annually in Chichen Itza, the most important<br />
Maya town on the Yucatan peninsula, to see how the<br />
rays of the sun take the form of a snake on the steps of<br />
the pyramid dedicated to the god Quetzacoatl.<br />
The Maya calendar began on August 11, 3114 BC<br />
and ends December 20, 2012 AD, when a major event<br />
is to end the 13 th 400-year period, not necessarily bringing<br />
about the end of the world, but rather a new beginning.<br />
“For them it was very clear that society was to<br />
rise and fall. Whether it was a prophecy or not, it was<br />
clear for them that there was a period of 400-500 years<br />
in which a society could prosper before everything<br />
would crumble,“ says explorer Richard D. Hansen,<br />
who helped Mel Gibson for the film “Apocalypto.“<br />
DEC|DEREA {I „APOCALYPTO“<br />
„Cercet\torii cred c\ problemele grave cu care s-a confruntat civiliza]ia<br />
maya sunt similare cu cele ale societ\]ii din zilele noastre: degradarea<br />
mediului, consumul excesiv, corup]ia politic\“, spune scriitorul<br />
Rahad Safinia, care i-a fost al\turi regizorului Mel Gibson la documentarea<br />
pentru filmul „Apocalypto“. Pentru ca spectatorul s\ p\trund\ `n lumea<br />
misterioas\ a str\vechii civiliza]ii, Gibson a folosit actori amatori,<br />
unii chiar cu r\d\cini maya[e.<br />
Completate de folosirea limbii maya din Yucatan [i de machiaj, personajele<br />
exceleaz\ prin expresivitate [i realism. Interpre]ii au fost ajuta]i<br />
de nativii din Yucatan s\ deprind\ pronun]ia corect\, iar debutantul<br />
Rudy Youngblood (Jaguar Paw) [i-a f\cut singur cascadoriile.<br />
Probabil c\ nu a existat o singur\ cauz\ a pr\bu[irii civiliza]iei maya,<br />
ci o serie nefast\: defri[area, problemele climaterice, r\zboaiele, bolile,<br />
pierderea c\ilor comerciale. Pe m\sur\ ce ora[ele se dezvoltau, puterea<br />
politic\ a regalit\]ii [i a preo]ilor sporea.<br />
Conduc\torii controlau resursele [i manipulau popula]ia prin fric\,<br />
umilire [i venerare. Cei puternici cereau f\r\ `ncetare mai mult [i mai<br />
bine. Aceast\ cre[tere de dragul cre[terii trebuia s\ aib\ un pre] - c\derea<br />
uneia dintre cele mai mari civiliza]ii pe care le-a cunoscut omenirea.<br />
La `nceputul secolului XXI existau [ase milioane de maya[i, `n c‚teva<br />
state din America Central\.<br />
O parte s-au integrat `n lumea modern\. Al]ii continu\ s\ tr\iasc\<br />
conform tradi]iilor de secole, maya fiind limba lor matern\. Ast\zi, chiar<br />
[i jaguarul, alt\dat\ venerat ca o mare putere `n cultura maya, este `n<br />
primejdie... ∫<br />
THE DECLINE AND “APOCALYPTO“<br />
“Researchers believe that the serious problems faced by the Maya<br />
civilization are similar to those in present society: the degradation of the<br />
environment, excessive consumption and political corruption“, says<br />
writer Rahad Safinia, who helped Mel Gibson with the documentation<br />
for the film “Apocalypto.“ For the spectator to be able to enter the mysterious<br />
world of the ancient civilization, Gibson used amateur actors,<br />
some even with Maya roots. Their use of the Mayan dialect spoken in<br />
Yukatan, as well as makeup, added to the expressiveness and realism of<br />
the characters. The performers were helped to learn the correct pronunciation<br />
and newcomer Rudy Youngblood (Jaguar Paw) performed his<br />
own stunts.<br />
There probably was not one cause for the fall of the Maya civilization,<br />
but an ill-fated series of occurrences: deforestation, climate change,<br />
wars, disease, the loss of commercial practices. As the towns became<br />
increasingly developed, the political power of the ruling family and the<br />
priests enlarged. The rulers controlled the resources and manipulated<br />
the population through fear, humiliation and worship. The strong and<br />
powerful would continually ask for more and better things. This development<br />
simply for the sake of developing came with a price - the fall of<br />
one of the greatest civilizations the world has known.<br />
At the beginning of the 21 th century there were 6 million Maya in<br />
Mexico and several countries in Central America. Some of them adapted<br />
to the modern world. Others continue to live according to century-old<br />
traditions, Maya being their mother tongue. Today, even the jaguar, once<br />
worshiped as a great power in the Maya culture, is in danger... ∫
CAMPIONII The Champions 38<br />
By Otilia Haraga Photo: arhiva personal\, Lucian N\stase<br />
Via]a ca o aren\ Life<br />
as an Arena<br />
Omul care adoarme<br />
Copiii `[i ]in r\suflarea. Tobele r\p\ie. T\cere... Pe marginile<br />
arenei, la doar un metru de cei mai apropia]i spectatori, [apte<br />
crocodili stau complet nemi[ca]i. Privirile lor reci ]intesc `n gol.<br />
Nimic nu `i desparte de public. Nicio plas\. Niciun gard de protec]ie.<br />
Temutele f\lci sunt `ncle[tate. Cozile grele au `ncremenit.<br />
~n mijlocul scenei, maestrul Karah Khavak, `nve[m‚ntat `ntr-un sclipitor<br />
costum oriental, cu turban, st\ `n fa]a unei mese pe care este culcat crocodilul<br />
Headtrick. Cu mi[c\ri sigure, `i deschide f\lcile imense [i `[i bag\<br />
capul `ntre ele. Dup\ c‚teva momente de tensiune, se ridic\ [i se `ndreapt\,<br />
nev\t\mat, spre celelalte reptile aliniate, `n timp ce Headtrick e scos din<br />
aren\. Cu c‚teva gesturi u[oare, `i treze[te pe to]i, `n aplauzele publicului.<br />
„Oh! Maestre, n-a]i uitat nimic“, `ntreab\ prezentatorul.<br />
Mim‚nd surprinderea, Khavak se `ntoarce pentru a recupera ultimul<br />
crocodil r\mas pe scen\.<br />
Children hold their breath.<br />
The drum rolls. Then ...<br />
silence. ... On the perimeter<br />
of the arena, just one meter<br />
away from the closest spectators,<br />
seven crocodiles sit completely<br />
motionless. ... Their cold gaze aims<br />
nowhere. Nothing separates them<br />
from the public. No net. No protective<br />
fence. The feared jaws are<br />
ZIUA DE LUCRU A PARTENERILOR CU COL}I<br />
Acum, la 68 de ani, dup\ un lung [ir de reprezenta]ii `n fa]a unor<br />
capete `ncoronate [i vedete interna]ionale, hipnotizatorul de reptile Karah<br />
Khavak `nc\ `[i mai prezint\ num\rul la Circul Globus din Bucure[ti, unde<br />
va r\m‚ne p‚n\ `n martie.<br />
S-a n\scut `n Ungaria, `ntr-o familie cu o lung\ tradi]ie `n circ. Bunica<br />
sa e din Arad. Din fraged\ pruncie a c\l\torit peste tot `n lume. Acum<br />
locuie[te `n Germania, dar `[i petrece mai tot timpul `n alte ]\ri, unde are<br />
contracte cu circul.<br />
Khavak `[i `ncheie ziua de lucru o dat\ cu animalele sale, la sf‚r[itul<br />
fiec\rui spectacol. El `i supravegheaz\ atent pe asisten]ii care scot cele opt<br />
reptile din aren\, pe bra]e.<br />
Doi b\rba]i v‚njo[i car\ fiecare crocodil pe o distan]\ de numai c‚]iva<br />
metri, [i abia reu[esc s\-l st\p‚neasc\ atunci c‚nd coada puternic\ se zbate<br />
dintr-o parte `n alta. Animalele sunt `nchise `n cu[ti enorme cu gratii. Odat\<br />
u[ile z\vor‚te, asisten]ii `mping cu[tile p‚n\ la remorca din curtea interioar\<br />
a circului, adev\rata cas\ a crocodililor arti[ti. Aici sunt instalate dou\<br />
bazine, `n care lenevesc p‚n\ a doua zi, c‚nd `[i reiau spectacolele.<br />
Dup\ ce s-a asigurat c\ partenerii s\i cu s‚nge rece sunt caza]i confortabil,<br />
Khavak se a[az\ [i `[i `ncepe povestea. „Nu este niciun secret. Totul<br />
se `nva]\, exact ca la [coal\. ~i hipnotizez cu m‚inile. ~mi folosesc energia<br />
[i g‚ndesc intens: dormi, dormi!“ - spune el, `ntr-o englez\ `n care scap\<br />
c‚nd cuvinte nem]e[ti, c‚nd italiene. „Dar asta nu se poate `nv\]a de la o<br />
zi la alta“.<br />
~n numai c‚teva minute, a renun]at la costum pentru un halat simplu,<br />
dar `nc\ mai are machiajul de scen\. Ochii, creiona]i cu mult negru, sunt<br />
fascinan]i.<br />
CÂND E{TI CIRCAR, NU CUNO{TI GRANI}ELE<br />
S\rind iute de la o idee la alta, Khavak `ncearc\ s\ strecoare 68 de ani<br />
de via]\ [i experien]\ `n mai pu]in de o or\.<br />
Tainele sale au fost mo[tenite din tat\ `n fiu. Bunicul, care era dresor<br />
de lei, [i-a transmis arta copiilor s\i. Unii au ales s\ lucreze cu elefan]i, al]ii<br />
cu cai, iar tat\l lui Khavak a vrut s\ duc\ mai departe dresura de lei.<br />
Dar dup\ un nefericit incident petrecut `n aren\, c‚nd un leu l-a<br />
La doar doi ani se juca cu crocodilii / At just two years old, he was already working with crocodiles
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 39<br />
KARAH KHAVAK A URCAT PRIMA OAR| PE UN CROCODIL CÂND AVEA DOAR UN AN. FAMILIA, ARTI{TI DE CIRC CELEBRI DE GENERA}II,<br />
A AVUT GRIJ| CA FIUL S| DUC| MAI DEPARTE TALENTUL MISTIC DE A HIPNOTIZA CELE MAI VECHI REPTILE DE PE PAMÂNT.<br />
KARAH KHAVAK SAT FOR THE FIRST TIME ON A CROCODILE WHEN HE WAS ONLY ONE YEAR OLD. HIS PARENTS, PART OF A LONG<br />
LINE OF RENOWNED CIRCUS PERFORMERS, SAW TO IT THAT THEIR SON CARRIED ON THE MYSTICAL TALENT OF HYPNOTIZING<br />
THE EARTH’S OLDEST REPTILE.<br />
crocodili The Man Who Makes Crocodiles Sleep<br />
mu[cat de fa]\, un bogat spectator indian avea s\ schimbe voca]ia familiei:<br />
impresionat de lupta lui Khavak-tat\l cu leul, i-a propus s\ `nve]e s\ hipnotizeze<br />
crocodili.<br />
A[a c\, atunci c‚nd s-a n\scut Khavak, `n 1939, tat\l lui deja lucra de<br />
c‚]iva ani cu marile reptile. Iar mama, tot artist\ de circ, dansa cu<br />
clenched. The heavy tails are still.<br />
Wearing a turban and clad in a<br />
shiny oriental costume, master<br />
Karah Khavak stands in the middle<br />
of the stage in front of a table where<br />
the largest of the crocodiles,<br />
Headtrick, lies motionless. Following<br />
a specific routine, he opens the<br />
reptile’s immense jaws and sticks<br />
his head between them. After<br />
® ®<br />
~n fiecare zi, Khavak car\ crocodilii spre bazinele unde au c\ldur\ [i mâncare / Every day, Khavak carries the crocodiles to the tanks where they have warmth and food
CAMPIONII The Champions 40<br />
Bunicii lui Khavak / Khavak’s grandparents<br />
O întâlnire istoric\ / A historical meeting<br />
® [erpii. La doar un an, p\rin]ii l-au a[ezat pentru prima oar\ pe un crocodil.<br />
Khavak-tat\l a `nceput s\-l `nve]e pe junior `nc\ de la doi ani s\ hipnotizeze<br />
un pui.<br />
Via]a de circ a purtat familia prin Germania - chiar `n timpul celui deal<br />
doilea r\zboi mondial, apoi prin Cehoslovacia, Fran]a, Olanda... Timp<br />
de patru ani au locuit `n cinci ]\ri diferite. Trenul ducea vagoanele de ®<br />
® several tense moments, he stands<br />
up, safe and sound, and makes for<br />
the other reptiles aligned on the<br />
edges of the arena, while Headtrick<br />
is led off the stage. With several simple<br />
gestures, he wakes them all up<br />
and the audience rips into applause.<br />
“Oh! Master, didn’t you forget<br />
something“ asks the presenter.<br />
Acting surprised, Khavak returns to<br />
recover the last crocodile left on the<br />
stage.<br />
THE WORK DAY OF THE<br />
COLD-BLOODED PARTNERS<br />
Now, after an extended series of<br />
shows attended by crowned heads<br />
of state and international stars, reptile<br />
hypnotist Karah Khavak, 68, is<br />
still presenting his act, this time at<br />
the Globus Circus in Bucharest,<br />
where he will remain until March.<br />
He was born in Hungary, into a<br />
family with a long tradition in the<br />
circus. His grandmother comes<br />
from Arad, in the west of Romania.<br />
Since his earliest days he has spent a<br />
great deal of time traveling the<br />
world. Now he lives in Germany<br />
but spends most of his time in other<br />
countries where he has circus contracts.<br />
Khavak ends his work day at<br />
the same time as his animals, at the<br />
end of each show. He maintains a<br />
day when they again commence<br />
their shows.<br />
After ensuring that his partners<br />
are accommodated comfortably,<br />
Khavak sits down and begins his<br />
story. “There is no secret. You learn<br />
everything just like in school. I hypnotize<br />
them with my hands. I use<br />
my energy and think: “Sleep!<br />
Sleep!“ he says in English infused<br />
with German and Italian words.<br />
“But you can’t learn this from one<br />
day to the next.“<br />
He slips out of his stage costume<br />
for a simple gown, but continues to<br />
wear the make-up. His eyes, contoured<br />
with black, are fascinating.<br />
Quickly passing from one idea<br />
to the next, Khavak tries to squeeze<br />
sixty-eight years of life experiences<br />
into less than an hour.<br />
His mysterious talents were passed<br />
on to him by his father, who in<br />
turn learned them from his father, a<br />
famous lion tamer. Some members<br />
of Khavak’s family chose to work<br />
with elephants, others with horses,<br />
while Khavak’s father chose to continue<br />
the work with lions. But after<br />
an unfortunate incident in the arena,<br />
in which a lion bit his face, a wealthy<br />
Indian spectator would change the<br />
vocation of the family. Impressed by<br />
his father’s struggle with the lion, he<br />
{edin]\ de hipnoz\ / Hypnose session<br />
close watch on the assistants who<br />
take the reptiles in their arms and<br />
carry them out of the arena. Two<br />
burly men struggle to carry each<br />
crocodile a distance of only several<br />
meters and when its fierce tail moves<br />
from one side to the other they<br />
struggle to hold on. The animals are<br />
enclosed in enormous barred cages.<br />
Once the doors are locked, the<br />
assistants push the wheeled cages to<br />
the trailer in the circus’ inner yard,<br />
the real home of the performing<br />
crocs. Two small tanks are placed<br />
here in which they idle until the next<br />
told him he should learn to hypnotize<br />
crocodiles. So, when Khavak<br />
was born in 1939, his father had already<br />
spent several years working<br />
with the reptiles. And his mother,<br />
also a circus artist, danced with snakes.<br />
When he was barely a year old,<br />
his parents sat him down for the<br />
first time on a crocodile. Khavak -<br />
the father - began to teach his son to<br />
hypnotize young crocodiles when<br />
Khavak was only two.<br />
Circus life led the family to<br />
Germany during the Second<br />
World War, then to Cze- ®
CAMPIONII The Champions 42<br />
® circ de la un ora[ la altul, de la o grani]\ la alta. „Abia `nv\]am s\ scriu<br />
[i s\ citesc `ntr-o limb\, c\ trebuia s\ plec\m `n alt\ ]ar\“. Khavak-fiul continu\<br />
[i azi `n acela[i ritm. Chiar dac\ re[edin]a sa e `n Germania, `[i petrece<br />
mai tot timpul pe drumuri. C‚teodat\ `ncheie contract cu un circ pentru<br />
opt luni, alt\dat\ pentru un an.<br />
Acum are opt crocodili, dar `n vremurile bune a avut [i 14. Fiecare<br />
dintre ei m\n‚nc\ patru-cinci kilograme de carne o dat\ la trei zile, plus<br />
vitamine. Nu au nevoie de mult spa]iu, dar trebuie s\ m\n‚nce de<br />
ajuns, s\ aib\ ap\ cald\ [i lumin\. Headtrick, cel mai mare, este singurul<br />
`ntre f\lcile c\ruia `[i bag\ Khavak capul. L‚ng\ el, pu]in ridicat, st\<br />
Papa, crocodilul care a fost atins de papa Ioan Paul al II-lea c‚nd era<br />
pui, pe vremea c‚nd Khavak [i viitoarea lui so]ie d\deau un spectacol<br />
la Vatican.<br />
Reptilele stau nemi[cate pe scen\ / The reptiles sit still on the stage<br />
„TR|IESC CU RISCUL ZILNIC“<br />
Khavak este de mult prea b\tr‚n [i prea bolnav ca s\ mai hipnotizeze<br />
crocodili. Dar nevoia de a-[i `ntre]ine reptilele nu-i las\ prea multe op]iuni.<br />
Fiecare spectacol presupune ast\zi, cu at‚t mai mult, un risc asumat. ~ns\<br />
pentru artist, riscul a fost `ntotdeauna o parte a vie]ii de zi cu zi. P‚n\ acum<br />
a fost mu[cat de bra]e de mai multe ori. Odat\, un crocodil l-a mu[cat de<br />
cap. De fiecare dat\ a sc\pat cu via]\.<br />
Riscul i-a adus `ns\ lui Khavak momente [i prieteni de neuitat. Dintr-o<br />
map\ neagr\ cu amintiri, scoate poza actorului Anthony Quinn. ~l cunoa[te<br />
din tinere]e, tocmai din ‘54. Pe vremea aceea munceau am‚ndoi la<br />
studiourile Cinnecita din Roma. Khavak lucra la filmul „La Cortigiane di<br />
Babilonia“. „~ntotdeauna venea s\ vad\ crocodilii, iar noi mergeam s\ `i<br />
vedem filmele“. Dar poza nu este una din tinere]ea celor doi arti[ti, ci una<br />
mult mai recent\. A fost f\cut\ `n 2000, `ntr-o zi c‚nd Quinn a venit la circ<br />
cu familia. „Este una dintre ultimele fotografii cu el. A murit un an mai<br />
t‚rziu“, spune Khavak.<br />
C‚teva amintiri mai `ncolo, poveste[te despre actorul francez Gerard<br />
Depardieu, al\turi de care a lucrat pentru filmul „Asterix et Obelix contre<br />
Cesar“. Au petrecut dou\ luni `mpreun\, `ntr-un studio din Munchen.<br />
Khavak `[i aduce aminte c\ actorului francez `i era foarte fric\ de crocodili.<br />
P‚n\ la urm\, cu ajutorul lui, Depardieu a reu[it s\ filmeze cea mai temut\<br />
scen\ din film - `n care, legat cu o funie, a s\rit peste apa unde mi[unau<br />
crocodilii.<br />
Fiecare fotografie este pentru Khavak un cr‚mpei dintr-o via]\ foarte<br />
zbuciumat\. At‚t de multe drumuri [i at‚]ia ani `n care a hoin\rit cu crocodilii<br />
s\i, dintr-un loc `n altul, [i-au spus cuv‚ntul. G‚ndul la necuv‚nt\-<br />
toarele care depind de el `l convinge `ns\ pe b\tr‚nul artist s\ ias\ `n fiecare<br />
sear\ `n aren\, sub lumina reflectoarelor.<br />
Khavak mai are contract cu Circul Globus din Bucure[ti p‚n\ `n martie.<br />
Apoi, nici el nu [tie unde `l vor mai purta pa[ii... ∫<br />
Khavak [i tat\l s\u<br />
Khavak and his father<br />
® choslovakia, France and Holland.<br />
In four years they lived in five<br />
countries. A train would carry<br />
the circus wagons from one city to<br />
the next, from border to border. “I<br />
had just learnt to read and write in<br />
a language then we had to go to<br />
another country.“ Khavak continues<br />
in the same manner. Even<br />
though his residence is in Germany,<br />
he spends most of the time<br />
on the road. Sometimes his contract<br />
with the circus lasts for eight<br />
months, sometimes for an entire<br />
year.<br />
Now he has eight crocodiles,<br />
but there were times when he had<br />
as many as fourteen. Each of them<br />
eats four to five kilograms of meat<br />
once every three days, in addition<br />
to taking vitamin supplements.<br />
They do not need much space<br />
but they require food, warm water<br />
and light. Headtrick is the only one<br />
between whose jaws Khavak puts<br />
his head. Next to him, with his<br />
snout up, is Papa, a crocodile<br />
which as a baby was touched by<br />
Pope John Paul II, when Khavak<br />
and his wife were in the Vatican.<br />
“I LIVE WITH RISK EVERY DAY“<br />
Khavak has been for long too<br />
old or too ill to continue hypnotizing<br />
crocodiles. But the need to<br />
maintain his reptiles does not give<br />
him many options. Each show<br />
entails a risk, today even more than<br />
ever. But for the artist, risk has<br />
always been a part of his day-to-day<br />
life. Until now he has been bitten on<br />
the arms several times.<br />
Once, a crocodile bit his head.<br />
Each time he has managed to get<br />
out alive. But the risks associated<br />
with his job have also brought<br />
Khavak cherished moments and<br />
friends. From a black scrapbook full<br />
of memories, he takes out a picture<br />
of him with actor Anthony Quinn.<br />
He met the actor as a young man, in<br />
1954. At that time they were both<br />
working in the Cinnecita Studios in<br />
Rome. Khavak was working on the<br />
movie “La Cortigiane di Babilonia.“<br />
“He always came to see the crocodiles<br />
and we always went to see his<br />
movies.“ But the picture was not<br />
taken during the two artists’ youth;<br />
it is a more recent one. It was taken<br />
in 2000 when Quinn spent a day at<br />
the circus with his family. “This is<br />
one of the last pictures taken of him.<br />
He died a year later,“ says Khavak.<br />
Moments later, he recalls his relationship<br />
with French actor Gerard<br />
Depardieu, with whom he worked<br />
on the movie “Asterix et Obelix contre<br />
Cesar.“ They spent two months<br />
together in a studio in Munich. Khavak<br />
remembers the French actor was<br />
terrified of the crocodiles. But eventually,<br />
with his help, Depardieu managed<br />
to shoot a scene in which, tied to<br />
a rope, he jumped over a watery pit<br />
swarming with crocodiles.<br />
Each picture is for Khavak a fragment<br />
of a life full of torment. So many<br />
travels and so many years spent wandering<br />
from one place to another<br />
have taken their toll. However, the<br />
thought of the fate of the animals that<br />
depend on him so dearly convinces<br />
the aging artist to go on stage and into<br />
the spotlight every evening. His contract<br />
with the Bucharest Globus<br />
Circus will only last until March.<br />
After that, not even he knows where<br />
the road will take him... ∫
COVER STORY 44<br />
„Am vrut s\ `napoiez Rom‚niei<br />
ceea ce mi-a dat I Wanted to<br />
Return the Gift Romania Made Me“<br />
Damian Dr\ghici<br />
Muzic\, tradi]ie [i realitate / Music, tradition and reality<br />
By Andreea Pocotila<br />
Photo: Constantin Ciocan, arhiva personal\<br />
AI COPIL|RIT ~N BUCURE{TI, ~NTR-O FAMILIE ~NDR|GOSTIT|<br />
DE MUZICA L|UT|REASC|. CÂND TE-AI APROPIAT PRIMA OAR|<br />
DE UN INSTRUMENT<br />
La trei ani, de ]ambal. Dar m\ plictiseam foarte repede. Am schimbat<br />
[ase sau [apte instrumente: de la ]ambal la pian, de la pian la tobe, de la<br />
tobe la contrabas, apoi la acordeon. Pe la 10 ani, bunicul mi-a zis: „N-ar<br />
fi bine s\ c‚n]i la nai“ Pentru c\ `n familie, Damian Luca, unchiul meu,<br />
[i F\nic\ Luca, str\bunicul meu, au fost nai[ti.<br />
Pe la 12 ani, un mic hop: mergeam la un ansamblu folcloric, dar la un<br />
moment dat ceilal]i au abandonat [i am r\mas singur. Nu c‚ntam prea<br />
bine, drept care am studiat `n urm\torii doi ani c‚te 12 ore pe zi. Am<br />
`nceput s\ c‚[tig „C‚ntarea Rom‚niei“, s\ colaborez cu Orchestra Radio,<br />
cu mari arti[ti de muzic\ popular\ precum Ionel Budi[teanu. P‚n\ la 18<br />
ani, sus]ineam concerte, imprimam, ap\ream la televiziune.<br />
{I LA 18 ANI AI DECIS S| PLECI DIN }AR|.<br />
N-am mai avut r\bdare s\ a[tept `n Rom‚nia, aveam impresia c\ stau<br />
YOU SPENT YOUR CHILD-<br />
HOOD IN BUCHAREST, IN A<br />
FAMILY THAT HAD A LOVE OF<br />
MUSIC. WHEN DID YOU FIRST<br />
MEET AN INSTRUMENT<br />
When I was three; it was a<br />
dulcimer. But I used to get bored<br />
very quickly. I changed six or<br />
seven instruments: from dulcimer<br />
to piano, from piano to<br />
drums, from drums to contrabass,<br />
then to the accordion. When<br />
I was three, my grandfather told<br />
me: „Wouldn’t it be a good idea<br />
for you to play the pan flute“<br />
Because, in our family, Damian<br />
Luca, my uncle, and Fanica Luca,<br />
my great-grandfather, were pan<br />
flute players.<br />
When I was 12, there was a<br />
minor incident: I used to play in a<br />
folk ensemble and at a certain point<br />
the other guys all stopped playing<br />
and I was on my own. I did not<br />
play very well, which is why for<br />
the next two years I studied for 12<br />
hours a day. I started winning the<br />
prominent contest “Cantarea Romaniei“,<br />
I collaborated with the Radio<br />
Orchestra, with great Romanian<br />
folk musicians, such as Ionel Budisteanu.<br />
By the age of 18 I had<br />
held concerts, performed on television<br />
and released tapes.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 45<br />
Damian Dr\ghici. Ipostaze / Situations<br />
CÂNT| LA NAI DE CÂND<br />
AVEA 10 ANI. TALENTUL<br />
S|U A VR|JIT CAPITALELE<br />
LUMII. A EVOLUAT<br />
AL|TURI DE JOE COCKER,<br />
JAMES BROWN, GYPSY<br />
KINGS. CELEBRUL NAIST<br />
DAMIAN DR|GHICI<br />
UIME{TE {I ROMÂNIA, CU<br />
UN NOU PROIECT MUZI-<br />
CAL - O TRUP| DE<br />
L|UTARI AL|TURI DE<br />
CARE SIMTE C| SE<br />
~NTOARCE ACOLO DE<br />
UNDE A PORNIT.<br />
HE HAS BEEN PLAYING<br />
PAN’S FLUTE SINCE HE<br />
WAS 10. HIS TALENT HAS<br />
CHARMED THE WORLD’S<br />
CAPITALS. HE HAS PER-<br />
FORMED ON THE SAME<br />
STAGES WITH JOE<br />
COCKER, JAMES BROWN<br />
AND THE GYPSY KINGS.<br />
CELEBRATED PAN<br />
FLUTIST DAMIAN<br />
DRAGHICI NOW AMAZES<br />
ROMANIA WITH A NEW<br />
MUSICAL PROJECT - A<br />
BAND OF “LAUTARI“,<br />
ALONGSIDE WHOM HE<br />
FEELS HE HAS RETURN<br />
TO HIS ORIGINS.<br />
pe loc [i mor `ncet, `ncet. Mai bine `mi iau via]a `n m‚ini. Am fugit doar<br />
eu singur, cu naiul. Am trecut grani]a `n Iugoslavia, apoi am ajuns `n<br />
Grecia...<br />
~n primul an nu mi-am g\sit de munc\, c‚ntam pe la mese. Vremurile<br />
acelea m-au marcat, nu-mi pl\cea ce f\ceam, dar trebuia s\ supravie]uiesc.<br />
Apoi cineva m-a `ntrebat dac\ [tiu s\ c‚nt [i la pian [i am fost angajat<br />
la un club. Dup\ vreo doi ani eram unul dintre cei mai buni piani[ti<br />
din Grecia, studiam ne`ncetat. C‚[tigam 400-500 de dolari pe noapte,<br />
bani foarte mul]i, [i eu aveam 21-22 de ani. Dar nu era expresia, vocea<br />
mea artistic\, aveam nevoie de ceva mai mult. Am trimis un demo `n<br />
Olanda, la un prieten, [i dup\ dou\ s\pt\m‚ni f\ceam acolo primul meu<br />
CD, `ntr-un studio mare.<br />
Apoi m-am `ntors `n Grecia [i am studiat jazz nonstop. A venit un tip<br />
[i mi-a spus c\ cei de la Berklee College of Music din Boston au un fel de<br />
vizionare, vin `n Europa [i dau burse tinerilor talenta]i. Le-am c‚ntat la<br />
nai John Coltrane, Charlie Parker, Miles Davis. Mi-au zis „ne vedem `n<br />
septembrie“. Nu i-am crezut. Dar dup\ dou\ s\pt\m‚ni, o scrisoare:<br />
„Felicit\ri, domnule Dr\ghici, a]i c‚[tigat o burs\ integral\“. Mi-am zis<br />
c\ prietenii mi-au f\cut o fars\ [i-am aruncat-o la gunoi. Peste c‚teva zile,<br />
`mi dau telefon de la Conservator: „Damian, ai c‚[tigat bursa, nu te<br />
®<br />
AND AT 18 YOU DECIDED TO<br />
FLEE THE COUNTRY.<br />
I did not have the patience to<br />
wait in Romania; I felt I was not<br />
progressing and that I was slowly<br />
dying. I thought I had to take my<br />
life in my own hands. I ran by<br />
myself, with the pan flute. I passed<br />
the border into Yugoslavia, then I<br />
arrived in Greece ...<br />
I could not find work in the<br />
first year, I was playing at tables.<br />
Those times visibly marked me, I<br />
didn’t enjoy what I was doing, but<br />
I had to survive. Then someone<br />
asked me if I knew how to play the<br />
piano and I was hired at a club.<br />
After about two years I was one of<br />
the best pianists in Greece, I was<br />
studying without rest. I was earning<br />
400-500 dollars a night, a lot of<br />
money, and I was only 21 or 22.<br />
But I felt that was not my artistic<br />
voice, I needed something more.<br />
I sent a demo to a friend in the<br />
Netherlands and in two weeks I<br />
was making my first CD at a<br />
known studio. Then I returned to<br />
Greece and I studied jazz nonstop.<br />
A guy came to me and told me the<br />
Berklee College of Music in Boston<br />
had some sort of recruitment in<br />
Europe and was offering scholarships<br />
to talented young musicians.<br />
I played John Coltrane, Charlie<br />
Parker, Miles Davis for them. They<br />
told me “see you in September.“ I<br />
did not believe them. But after two<br />
weeks, a letter: “Congratulations,<br />
Mr. Draghici, you have won a full<br />
scholarship.“ I thought my friends<br />
were playing a trick on me and<br />
intereseaz\“ ®
COVER STORY<br />
46<br />
„Am sim]it o fericire anume... / I felt a certain happiness...“<br />
® I threw the letter in the garbage.<br />
In a few days, I got a phone call<br />
from the Conservatory: “Damian,<br />
you won the scholarship, aren’t<br />
you interested“<br />
AND THAT’S HOW YOU ARRIVED<br />
IN THE UNITED STATES.<br />
I arrived at Berklee in September<br />
1997. The program normally<br />
lasts four years and I graduated<br />
from it in nine months, with<br />
place where I was born. I wanted<br />
to give back to Romania what it<br />
had given to me. I wanted to share<br />
with Romanians a little bit of my<br />
happiness, through my music.<br />
Then I returned to the United<br />
States and edited the concert. I<br />
toured throughout America for<br />
two years, for PBS, which has 348<br />
affiliates.<br />
In 2004, a promoter from<br />
Belgium contacted me, from the<br />
La noaptea balurilor / The Ball’s Night: James Brown, Joe Cocker, Damian Dr\ghici [i/and Shaggy<br />
® {I A{A AI AJUNS ~N STATELE UNITE.<br />
Am ajuns la Berklee `n septembrie 1997. Programul normal este de<br />
patru ani [i eu l-am terminat `n nou\ luni, cu Magna cum Laudae. Am<br />
f\cut cd-uri la New York, `n Olanda, c‚ntam la festivaluri de jazz [i<br />
„world music“. M-au contact cei de la American Public Television [i<br />
m-au `ntrebat dac\ vreau s\ fac un show. Le-am spus c\ singurul loc `n<br />
care a[ vrea s\-l fac e Rom‚nia, unde m-am n\scut. M-am mutat aici [i<br />
am preg\tit „Damian’s Fire“, un mare succes, 72.000 de oameni, cea mai<br />
mare scen\, cele mai multe lumini.<br />
NU MAI CÂNTASE{I ~N FA}A ROMÂNILOR, AI AVUT EMO}II<br />
Nu venisem acas\ de 12 ani. Pentru mine, a fost foarte important nu<br />
numai din punct de vedere muzical, dar [i emo]ional. Am concertat f\r\<br />
bani, un cadou f\cut locului unde m-am n\scut. Am vrut s\ `napoiez<br />
ceea ce mi-a dat mie Rom‚nia. S\ `mpart cu rom‚nii pu]in din fericirea<br />
mea, prin muzica mea. Am plecat `n Statele Unite [i trei luni am editat<br />
concertul. Apoi am f\cut un turneu `n toat\ America, timp de doi ani,<br />
pentru PBS, care are 348 de canale.<br />
~n 2004, m-a contactat un promotor din Belgia, de la Noaptea<br />
Balurilor, cel mai mare tur din Europa, peste 120 de concerte. M-a `ntrebat<br />
dac\ n-a[ vrea s\ fiu cap de afi[, al\turi de James Brown, ®<br />
Magna cum Laude. I made two<br />
CDs in New York and the Netherlands,<br />
I played in jazz and world<br />
music festivals. PBS contacted me<br />
and asked me if I wanted to have a<br />
show. I told them the only place I<br />
would like to have the show was<br />
Romania, where I was born. I moved<br />
back here and made the preparations<br />
for Damian’s Fire, a big<br />
success, with 72,000 spectators, the<br />
biggest stage, the best lights.<br />
YOU HADN’T PLAYED ON A<br />
ROMANIAN STAGE BEFORE,<br />
WERE YOU NERVOUS<br />
It hadn’t been home for 12<br />
years. It was very important for<br />
me not only from a musical standpoint,<br />
but also emotionally. I<br />
played for free, as a gift to the<br />
Balls’ Nights, the biggest tour of<br />
Europe, with over 120 concerts. He<br />
asked me if I would like to headline<br />
concerts together with James<br />
Brown, Joe Cocker, Cindy Lauper<br />
and Shaggy in Belgium, the Netherlands,<br />
Germany and France. In<br />
France the performances were<br />
held by me, Zucchero, Gypsy<br />
Kings, Natasha Saint-Pier and Chimene<br />
Badi. Every evening I performed<br />
in huge concert halls in<br />
front of 25,000-30,000 people. It<br />
was a dream of a lifetime.<br />
THE REASON YOU CAME TO<br />
ROMANIA THIS YEAR WAS<br />
THE FILM...<br />
I am working on a documentary<br />
about gypsies, about the talent<br />
of this ethnic group. The action ®
COVER STORY<br />
48<br />
18 oameni / 18 people: Damian and Brothers<br />
® Joe Cocker, Cindy Lauper [i Shaggy, pentru<br />
c‚te 30 de concerte `n Belgia, Olanda, Germania<br />
[i Fran]a. ~n Fran]a se schimba componen]a,<br />
eram eu, Zucchero, Gypsy Kings,<br />
Natasha Saint-Pier [i Chimene Badi. ~n<br />
fiecare sear\ c‚ntam `n fa]a a 25.000-30.000 de<br />
oameni, `n s\li uria[e. A fost visul vie]ii mele.<br />
ANUL ACESTA TE-A ADUS ~N ROMÂNIA<br />
FILMUL...<br />
Lucrez la un documentar despre ]igani,<br />
despre talentul acestei etnii. Se `nt‚mpl\ `n<br />
nou\ ]\ri [i `n fiecare petrec c‚te trei sau<br />
patru zile cu un l\utar. ~i aleg pe cei virtuo[i,<br />
la bas, acordeon, ]ambal, vioar\ [i observ<br />
via]a lor personal\: ce fac, cum se comport\,<br />
tot ce li `nt‚mpl\. C‚nd pun m‚na pe instrument,<br />
sunt uimitori. Am ales Rom‚nia, Ungaria,<br />
Spania, Fran]a, Bulgaria, Iugoslavia,<br />
Grecia, Rusia [i India. Dar `n Rom‚nia am<br />
sim]it ceva ce nu mai sim]isem to]i anii ace[-<br />
tia, de c‚nd eram plecat. Ceva care `mi pl\-<br />
cea foarte mult. Am `nceput s\ c‚nt [i eu cu<br />
ei la o tob\. Dup\ c‚teva zile, nu m-am mai<br />
b\rbierit. Dup\ alte c‚teva zile mi-am l\sat<br />
p\rul mai lung, apoi am `nceput s\ m\n‚nc<br />
cu m‚na... Am sim]it o fericire anume [i<br />
mi-am zis „n-o las s\ plece“.<br />
Am str‚ns 18 oameni, am trimis filmule]e<br />
cu ei coproduc\torilor mei din America<br />
[i c‚nd m-au `ntrebat cine sunt, le-am<br />
zis c\ sunt fra]ii mei. Ne-am numit „Damian<br />
and Brothers“.<br />
A[a s-a n\scut proiectul „R\d\cini“...<br />
Ministerul de Externe voia s\ schimbe imaginea<br />
romilor `n Europa. Am avut concerte<br />
la Viena, Londra, Roma, Dublin. Nu facem<br />
altceva dec‚t s\ transport\m publicul `ntr-o<br />
alt\ dimensiune. S\-i transmitem ceea ce<br />
sim]im noi pe scen\... ∫<br />
„Am început s\ cânt [i eu cu ei la tob\“ / “I started playing the drum by their side“<br />
® takes place in nine countries and<br />
in each I spend three or four days<br />
with a “lautar“ (a traditional gypsy<br />
musician). I choose the most talented<br />
musicians who play the bass, the<br />
accordion, the dulcimer, the violin,<br />
and I observe their personal life:<br />
what they do, how they behave,<br />
everything that happens to them.<br />
When they started playing the<br />
instruments. They are amazing. I<br />
chose Romania, Hungary, Spain,<br />
France, Bulgaria, the former Yugoslavia,<br />
Greece, Russia and India.<br />
But in Romania I felt something I<br />
had not felt all the years since I had<br />
left. Something that I enjoyed very<br />
much. I started playing the drum by<br />
their side. After a few days, I<br />
stopped shaving. After a few more<br />
days I let my hair grow longer.<br />
Then I started eating with my<br />
hands. ...I felt a certain happiness<br />
and I told myself, “I won’t let it go.“<br />
I gathered 18 people, I sent tapes<br />
with their music to my coproducers<br />
in the United States and when they<br />
asked me who they are, I told them<br />
they are my brothers. So we named<br />
ourselves “Damian and Brothers.“<br />
That’s how the “Roots“ project<br />
came to life. ... The Foreign Affairs<br />
Minister wanted to change the image<br />
of Roma people in Europe. We<br />
had concerts in Vienna, London,<br />
Rome, Dublin. We are only trying<br />
to take the public in another dimension.<br />
To share with the audience<br />
what we experience while on the<br />
stage... ∫
BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 50<br />
By Lelia Zamani<br />
Photo: Constantin Ciocan<br />
Frumoasele case<br />
ale Bucure[tilor<br />
The Beautiful<br />
Houses of Bucharest<br />
Parfum de<br />
Cupola s\lii de concerte, pictat\ de G. D. Mirea<br />
vremuri Flavor of Times<br />
The Dome of the concert hall, painted by G. D. Mirea<br />
Muzeul „George Enescu“ se afl\ înscris pe Lista Patrimoniului European<br />
The George Enescu Museum was included in the European Heritage List<br />
Un veritabil palat, realizare a arhitectului Ion Berindei<br />
A veritable palace, designed by architect Ion Berindei<br />
MUZEUL NA}IONAL „GEORGE ENESCU“<br />
La num\rul 141, pe Calea Victoriei, r\sare zvelt [i monumental Muzeul<br />
Na]ional „George Enescu“, odinioar\ frumoasa cas\ ridicat\ de<br />
unul dintre cei mai boga]i rom‚ni ai timpului s\u, Gheorghe Grigore<br />
Cantacuzino, poreclit Nababul, datorit\ imensei sale averi. Construc]ia,<br />
important\ realizare a arhitectului I. Berindei, a ap\rut `n primul deceniu<br />
al secolului al XIX-lea. Casa, un veritabil palat, este structurat\ pe patru<br />
niveluri: un subsol `nalt, parterul cu ferestre `n arc de cerc [i balustrade<br />
de piatr\, un etaj cu ferestre drepte [i balcona[e de fier forjat, iar sus, o<br />
mansard\ cu ferestre bogat ornamentate. Intrarea se face pe trepte ample,<br />
din marmur\, av‚nd de-o parte [i de alta doi lei din piatr\, iar deasupra,<br />
ocrotitoare, o copertin\ `n form\ de scoic\. Deosebit\ este sala de concerte,<br />
av‚nd cupola pictat\ de G. D. Mirea. Pe vremuri, se organizau acolo<br />
serate str\lucitoare [i audi]ii muzicale, unul dintre obi[nui]ii locului fiind [i<br />
George Enescu. Mai t‚rziu, `n 1939, prin c\s\toria cu Maruca, fosta nor\ a<br />
Nababului, el a devenit proprietarul palatului, dar a preferat s\ tr\iasc\ `n<br />
casa cea mic\ din spatele imensului edificiu. ~n 1956, Palatul Cantacuzino a<br />
devenit un muzeu dedicat lui Enescu. Cele trei s\li expun obiecte ale ®
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 51<br />
Paznicii Casei Enescu<br />
The guardians of the Enescu House<br />
PE TOT CUPRINSUL ~NTINDERII<br />
SALE, DAR MAI CU SEAM|<br />
~N CENTRU, BUCURE{TII<br />
DEZV|LUIE EXISTEN}A UNOR<br />
CL|DIRI MINUNATE,<br />
ADEV|RATE COMORI DE<br />
ARHITECTUR| {I ART|.<br />
THROUGHOUT THE CITY, BUT<br />
ESPECIALLY IN THE CENTER,<br />
BUCHAREST IS HOME TO<br />
SOME WONDERFUL BUILD-<br />
INGS, TRUE ARCHITECTURAL<br />
AND ARTISTIC TREASURES.<br />
THE GEORGE ENESCU<br />
NATIONAL MUSEUM<br />
At 141 Victoriei Avenue, we<br />
see the slender and monumental<br />
George Enescu National Museum,<br />
built to serve as the beautiful home<br />
of one of the wealthiest Romanians<br />
of his time, Gheorghe Grigore<br />
Cantacuzino, nicknamed Nababul<br />
(The Big Shot) because of his<br />
immense fortune.<br />
The construction, a significant<br />
achievement of architect I. Berindei,<br />
was erected in the first decade<br />
of the 20th century. The house, a palace<br />
really, encompasses four levels:<br />
a high basement, the ground floor,<br />
with its circular windows and stone<br />
banisters; a second floor, with rectangular<br />
windows and wroughtiron<br />
balconies; and at the top, an<br />
attic, with its richly decorated windows.<br />
At the entrance, there are<br />
grand marble stairs, with two stone<br />
lions on each side and a protective<br />
shell-shaped glass canopy above.<br />
A special place in the building<br />
is the concert hall, with a dome<br />
painted by G.D. Mirea. In those<br />
days, the hall was the host of extravagant<br />
soirees and music recitals,<br />
one of the frequent guests being<br />
famed Romanian composer<br />
George Enescu. Later on, in 1939,<br />
through his marriage to Maruca,<br />
the Big Shot’s former daughter in<br />
law, Enescu became the owner of<br />
the palace, but he chose to live in a<br />
small house behind the immense<br />
building.<br />
In 1956, the Cantacuzino Palace<br />
became a museum dedicated to<br />
Enescu. The three halls exhibit objects<br />
that belonged to the composers:<br />
musical scores, diplomas, family<br />
photos, medals and decorations,<br />
paintings, his uniform as<br />
member of the Academy, the<br />
death mask, a mold of his hands,<br />
his desk and work chair, as well as<br />
the Cantacuzino family’s paintings<br />
and photos, old furniture and<br />
valuable bronze works.<br />
VERNESCU HOUSE<br />
Just down the road from the<br />
Enescu Museum, at 133 Victoriei<br />
Avenue, you will find Casa<br />
Vernescu. Its story begins in 1821,<br />
when Filip Lens built this palace,<br />
offering it - as an expression of his<br />
love - to his wife, Lisaveta Balotescu-Carpinisanu,<br />
as a wedding gift.<br />
Filip Lens was the son of a Romanian<br />
woman and a French nobleman<br />
from Marseille, Jean-Baptiste<br />
Linche, who had come to Romania<br />
in 1763; however, Lens was a more<br />
accessible name for Bucharest residents.<br />
The building was a victim<br />
of the fire of 1821, but it was quickly<br />
rebuilt and was known as ®
BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 52<br />
Casa Oamenilor de {tiin]\, fosta Cas\ Assan / The Scientists House, ex Assan House<br />
building. Mincu gracefully and<br />
skillfully, from 1887 to 1889,<br />
remodeled the entire building.<br />
Having a distinct splendor and<br />
brilliance, the house, which has<br />
since been called Vernescu,<br />
opened its doors to the famous<br />
balls and soirees of high society.<br />
Gold-encrusted marble, a different<br />
pattern of wallpaper in each room,<br />
huge mirrors, columns, an<br />
immense dome that bears the initials<br />
of the owner and stained<br />
glass windows on the ground floor<br />
give this place the unrivaled richness<br />
of a palace.<br />
® compozitorului: partituri, diplome, fotografii de familie, medalii [i decora]ii,<br />
tablouri, costumul de academician, fracul, masca mortuar\, mulajul<br />
m‚inilor, biroul [i scaunul de lucru, ca [i tablouri de familie ale Cantacuzinilor,<br />
mobilier de epoc\, bronzuri valoroase.<br />
CASA VERNESCU<br />
Ceva mai `ncolo, la num\rul 133, se afl\ Casa Vernescu. Istoria ei `ncepe<br />
la 1821, c‚nd Filip Len[ ridic\ acest adev\rat palat, oferindu-l apoi,<br />
cu nepre]uit\ dragoste, ca dar de nunt\, so]iei sale Lisaveta Balotescu-<br />
C\rpini[anu. Acest Filip Len[ a fost fiul unei rom‚nce [i al unui nobil<br />
francez din Marsilia, Jean-Baptiste Linche, venit la noi `n 1763.<br />
Cl\direa a cunoscut [i ravagiile incendiului din 1821, dar iute ref\cut\<br />
a devenit una dintre cele mai frumoase case bucure[tene ale timpului.<br />
La 1853, Filip Len[ se stinge din via]\, iar casa, odat\ cu `nceperea r\zboiului<br />
Crimeei, a ad\postit pe r‚nd Colegiul Militar, Ministerul de R\zboi<br />
[i Statul Major al armatei ruse[ti. Dup\ ce edificiul a fost cuprins din nou<br />
de fl\c\ri, `n 1882, mo[tenitorii lui se hot\r\sc, patru ani mai t‚rziu, s\ o<br />
v‚nd\ lui Gu]\ Vernescu, avocat [i politician, fondator al Partidului Liberal.<br />
Vernescu, un adev\rat estet, dar [i un ins foarte bogat, a dat casa<br />
`n grija cunoscutului arhitect Ion Mincu. Acesta, cu har [i pricepere, a ref\cut<br />
`ntreaga cl\dire `ntre anii 1887 [i 1889. ~ntr-o splendoare [i o str\lucire<br />
aparte, casa, numit\ de atunci Vernescu, [i-a deschis por]ile vestitelor<br />
baluri [i serate mondene. Marmura cu decora]ii aurite, tapetul<br />
diferit din fiecare camer\, oglinzile masive, coloanele, cupola imens\<br />
purt‚nd ini]ialele proprietarului, vitraliile parterului confer\ acestui<br />
spa]iu fastul inegalabil al unui palat.<br />
® one of the most beautiful houses<br />
in Bucharest at the time. In 1853,<br />
Filip Lens died, while the house, at<br />
the onset of the Crimean War,<br />
hosted in turns the Military<br />
College, the Ministry of War and<br />
the Russian Army’s Chief of Staff.<br />
After the building again suffered<br />
damages during a fire in 1882, its<br />
inheritors decided, four years<br />
later, to sell it to Guta Vernescu, a<br />
lawyer and politician and founder<br />
of the Liberal Party. Vernescu, a<br />
real aesthete but also a very rich<br />
man, commissioned renowned<br />
architect Ion Mincu to restore the<br />
THE SCIENTISTS HOUSE<br />
Another beautiful building,<br />
located at 9 Lahovari Square, is the<br />
Assan House. Built in 1906, based<br />
on a design by architect Ion Berindei<br />
in the style of Louis XVI, the<br />
house was erected to serve as the<br />
residence of a rich resident of Bucharest,<br />
Bazil George Assan, the<br />
son of industrialist Gheorghe<br />
Assan. Incredibly wealthy, being<br />
the son of the man who built the<br />
first steam mill in Bucharest -<br />
known even today as Assan’s Mill,<br />
made between 1897 and 1898 a business<br />
trip around the world. ®<br />
CASA OAMENILOR DE {TIIN}|<br />
O alt\ frumoas\ cl\dire, `n Pia]a Lahovari, la num\rul 9, este Casa<br />
Assan. Construit\ `n anul 1906, dup\ planurile arhitectului Ion Berindei,<br />
`n stilul Ludovic XVI, casa, a fost `n\l]at\ ca re[edin]\ a unui bogat<br />
bucure[tean, Bazil George Assan, fiul industria[ului Gheorghe Assan.<br />
Cu adev\rat foarte `nst\rit, fiul celui care a ridicat prima moar\ cu aburi<br />
din Bucure[ti (Moara lui Assan) a `ntreprins, `n 1897-1898, o c\l\torie cu<br />
scopuri comerciale `n jurul p\m`ntului. Bazil a fost [i un `mp\timit al<br />
automobilismului. De altfel, primul automobil care a ap\rut `n Bucure[ti<br />
la 1900, rul‚nd cu ame]itoarea vitez\ de... 7-8 km pe or\, a apar]inut familiei<br />
Assan. Cl\direa, cu adev\rat impun\toare, amplasat\ `n mijlocul<br />
unei frumoase gr\dini, cuprinde mai multe saloane decorate cu picturi [i<br />
sculpturi ale unor arti[ti celebri: pictorul Octav B\ncil\, sculptorul italian<br />
Angello Vannelli.<br />
®<br />
Casa Vernescu / Vernescu House<br />
Stilul Ludovic XVI / The style of Louis XVI
BUCURE{TIUL REDESCOPERIT Bucharest Rediscovered 54<br />
Casa Melik ad\poste[te ast\zi Muzeul „Theodor Pallady“<br />
The Melik House today hosts the Theodor Pallady Museum<br />
Interior tipic românesc / Traditional Romanian interior<br />
CASA MELIK<br />
® ~n alt\ parte a ora[ului, pe Strada Sp\tarului, la nr. 22, se afl\ casa<br />
Melik, una dintre cele mai vechi din Bucure[ti. A fost construit\, dup\<br />
unele surse, pe la 1760, `n Mahalaua Armeneasc\ - cuprins\ `ntre Calea<br />
Mo[ilor [i Strada Armeneasc\, [i a apar]inut, se pare, unui mare boier, cu<br />
rang de sp\tar, de unde îi vine [i numele Str\zii Sp\tarului. La `nceputul<br />
secolului al XIX-lea, casa se afla `n proprietatea bogatului negustor Hagi<br />
Chevoc (Kevorc) Nazaretoglu, care o las\ apoi fiului s\u, Agop. La 1847,<br />
arhitectul Iacob Melik era unul din membrii de frunte ai comunit\]ii armene[ti.<br />
S-a c\s\torit cu Ana, fiica lui Agop Nazaretoglu, al\turi de care<br />
a tr\it `n casa socrului s\u, cas\ ce avea s\-i poarte numele p‚n\ ast\zi.<br />
Participant la evenimentele din vara anului 1848, arhitectul a fost<br />
nevoit s\ ia drumul exilului. Iacob Melik a pendulat `ntre Constantinopol<br />
[i Paris, re`ntorc‚ndu-se cu familia `n Bucure[ti la 1857. {i-a g\sit casa<br />
destul de ruinat\ de unit\]ile militare str\ine ce [i-au avut `n\untru ad\-<br />
post vremelnic. A reparat-o chiar `n acel an, p\str‚ndu-i stilul originar [i<br />
acolo [i-a tr\it lini[tit restul zilelor.<br />
Casa a ren\scut, `n decembrie 1971, ca Muzeul „Theodor Pallady“, `n<br />
interior fiind expuse cele mai de seam\ tablouri ale pictorului. Cl\direa, respect‚nd<br />
liniile arhitecturii tradi]ionale rom‚ne[ti, cu parterul `n\l]at deasupra<br />
pivni]ei, cuprinde o mare sal\ central\, `mp\r]it\ `n dou\ camere, `n jurul<br />
c\rora sunt dispuse celelalte `nc\peri. La venerabila ei v‚rst\, Casa Melik<br />
`[i `mbie oaspe]ii cu tr\s\turi de o fermec\toare originalitate: cerdacul<br />
a[ezat pe col], `nchis cu un geaml‚c, la etajul `nt‚i, o scar\ de lemn interioar\,<br />
fa]ade decorate cu pila[tri clasici `n stil doric, corni[\ bogat\, strea[in\<br />
lat\, iar `n interior un tavan de lemn cioplit, decor‚nd sufrageria. ∫<br />
® Bazil was also a passionate of<br />
motoring. In fact, the first motor<br />
vehicle to appear in Bucharest, in<br />
1900, which was able to reach the<br />
remarkable speed of ... 7 to 8 kilometers<br />
per hour, belonged to the<br />
Assan family.<br />
The truly remarkable building,<br />
located in the center of a beautiful<br />
garden, has several parlors decorated<br />
with paintings and sculptures<br />
by famous artists: painter<br />
Octav Bancila, Italian sculptor<br />
Angello Vannelli.<br />
MELIK HOUSE<br />
In a different part of the city, at<br />
22 Spatarului Street, stands Casa<br />
Melik, one of the oldest houses in<br />
Bucharest. It was built, according<br />
to some sources, around 1760 in<br />
Mahalaua Armeneasca (the Armenian<br />
Neighborhood), between Calea<br />
Mosilor and Armeneasca<br />
Street. It is said the house belonged<br />
to an important boyard (a<br />
member of a former privileged<br />
class in Romania) who had the<br />
rank of sword bearer, the apparent<br />
namesake of the street, Spatarului<br />
(Sword Bearer). At the beginning<br />
of the 19 th century, the house was<br />
owned by the successful businessman<br />
Hagi Chevoc (Kevork) Nazaretoglu,<br />
who bequeathed it to his<br />
son, Agop. In 1847, architect Iacob<br />
Melik was one of the prominent<br />
members of the Armenian community.<br />
He married Ana, the daughter<br />
of Agop Nazaretoglu, and lived<br />
with her in the house of his<br />
father in law, a house that to this<br />
day bears his name.<br />
As he participated in the revolution<br />
of the summer of 1848, the<br />
architect was forced to leave the<br />
country in exile. The police even<br />
tried to arrest Agop, but Major<br />
Locustenu, who had the task of<br />
catching him, could not elicit from<br />
any Armenian where his house<br />
was located. Iacob Melik split his<br />
time between Constantinople and<br />
Paris, and returned to Bucharest in<br />
1857. After nine years of neglect,<br />
Melik found his house quite ruined<br />
by the foreign military units that<br />
had temporarily lived there. He<br />
repaired it that very year, keeping<br />
its original style and lived there<br />
quietly until the end of his life.<br />
The house was brought to life<br />
again in December 1971 as the<br />
Theodor Pallady Museum, hosting<br />
inside its walls the painter’s most<br />
important works. The building,<br />
which follows the lines of traditional<br />
Romanian architecture, with<br />
the high-ceilinged ground floor<br />
above the basement, includes a big<br />
central hall divided into two<br />
rooms, with the other rooms built<br />
around them. With its respected<br />
age, the Melik House lures visitors<br />
with its charmingly original features:<br />
the enclosed balcony on the<br />
corner, an interior wooden staircase,<br />
facades decorated with classical<br />
Doric columns, a rich cornice,<br />
the wide eaves, and inside, a<br />
carved wooden ceiling that decorates<br />
the living room. ∫
OBICEIURI Customs 56<br />
Domni[oara [i cavalerul de onoare, nelipsi]i de la ceremonie<br />
The bridesmaid and the best man are “a must“<br />
RITUAL COMPLEX, PRILEJ DE<br />
BUCURII {I OSPE}E F|R|<br />
NUM|R, NUNTA }|R|NEASC|<br />
~NCEPE CU MASA PE}ITO-<br />
RILOR, CONTINU| CU MASA DE<br />
LOGODN|, ATINGE O CULME<br />
AME}ITOARE CU MASA CEA<br />
MARE {I SE ~NCHIDE U{UREL<br />
CU MASA VORNICILOR {I A<br />
DRUSTELOR, CU CEA A<br />
SOCRILOR {I CU MASA<br />
COLACILOR.<br />
A COMPLEX RITUAL, AS WELL<br />
A MOMENT OF JOY AND<br />
NUMEROUS BANQUETS,<br />
THE TRADITIONAL PEASANT<br />
WEDDING STARTSWITH THE<br />
SUITOR’S CEREMONIAL<br />
DINNER, GOES ON WITH<br />
THE ENGAGEMENT FEAST,<br />
REACHES AN EUPHORIC PEAK<br />
DURING THE SO-CALLED BIG<br />
DINNER AND THEN SLOWLY<br />
HEADS TO THE END WITH THE<br />
FEASTS OF THE BEST MEN<br />
AND BRIDESMAIDS, THE<br />
PARENTS-IN-LAW’S DINNER,<br />
AND FINALLY THE CEREMONIAL<br />
OF THE KNOT-SHAPED BREAD.<br />
By Diana Marcu<br />
Ia-]i mireas\<br />
Dear Bride, Say<br />
~n tradi]ia rom‚neasc\, nunta are un loc privilegiat, p\strat `n timp [i<br />
`ntre file de poveste, c‚nd osp\]ul dura o s\pt\m‚n\: de joi p‚n\<br />
miercuri diminea]\. Trezi]i cu greu din mrejele lui Bachus [i cu stomacul<br />
probabil `ngreunat, rom‚nii au redus petrecerea la trei zile: „de<br />
s‚mb\t\ p‚n\ luni,/c-a[a beau oamenii buni“.<br />
Azi, pu]ine nun]i mai ]in o s\pt\m‚n\. Totul se concentreaz\ `ntr-o<br />
zi [i o noapte, scria Radu Anton Roman: „Diminea]a la prim\rie, la pr‚nz<br />
la biseric\ [i dup\-masa-seara-noaptea, la osp\]ul de nunt\; care, dac\ d\<br />
Dumnezeu vreme bun\, se `ntinde [i prin curte, sub frunza nucilor [i<br />
r\coarea stelelor“.<br />
Participarea la cea mai mare bucurie a satului nu `nseamn\ doar simpla<br />
prezen]\, ci [i implicarea total\ a rudelor, a vecinilor, a celor dou\<br />
lumi din care provin mirii, chiar [i `n preg\tirea meselor. ~n plus,<br />
m‚ncarea d\ruit\, vasele sau mobilele `mprumutate sunt dovezi ale<br />
rela]iilor sociale din satul tradi]ional.<br />
C\s\toria trece prin c‚teva momente speciale: pe]itul, strig\rile,<br />
chemarea la nunt\, ruperea turtei, masa miresei, jocul zestrei, aducerea<br />
miresei, iert\ciunea, cununia, masa mare, `nchinatul, `mbroboditul miresei<br />
[i... calea primar\.<br />
The Romanian tradition<br />
praises the wedding as a<br />
very special fairy-tale moment,<br />
as once upon a time the wedding<br />
meant a week-long banquet:<br />
it started on Thursday and ended<br />
the next Wednesday.<br />
But as afterwards they could<br />
barely wake up because of<br />
Bacchus’s spells and the full stomach,<br />
the Romanians decided the<br />
wedding party should continue<br />
for only three days and nights:<br />
“from Saturday to Monday/as this<br />
is the way to drink“.<br />
Today only few weddings last<br />
a whole week. Everything happens<br />
during one day and one<br />
night, Radu Anton Roman used to<br />
say. “Early in the morning at the<br />
City Hall, at church at noon and<br />
then the wedding feast; and if God<br />
gives us a sunny weather, the feast<br />
takes place in the backyard, under<br />
the walnut trees and the stars.“<br />
Sharing the village’s greatest<br />
joy doesn’t mean just attending<br />
the ceremony, but also taking part<br />
in the preparations that involve all<br />
the relatives and neighbors.<br />
Furthermore, giving food as a<br />
present and lending furniture or<br />
tableware are a proof of the affectionate<br />
relationships that are typical<br />
for the Romanian traditional<br />
village.<br />
The traditional wedding ritual<br />
comprises several sequences: the
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 57<br />
ziua bun\...<br />
“Farewell“...<br />
PE}ITUL, ~N CASA MIRESEI<br />
~n cazul `n care doi tineri se pl\ceau sau interesele de familie o<br />
cereau, p\rin]ii b\iatului trimiteau un om mai h‚tru la p\rin]ii fetei pentru<br />
a anun]a inten]ia lor de a veni `n pe]it. Adesea, cel care sosea `n pe]it<br />
era chiar tat\l t‚n\rului. ~n ziua cu pricina, alaiul pe]itorilor pornea spre<br />
casa fetei, unde, la intrare, rosteau o scurt\ cuv‚ntare. Erau pofti]i `n<br />
cas\, unde, `n jurul mesei cu bucate stropite cu vin, se purtau discu]iile<br />
despre zestre, p\m‚nt [i se fixa ziua nun]ii. Se duceau tratative [i pentru<br />
g\sirea na[ului, care, de obicei, era na[ul de botez al b\iatului. Urmau<br />
preg\tirile de nunt\, care culminau `n s\pt\m‚na dinaintea evenimentului.<br />
Uneori, hot\r‚rea de a face nunta era deja luat\, pe]itul fiind doar o<br />
formalitate sau un prilej de petrecere.<br />
FEDELE{UL, CU DANS<br />
De regul\, este o petrecere la casa miresei, `n seara de dinaintea<br />
nun]ii, la care particip\ prietenii viitorilor miri, al]i invita]i. La `nceputul<br />
serii, tinerii lucreaz\ ornamentele ce vor fi puse `n brazii de nunt\, din<br />
materiale aduse de miri. Petrecerea nu `nseamn\ mult\ m‚ncare (se<br />
servesc cozonaci), ci mai degrab\ b\utur\ [i dans.<br />
asking-in-marriage, the “callings“<br />
to the wedding, the splitting of the<br />
unleavened bread, the bride’s<br />
meal, the dowry dance, the bringing<br />
of the bride, the parents’ forgiveness,<br />
the religious service, the<br />
Big Dinner, the prayer, the moment<br />
when the bride wraps up her<br />
head with a scarf and... the primary<br />
path.<br />
THE “ASKING-IN-MARRIAGE“<br />
When two young people liked<br />
each other or if the families’ interests<br />
called it, a trustful person of<br />
the groom’s part went to the bride’s<br />
parents to ask for their daughter<br />
in marriage on the groom’s behalf.<br />
Most often, the groom’s father<br />
was the suitor. When the day<br />
of the “asking-in-marriage“ came,<br />
the suitor went to the bride’s house<br />
accompanied by several others.<br />
Before entering the bride’s house<br />
they stopped and held a short<br />
speech. They were then asked to<br />
come in, invited to eat and drink<br />
while discussing about the dowry<br />
and finally set up the wedding<br />
day. Negotiations also took place<br />
when deciding who the spiritual<br />
father of the wedding should be.<br />
Usually, the groom’s godfather<br />
had the honor to also become the<br />
spiritual father of the new couple.<br />
Then the wedding preparations<br />
would follow. Sometimes the<br />
decision to go along with the wedding<br />
had been taken a long time<br />
before the “asking-in-marriage“<br />
and the ritual was just an opportunity<br />
to party or a formality.<br />
BIND TIGHT WHILE DANCING<br />
The night before the wedding,<br />
there is usually a party at the bride’s<br />
house where all the couple’s friends<br />
are invited. When the evening<br />
comes, the young guests must prepare<br />
the ornaments that are to decorate<br />
the wedding firs. The party<br />
however does not mean eating a lot<br />
but rather drinking and dancing.<br />
A FIR FOR PROSPERITY<br />
In the morning of the big day,<br />
the groom and his friends decorate<br />
the firs with various objects, including<br />
fruits and bake rolls. Then some<br />
bachelors carry the decorated<br />
firs to the spiritual father’s house<br />
where one of the firs must be tide<br />
to the gate. The wedding procession<br />
goes then to the bride’s house<br />
where the last fir is placed.<br />
The fir is a symbol of vigor and<br />
youth and its decorations symbolize<br />
the prosperity of the new family.<br />
THE DRESSING UP OF<br />
THE BRIDE AND GROOM<br />
The music, the wedding guests<br />
and the wine bottle are the ingredients<br />
of the moments prior to the<br />
religious ceremony. The houses of<br />
the groom and bride are truly<br />
vivid. Two rituals take place at the<br />
same time in different places: the<br />
groom is shaved and the bride is<br />
dressed up. Both rituals symbolize<br />
the first steps towards the family<br />
life and they take place while the<br />
guests dance and sing. The<br />
® ®
OBICEIURI Customs 58<br />
BRADUL, PENTRU BEL{UG<br />
® ~n diminea]a nun]ii, ginerele [i prietenii<br />
s\i `mpodobesc brazii cu diferite<br />
obiecte, fructe [i chifle. Ni[te tineri<br />
nec\s\tori]i `i poart\ p‚n\ la casa na[ului,<br />
unde unul dintre brazi este legat `n fa]a<br />
por]ii. Apoi alaiul `[i continu\ drumul spre<br />
casa miresei, loc `n care r\m‚ne [i celalalt<br />
brad. Bradul este simbolul vigorii [i al<br />
tinere]ii, iar `mpodobirea lui semnific\ via]a<br />
`mbel[ugat\ a viitoarei familii.<br />
B|RBIERITUL MIRELUI {I G|TITUL MIRESEI<br />
Muzica, nunta[ii [i plosca plin\ cu vin<br />
sunt ingredientele momentelor ce preced<br />
ceremonia religioas\. La casele viitorilor<br />
miri, forfota nu contene[te. Dou\ obiceiuri se<br />
desf\[oar\ `n paralel: b\rbieritul mirelui [i<br />
g\titul miresei. Ambele simbolizeaz\ ini]ierea<br />
tinerilor pentru via]a de familie [i se desf\[oar\<br />
sub ochii nunta[ilor, cu c‚ntec [i<br />
martori. ~n timp ce viitorul ginere e b\rbierit<br />
simbolic de c\tre cel mai bun prieten,<br />
mireasa este acas\ la ai s\i, `mpreun\ cu<br />
na[a, mama [i cele mai bune prietene. Ele o<br />
ajut\ s\ se `mbrace, urm‚nd ca na[a s\-i prind\-n<br />
p\r voalul [i coroni]a.<br />
~n vechime, la acest ritual luau parte mai<br />
mul]i din partea miresei. Cum g\titul era<br />
destul de laborios - se foloseau cele mai bune<br />
haine, se f\ceau `mpletituri complicate ale<br />
p\rului, fetele c‚ntau.<br />
HORA MIRESEI<br />
Cunoscut\ [i ca Nuneasca, hora miresei<br />
se danseaz\ acas\ la viitoarea nevast\, prilej<br />
cu care soacra mic\ `mparte daruri na[ilor,<br />
socrilor [i, uneori, rudelor apropiate. ~n timpul<br />
horei, oaspe]ilor li se prind `n piept cocarde.<br />
Via]a în doi / Life as a couple<br />
RUPEREA TURTEI<br />
Dup\ dans, na[a `nchin\ un pahar cu vin [i fr‚nge `n patru un colac<br />
ori o turt\ `mpodobit\ cu ornamente [i `mpletituri. C‚teva buc\]i sunt<br />
azv‚rlite `n cele patru puncte cardinale, `ncep‚nd cu r\s\ritul. Simbolic,<br />
turta este rupt\ deasupra capului miresei, buc\]i din ea fiind oferite celor<br />
prezen]i. Potrivit obiceiului, p\strat din vremea romanilor, cei care m\-<br />
n‚nc\ din turt\ au noroc sau se c\s\toresc repede.<br />
CUNUNIA {I MASA<br />
Cu miri, na[i [i invita]i, alaiul pornea spre biseric\. Dup\ el se arunca<br />
p‚ine [i sare, `n semn de bel[ug. Pe drum, copiii ie[eau cu g\le]i pline<br />
cu ap\ [i flori, `n semn de noroc, [i primeau `n schimb bani de la mire.<br />
~n timpul cununiei, mirii `ncorona]i [i na[ii erau „b\tu]i“ cu bomboane<br />
[i bani, la „Isaia d\n]uie[te“, fapt ce simboliza dorin]a nunta[ilor ca viitorul<br />
cuplu s\ aib\ parte de bel[ug. Dup\ terminarea slujbei, alaiul, cu lum‚n\rile<br />
aprinse `nainte, se `ndreapt\ spre locul de desf\[urare a petrecerii. Aici,<br />
nunta[ii sunt `nt‚mpina]i cu p‚ine [i sare sau cu dar de colaci. Ast\zi, la ora[,<br />
pi[coturile au luat locul colacilor, dar miezul simbolic este acela[i. ®<br />
® groom must be shaved by his<br />
best friend, while the bride is at<br />
her house with her mother and<br />
girlfriends, who must help her<br />
dress up and put on the wedding<br />
veil.<br />
THE BRIDE’S ROUND DANCE<br />
Also known as the “Nuneasca“,<br />
the bride’s round dance takes<br />
place at the future wife’s house.<br />
While the guests are dancing, the<br />
bride’s mother gives small presents<br />
to the godfathers, the in-laws<br />
and to other close relatives. The<br />
dancers also receive cockades.<br />
After the round dance, the<br />
godmother makes a toast and<br />
splits into several pieces a knotshaped<br />
bread or an unleavened<br />
bread decorated with ornaments.<br />
Four pieces of bread are thrown in<br />
four different parts symbolizing<br />
the four points of the compass. The<br />
first piece is always thrown to the<br />
East and the bread must be divided<br />
over the bride’s head. Some of<br />
bread pieces are then served to the<br />
guests as it is believed that those<br />
who eat it will become very lucky<br />
persons or will get married soon.<br />
THE RELIGIOUS SERVICE<br />
Afterwards the wedding procession<br />
heads to the church. Behind<br />
them, pieces of bread and salt are<br />
scattered for the new couple to<br />
have a prosper life. On the way to<br />
the church, children used to meet<br />
the groom and bride with flowers<br />
and buckets with water and in<br />
return the groom would give them<br />
money. During the religious service,<br />
the guests would throw candies<br />
and coins at the groom and<br />
bride. The gesture expresses the<br />
guests’ best wishes.<br />
After the religious service, the<br />
wedding procession, holding lit<br />
candles, goes to the party hall. All<br />
the guests are welcomed with<br />
bread and salt. Nowadays, the<br />
bread has been replaced with cookies,<br />
but the symbolic essence is<br />
the same.<br />
A traditional wedding feast<br />
attracts almost the entire community.<br />
The feast means music, special<br />
dishes, wine, and lots of presents.<br />
The bride must give presents<br />
to the spiritual parents of the<br />
wedding and then all the guests<br />
start presenting their gifts for the<br />
newly weds. The gifts usually<br />
comprised grains and money.<br />
The feast used to end in the<br />
morning, when the bride had to<br />
take off the wedding veil and replace<br />
it with a scarf. Then the guests<br />
would start drinking red “tzuica“.<br />
KIDNAPPING THE BRIDE<br />
The custom to kidnap de bride<br />
is still alive although no one<br />
knows where it comes from.<br />
During the wedding party some<br />
guests take advantage of the<br />
groom’s lack of attention and ®
OBICEIURI Customs 60<br />
® O mas\ tradi]ional\ de nunt\ e un osp\] care antreneaz\ o mare<br />
parte a comunit\]ii. Nu lipsesc muzica, bucatele alese, vinul, dulciurile [i<br />
schimbul de daruri. Na[ilor li se ofereau cadouri din partea miresei, apoi<br />
`ncepea darul, nunta[ii d‚ndu-le tinerilor bani [i produse agricole.<br />
Petrecerea ]inea p‚n\ diminea]a, c‚nd mireasa schimba voalul cu un<br />
batic. Na[ii erau condu[i acas\, iar ceilal]i nunta[i se amuzau b‚nd<br />
rachiu ro[u. Luni seara era masa stolnicilor - a prietenilor [i a rudelor<br />
care au servit la osp\]. Era r‚ndul lor s\ petreac\.<br />
FURATUL MIRESEI<br />
Obiceiul s-a p\strat, de[i nu i se mai cunosc originile. ~n timpul petrecerii,<br />
unii glume]i profit\ de neaten]ia mirelui [i fur\ mireasa. Mirele este<br />
dator s\ o caute sau s\ o r\scumpere. ~n unele zone, r\pitorii au obliga]ia<br />
de a nu l\sa mireasa pe jos, ea fiind purtat\ numai `n bra]e. ~n alte zone,<br />
se consider\ c\ dac\ a fost furat\ p‚n\ la miezul nop]ii, datoria o pl\te[te<br />
na[ul, iar dac\ a fost furat\ dup\ acea or\, atunci mirele trebuie s-o<br />
r\scumpere. De multe ori, spre hazul invita]ilor, mirele este pus s\<br />
`ndeplineasc\ anumite sarcini.<br />
SCOSUL VOALULUI<br />
Aproape de finalul nun]ii, na[a scoate voalul de pe capul miresei [i `i<br />
acoper\ p\rul cu o e[arf\, ceea ce simbolizeaz\ trecerea de la starea de<br />
fat\ la cea de nevast\. Voalul miresei se prinde `n p\rul unei fete<br />
nem\ritate, despre care se spune c\ va fi urm\toarea ce se va c\s\tori.<br />
La ora[, r\m\[i]e ale acestor uimitoare obiceiuri de nunt\ rom‚ne[ti<br />
se `mpletesc `n zilele noastre cu „ceva nou, ceva `mprumutat, ceva vechi<br />
[i ceva albastru“... ∫<br />
Ia-]i mireas\ ziua bun\<br />
Dear bride, say farewell<br />
kidnap the bride. The groom’s duty<br />
is to search for her or to buy her<br />
back. In some regions, the „kidnappers“<br />
must carry the bride in<br />
their arms until the groom gets her<br />
back. In other areas, if the bride<br />
was kidnapped before mid-night it<br />
is the godfather that has to pay the<br />
ransom. Sometimes the groom<br />
must also deal with all sorts of<br />
pranks in order to get back the<br />
wife.<br />
TAKING OFF THE VEIL<br />
When the party is about to<br />
end, the godmother has to take the<br />
bride’s veil off and replace it with<br />
a scarf. The gesture means the bride<br />
is no longer a maiden but a wife.<br />
The veil is then given to a maiden<br />
and it is said she is the next to<br />
become a wife.<br />
The urban life has replace some<br />
of these amazing ritual with<br />
what we call “something new, something<br />
borrowed, something old<br />
and something blue“... ∫
LOCURI DE POPAS<br />
Peaceful Retreats<br />
62<br />
~n plin\ explozie a S\rb\torilor de iarn\, întâlne[ti la tot pasul cete de colind\tori<br />
In the blistering time of the winter holidays, you will meet everywhere groups of carol singers<br />
By Danut Ungureanu<br />
BUCOVINA<br />
Peisaj de sub fruntea ]\rii Landscape<br />
Beneath the Country’s Brow<br />
O C|L|TORIE PRIN MIAZ|-<br />
NOAPTELE ROMÂNESC,<br />
DEPARTE DE AGLOMER|RILE<br />
URBANE ALE SUDULUI, SE<br />
PREFACE MIRACULOS ~NTR-O<br />
~NTOARCERE LA MIEZUL<br />
DE COZONAC AL COPIL|RIEI,<br />
PE CARE FIECARE<br />
~NC| ~L P|STREAZ|...<br />
~n orice manual de geografie, ori ca prim\ constatare a unui ghid destinat<br />
celor care-i calc\ `nt‚ia oar\ p\m‚nturile, ar trebui s\ scrie c\ Bucovina<br />
este o ]ar\ bogat\, cu oameni boga]i. Banal... Despre ce fel de<br />
bog\]ie este vorba e o alt\ discu]ie, dar trebuie [tiut din capul locului c\<br />
ea `mbrac\ toate formele cunoscute, de la bun\starea gospodarilor [i a<br />
gospod\riilor ori comorile tr\itoare sub p\m‚nt, `n ape [i `n aer p‚n\ la<br />
tradi]ia pur\ [i sofisticat\, p‚n\ la generozitate, vrednicie, s\n\tate [i haz.<br />
Locuin]\ bucovinean\. Detaliu / Traditional Bucovina dwelling. Detail<br />
IARNA, CU Z|PEZILE...<br />
C‚nd spin\rile Obcinelor se `ngreuneaz\ de om\t alb-str\lucitor, `n<br />
el se `neac\ [i pasul, [i glasurile drume]ilor. Pe drum trece un alai de s\-<br />
nii, caii respir\ abur cald, sfor\itor, precum odinioar\ `[i slobozeau pe<br />
n\ri fierbin]eala str\mo[ii lor din basme, pofticio[i la j\ratec... „Pasagerii“,<br />
binedispu[i, c\ci au r\zbit deja primul p\h\rel de t\rie, pl\nuiesc genero[i<br />
`n decibeli osp\]ul care-i a[teapt\ undeva, `n `mprejurimi, sub cerul<br />
c‚nd albastru, c‚nd alburiu. Iarna, cu sania, „la om\t“, adic\ un gr\-<br />
tar stropit copios cu ]uic\ [i vin ro[u, vara, cu c\ru]a, la o margine de ®
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 63<br />
Photo: Pierre Soissons<br />
Moldovi]a. Spiritualitate / Spirituality<br />
A JOURNEY ACROSS THE<br />
ROMANIAN NORTHWARD,<br />
FAR AWAY FROM SOUTH’S<br />
URBAN CLUSTERS, MIRACU-<br />
LOUSLY TURNS INTO A GO-<br />
BACK TO THE CHILDHOOD’S<br />
CHRISTMAS CAKE AROMA<br />
THAT IS STILL PRESERVED IN<br />
EVERYONE’S MIND...<br />
In any geography manual, or as<br />
a first observation of a guide<br />
for those who first step on its<br />
land, it should be written that Bucovina<br />
is a rich country, with rich<br />
people. Too common... What kind<br />
of richness are we talking about<br />
it’s another matter, but from the<br />
very beginning we should know<br />
that it comprises all the known<br />
forms, from the prosperity of the<br />
farmers and their farms and of the<br />
treasures living deep down, in the<br />
air and in the water, to the pure<br />
and complex tradition, to generosity,<br />
goodness of heart, sound<br />
spirit and humor.<br />
THE WINTER AND ITS<br />
SNOWS...<br />
When the backsides of the<br />
Obcine become heavy with whiteglittering<br />
snow, the steps and voices<br />
of the wanderers melt in it too.<br />
A procession of sledges comes<br />
down the road, the horses breathing<br />
loud and warmly, as their fairy<br />
tales ancestors once used to<br />
breathe out the braise they were<br />
craving for... “The passengers“,<br />
good-humored having just sailed<br />
through their first drink, plan with<br />
an abundance of decibels the feast<br />
that waits for them somewhere,<br />
nearby, under the sky which constantly<br />
changes blue and white. In<br />
the winter going by sledge “to the<br />
snows“, that is for a barbecue<br />
generously spiced with red wine<br />
and “tzuica“, and in the summer<br />
reaching a meadow by carriage,<br />
for the same noble and joy-bringing<br />
livelihood...<br />
And if you succeed in becoming<br />
the guest of one of those<br />
households of Bucovina people,<br />
“at he boarding house“ as they say<br />
nowadays, great challenge and<br />
danger will your figure face. For<br />
the hosts, the guest is no longer<br />
“the doctor“, “the professor“, the<br />
architect“, but simply a little older<br />
child whom you must please at all<br />
costs and whose whims they must<br />
satisfy, and even stir some new<br />
ones, unknown to urban dwellers.<br />
The “balmos“ - polenta boiled in<br />
sweet cream, the pork juicy meats,<br />
the sausages, the ham, the soup of<br />
Radautzi, like a gastronomic balm<br />
for mouth and stomach... Now,<br />
talking about that famous soup of<br />
Radautzi, many of its worshipers,<br />
charmed by its virtues and flavors,<br />
hurried to trace its gastronomic<br />
roots back to the banquets of the<br />
ancient age nobles or, who knows,<br />
maybe even to the court of Great<br />
Stephen himself. Cruel disappointment<br />
as the marvel is no<br />
older than a decade and it was invented<br />
by a proud housewife from<br />
the area. One way or another, its<br />
lack of experience (the soup’s!)<br />
means nothing in comparison with<br />
its symphony of taste sub- ®<br />
Casele Bucovinei stau coco]ate pe rotunjimile fertile<br />
The houses of Bucovina lay proudly poised on the fertile hills
LOCURI DE POPAS Peaceful Retreats 64<br />
® f‚nea]\, pentru acelea[i `ndeletniciri nobile [i aduc\toare de voie<br />
bun\...<br />
Iar dac\ ai apucat s\ devii oaspetele unei gospod\rii din acestea ale bucovinenilor,<br />
„la pensiune“, cum se poart\ vorba mai nou, `n zilele noastre,<br />
`n grea cump\n\ [i primejdie se afl\ silueta. Pentru gazde, oaspetele nu<br />
mai e nici dom’ doctor, nici dom’ profesor, nici dom’ arhitect, ci doar un<br />
copil oleac\ mai r\s\rit, c\ruia trebuie musai s\ i se fac\ toate hat‚rurile [i<br />
s\ i se mul]umeasc\ toate poftele, ba chiar s\ i se mai a]‚]e [i altele,<br />
necunoscute or\[eanului anchilozat. Balmo[ul - m\m\ligu]a fiart\ `n<br />
sm‚nt‚n\, c\rnurile suculente ale porcului, c‚rna]ii, caltabo[ul, sl\ninu]a,<br />
supa r\d\u]ean\, ca un balsam buc\t\resc pentru gur\ [i stomac... Acum,<br />
venind vorba despre aceast\ vestit\ sup\ r\d\u]ean\, mul]i adoratori ai<br />
s\i, fermeca]i de virtu]ile [i deliciile d‚nsei, s-au repezit s\-i g\seasc\<br />
r\d\cinile gastronomice pe la chefurile boiere[ti ale veacurilor trecute ori,<br />
mai [tii, pe la curtea marelui {tefan. Crunt\ dezam\gire, minun\]ia nu e<br />
mai v‚rstnic\ de un deceniu [i-a fost scornit\ de o gospodin\ vrednic\ de<br />
prin partea locului. Fie ce-o fi `ns\, lipsa ei de experien]\ (a supei!) nu<br />
`nseamn\ nimic pe l‚ng\ simfonia de nuan]e a gustului, cobor‚t\ de-a<br />
dreptul din filarmonica zeiasc\ a gastronomiei bucovinene...<br />
... OAMENII, CU LINI{TEA...<br />
Dac\ ai nimerit t\r‚mul `n plin\ explozie a S\rb\torilor de iarn\, `nt‚lne[ti<br />
la tot pasul cete de copii [i adolescen]i, costuma]i `n personaje de mit<br />
s\tesc, m\[ti grote[ti, uniforme caricaturale, bumbi str\lucitori, straie mi-<br />
]oase [i panglici multicolore. Toba ]ine ritmul [i cizmele trop\ie pe caldar‚m.<br />
Dar dup\ g\l\gia vesel\ a drumurilor, oriunde-ai porni r\zbe[ti cu ochii<br />
[i cu sufletul `ntr-un sf‚nt l\ca[ bisericesc... M\n\stirile bucovinene trebuie<br />
c\lcate [i cercetate cu pasul, nu mai mult de una... hai, dou\ pe zi... Nu `ntr-un<br />
standardizat tur vilegiaturistic, ci `ntr-un pelerinaj molcom [i sincer,<br />
nu numai pentru fotografii, ci mai degrab\ pentru o or\ pe una din b\ncile<br />
din curte, cu privirea pe zugr\velile minunate ale me[terilor, `n lini[tea vindec\toare<br />
de toate bolile a marginii dintre lumea exterioar\ [i cea interioar\.<br />
O m\icu]\ nu mai `nalt\ dec‚t un copil `nconjoar\ pere]ii Moldovi]ei, f\c‚nd<br />
s\ r\sune toaca pe care o car\ pe um\r. B\t\ile reverbereaz\ `n coastele<br />
`n\l]imilor. De la f‚nt‚n\, oamenii beau pe r‚nd ap\ dintr-o can\ de tabl\.<br />
La intrare, `n chio[c, o m\icu]\ vinde iconi]e, lum‚n\ri [i m\t\nii, iar sfiala<br />
n-o las\ s\ ridice ochii nici c‚nd `i num\r\ restul cump\r\torului. Oamenii<br />
aprind lum‚n\ri, pentru cei mor]i, ca [i pentru cei vii.<br />
... VARA, CU P|DURILE...<br />
Vara, `ntinderea f‚ne]elor [i a p\[unilor se dezv\luie cople[itoare. ~]i<br />
vine greu s\ crezi c\ mai exist\ pe p\m‚nt spa]ii at‚t de vaste, verzi [i<br />
`nsorite, ne`ngr\dite cu beton [i fier forjat. Casele Bucovinei stau coco]ate<br />
m‚ndre nevoie mare pe rotunjimile fertile, parc\ mereu dornice de oaspe]i<br />
[i ospe]ii. Sunt `mpodobite cu dragoste, din cap p‚n\-n picioare. Cu at‚ta<br />
lemn `n jur, cald [i prietenos, confortul, a[a cum l-am `nv\]at `n „jungla<br />
urban\“, `[i pierde atrac]iile de mucava. St\p‚ne[te un altfel de confort `n<br />
aceste ]inuturi, unul care `ndulce[te sufletul mai degrab\ dec‚t ocrote[te<br />
spinarea. Pe uli]ele satului M\n\stirea Humorului, toat\ lumea d\ din cap<br />
a bine]e. E soare, ni[te femei vrednice au scos la privit [i ales cojoace, ilice,<br />
fe]e de mas\ brodate, c\m\[i de borangic. Un nene s-a coco]at pe coama<br />
acoperi[ului [i drege o sp\rtur\ `n [i]a neagr\ de vreme, boc\nind ritual.<br />
Munca l-a f\cut s\ lepede haina groas\ [i s\-[i descheie c\ma[a la g‚t, dar<br />
p\streaz\ pe cre[tet c\ciula de oaie. Totul p‚n\ la c\ciul\...<br />
P\durea a[teapt\ peste tot `n jur [i dac\ ai apucat pe unul din drumurile<br />
t\ietorilor de lemne, parc\ nu te-ai mai `ntoarce `napoi. Mii de brazi se<br />
`nfioar\ to]i odat\, la fiecare pal\ de v‚nt, cel mai mare cor din univers, de<br />
[oapte [i vorbe ne`n]elese, despre tot ce-a fost [i-o s\ mai fie. ∫<br />
O m\icu]\ înconjoar\ pere]ii Moldovi]ei<br />
A nun circles around the walls of Moldivitza Church<br />
® tleties, descended right from the<br />
divine philharmonic of Bucovina’s<br />
cuisine...<br />
THE PEOPLE AND THEIR<br />
TRANQUILITY...<br />
If you just reached that realm<br />
in the blistering time of the winter<br />
holidays, you will meet everywhere<br />
groups of children and<br />
teenagers, dressed in the costumes<br />
of some countryside myths, furry<br />
gowns and multicolored ribbons.<br />
The drum marks the rhythm and<br />
the boots stump the pavement.<br />
But after the joyous racket of<br />
the streets, wherever you were<br />
heading you will reach with your<br />
eyes and your soul a sacred place...<br />
The monasteries of Bucovina must<br />
be visited by foot, no more then<br />
one, well, let’s say two a day... Not<br />
through a standardized agency<br />
tour, but by a slow and sincere pilgrimage,<br />
not only for photos, but<br />
rather for spending an hour on a<br />
church bench, eyeing the wonderful<br />
paintings of ancient craftsmen,<br />
in the all-healing silence of the<br />
border between outside and inner<br />
world.<br />
A nun no taller than a child circles<br />
around the walls of Moldovitza<br />
Church, making the bell<br />
board on her shoulder sound.<br />
The drumming reverberates<br />
on the hill slopes. People drink<br />
water from the well with tin mugs,<br />
one after another. At the gate, in a<br />
kiosk, a nun sells small icons, candles<br />
and rosaries, her shyness<br />
keeping her to look up even when<br />
counting the change. People light<br />
candles, for the dead and for the<br />
living alike.<br />
THE SUMMER AND ITS<br />
FORESTS...<br />
In the summer, a blending of<br />
meadows and pastures overwhelmingly<br />
reveals itself. It is<br />
hard to believe that there are still<br />
such vast surfaces, so green and<br />
sunny, unrestrained by concrete<br />
and iron. The houses of Bucovina<br />
lay proudly poised on the fertile<br />
hills, always eager to accustom<br />
guests. They are adorned with<br />
great care, from floor to the roof.<br />
With so much wood around,<br />
warm and friendly, the comfort, as<br />
we learned it from the “urban jungle“,<br />
loses its papier-mache charm.<br />
Another kind of comfort rules this<br />
land, one that rather soothes the<br />
soul than protecting the body.<br />
On the streets of Manastirea<br />
Humorului village everybody<br />
nods him or her “good day“. It’s<br />
sunny, a few industrious women<br />
expose for watching and buying<br />
sheepskin gowns, vests, embroidered<br />
table cloths, raw silk shirts.<br />
A man is poised on the ridge of his<br />
roof and fixes a hole in the wooden<br />
shingles blackened by time, ritually<br />
hammering. The work made<br />
him abandoning his thick coat and<br />
unbuttoning his collar, but he still<br />
keeps his sheepskin cap. Everything<br />
but the cap....<br />
The forest waits everywhere<br />
around, and if you just took one of<br />
the lumberjacks paths you will never<br />
feel the desire to return. Thousands<br />
firs tremble in unique movements,<br />
at every breeze, the<br />
biggest choir in the Universe, of<br />
whispers and words hard to comprehend,<br />
about what it was and<br />
what is to be. ∫
ITINERARII BANI & AFACERI<br />
Air Treks Money & Business<br />
66<br />
Programul de eLearning al Rom‚niei,<br />
un program competitiv la nivel european<br />
Sub `naltul patronaj al Comisiei Europene [i al Reprezentan]ei<br />
Permanente a Rom‚niei la Uniunea European\ au fost organizate<br />
o serie de evenimente `n cadrul „S\pt\m‚nii Rom‚niei la Comisia<br />
European\“, ac]iuni care s-au desf\[urat la Bruxelles `n perioada<br />
15-19 Ianuarie 2007 [i au avut ca scop promovarea patrimoniului cultural<br />
[i a turismului rom‚nesc, prezentarea unor programe na]ionale de succes.<br />
Pe parcursul `ntregii s\pt\m‚ni, evenimentul Cre@tive Romania: Programul<br />
de eLearning al Rom‚niei, sus]inut de SIVECO Romania, a prezentat<br />
experien]a `n domeniul eLearning acumulat\ de ]ara noastr\ `n cadrul<br />
programului Sistem Educa]ional Informatizat, desf\[urat de Ministerul<br />
Educa]iei [i Cercet\rii [i SIVECO Romania SA.<br />
Evenimentul a inclus prezent\ri zilnice ale con]inutului educa]ional,<br />
AeL eContent, recunoscut ca fiind cel mai bun con]inut educa]ional din<br />
lume cu ocazia Summit-ului Mondial al ONU privind Societatea Informa-<br />
]ional\, Tunis, noiembrie 2005, fiind nominalizat [i anul acesta `n cadrul<br />
competi]iei ICT Prize, cea mai important\ competi]ie european\ care r\spl\te[te<br />
inova]ia `n domeniul tehnologiei informa]iei.<br />
Un moment special l-a reprezentat vizita la standul Rom‚niei a unui<br />
grup de elevi de la {coala European\ nr. 3 din Ixelles. Elevii au participat<br />
la o lec]ie, utiliz‚nd solu]ia AeL, sus]inut\ de c\tre profesorii Radu<br />
Jugureanu [i Hugh Murphy. Profesorul Hugh Murphy a apreciat caracterul<br />
inovativ al lec]iilor folosite `n<br />
cadrul [colilor din Rom‚nia [i a<br />
eviden]iat rolul important pe care<br />
`l joac\ elementele multimedia `n<br />
stimularea creativit\]ii elevilor.<br />
Evenimentul a ar\tat c\ AeL<br />
poate fi valorificat ca instrument<br />
de eLearning regional, fiind promovat\<br />
nu doar educa]ia ca valoare<br />
european\, dar [i cre[terea `ncrederii<br />
[i dezvoltarea cooper\rii<br />
`n domeniul educa]iei.<br />
S-au eviden]iat beneficiile educa]ionale,<br />
sociale [i economice pe<br />
care proiectul SEI le are pentru<br />
PERSOANA DE CONTACT<br />
Anca CRAHMALIUC, Director Marketing SIVECO Romania SA,<br />
Bucure[ti, 011455, bdul Mare[al Averescu nr. 8-10; tel.: 4021-318.12.00;<br />
fax: 4021-318.12.02; e-mail: anca.crahmaliuc@siveco.ro<br />
Rom‚nia, precum [i importan]a continu\rii investi]iilor `n modernizarea<br />
[colilor din Rom‚nia, acestea beneficiind de avantaje semnificative, rezultate<br />
din valorificarea instrumentelor informatice, pentru transformarea<br />
procesului de `nv\]are `ntr-unul inovativ [i creativ.<br />
Sistemul Educa]ional Informatizat (SEI) reprezint\ o component\<br />
cheie `n cadrul Reformei Educa]ionale din Rom‚nia [i sus]ine Strategia<br />
Na]ional\ de dezvoltare a Societ\]ii Informa]ionale [i Economiei bazate pe<br />
cunoa[tere. Programul a fost implementat `n conformitate cu planul de<br />
ac]iune „Europe 2010“, dezvoltat de Uniunea European\, obiectivul acestuia<br />
fiind valorificarea sistemelor informatice ca instrumente educa]ionale<br />
`n cadrul procesului de predare [i `nv\]are pentru elevii cu v‚rsta cuprins\<br />
`ntre 11 [i 18 ani. Obiectivul SEI `l constituie promovarea unor metode de<br />
predare [i `nv\]are inovative [i de stimulare a creativit\]ii elevilor [i a profesorilor,<br />
sus]in‚nd procesul de dezvoltare a Societ\]ii Informa]ionale.<br />
Este o platform\ de eLearning `n continu\ dezvoltare, care asigur\ cadrul<br />
necesar pentru satisfacerea nevoilor educa]ionale moderne ale `nv\]\-<br />
m‚ntului rom‚nesc.<br />
Un alt moment important pentru sistemul educa]ional rom‚nesc `l reprezint\<br />
lansarea programului Intel Teach `n Rom‚nia.<br />
Parte a ini]iativei Intel Education, programul Intel Teach este un program<br />
educa]ional global, lansat `n anul 2000 [i deja prezent `n 40 de ]\ri. Accesul<br />
la acest program `i va ajuta pe<br />
profesorii rom‚ni s\ `[i dezvolte abilit\]ile<br />
de predare cu ajutorul instrumentelor<br />
informatice, s\ se familiarizeze<br />
cu managementul de proiecte<br />
educa]ionale, s\ se apropie de elevi,<br />
concentr‚ndu-se pe nevoile [i a[tept\-<br />
rile acestora. Partenerul local pentru<br />
implementarea acestui proiect `n [colile<br />
din Rom‚nia este SIVECO Romania,<br />
ce de]ine o expertiz\ recunoscut\<br />
pe plan interna]ional `n dezvoltarea<br />
de solu]ii de eLearning [i `n implementarea<br />
de proiecte complexe, de<br />
anvergur\ `n acest domeniu. ∫
BANI & AFACERI Money & Business ADVERTORIAL<br />
68<br />
Noile prevederi ale Codului fiscal<br />
New Provisions of the Fiscal Code<br />
Noile prevederi ale Codului fiscal, aplicabile `ncep‚nd cu 1 ianuarie<br />
2007, cuprind m\suri legislative care vizeaz\ `n special adaptarea<br />
legisla]iei fiscale române la noul context generat de aderarea<br />
Rom‚niei la Uniunea European\.<br />
Pe de o parte, se constat\ o tendin]\ de generalizare a aplic\rii cotei<br />
de impozit unice de 16% pentru toate tipurile de venituri (ex: cota unic\<br />
de impozit pe venit se va aplica c‚[tigurilor din toate transferurile valorilor<br />
mobiliare `n societ\]ile `nchise [i a p\r]ilor sociale `n societ\]ile cu<br />
r\spundere limitat\, indiferent de durata de]inerii acestora). Pe de alt\<br />
parte, impozitul pe veniturile din transferul propriet\]ii imobiliare s-a<br />
modificat prin `nlocuirea cotei unice aplicate la c‚[tig cu un procent aplicat<br />
la valoarea tranzac]iei la care se adaug\ o sum\ fix\.<br />
Impozitul pe veniturile unei micro`ntreprinderi a fost modificat de la<br />
3% `n anul 2006 la 2% `n anul 2007, 2,5% `n anul 2008, 3% `n anul 2009.<br />
Facilitatea creat\ aparent prin diminuarea impozitului cu 1% a fost `ns\<br />
paralizat\ prin reducerea sferei societ\]ilor care pot fi considerate, din<br />
punct de vedere fiscal, micro`ntreprindere. A[adar, micro`ntreprindere<br />
va fi numai acea societate care realizeaz\ cel pu]in jum\tate din volumul<br />
veniturilor sale din alte activit\]i dec‚t cele de consultan]\ [i management.<br />
~n prezent, majoritatea micro`ntreprinderilor realizeaz\ venituri `n<br />
special din activit\]i de consultan]\ [i management, urm‚nd a fi supuse<br />
pe viitor impozitului pe profit (16%) `n condi]iile sus-men]ionate.<br />
Taxa pe valoarea ad\ugat\ beneficiaz\, de asemenea, de o reglementare<br />
adaptat\ contextului ader\rii Rom‚niei la Uniunea European\<br />
prin desfiin]area barierelor vamale `ntre statele membre [i aplicarea unitar\<br />
a normelor comunitare. No]iunile de export [i import de bunuri `n<br />
raporturile dintre statele membre sunt `nlocuite cu no]iunile de livrare [i<br />
achizi]ie intracomunitar\, fiind reglementate cazurile [i condi]iile `n care<br />
opera]iunile intracomunitare sunt supuse impozit\rii, precum [i documentele<br />
[i declara]iile ce trebuie `ntocmite. A fost reglementat\ no]iunea<br />
de grup fiscal, precum [i condi]iile implement\rii acesteia (facilitatea<br />
const\ `n aceea c\ grupul fiscal va pl\ti sau, dup\ caz, va solicita rambursarea<br />
taxei rezultate din decontul de tax\ consolidat con]in‚nd rezultatele<br />
deconturilor de TVA ale tuturor membrilor grupului fiscal). Alte<br />
modific\ri privesc „abolirea“ facturilor cu regim special, reglementarea<br />
unor forme diverse de facturi (facturi centralizatoare, simplificate etc.) [i<br />
a transmiterii acestora prin mijloace electronice.<br />
Regimul accizelor a fost, de asemenea, modificat ca urmare a necesit\]ii<br />
armoniz\rii legisla]iei fiscale cu cea prev\zut\ de directivele<br />
europene (pentru anumite produse, accizele au fost majorate, pentru<br />
altele reduse, noi produse au devenit accizabile etc.). Nu `n ultimul r‚nd,<br />
domeniul impozitelor [i taxelor locale a suferit modific\ri at‚t `n ceea ce<br />
prive[te cuantumul taxelor, c‚t [i datele de plat\ ale acestora. ∫<br />
New regulations of the<br />
Fiscal Code, applicable<br />
starting with January 1 st ,<br />
2007, include legislative actions<br />
mainly relating to the alignment of<br />
the Romanian fiscal legislation to<br />
the European legal framework.<br />
On one hand, it is noticed a prevailing<br />
tendency for generalizing<br />
the flat-rate tax of 16% for all types<br />
of incomes (i.e. the income flat-rate<br />
tax shall apply to capital gains<br />
related to all transfers of securities<br />
in closed companies and of shares<br />
in a limited liability company, irrespective<br />
of the period of their possession).<br />
On another hand, the<br />
income tax related to real estate<br />
transfers has changed, namely the<br />
flat-rate tax applied on the gain has<br />
been replaced by a percentage<br />
applied to the transaction value to<br />
which a flat amount is added.<br />
Tax on micro enterprises’<br />
incomes was modified from 3% in<br />
2006 to 2% in 2007, to 2.5% in 2008<br />
and to 3% in 2009. The facility<br />
apparently created by the diminishing<br />
of tax with 1 percent was<br />
considerably paralyzed by reducing<br />
the companies’ area which<br />
can be considered from fiscal point<br />
of view as micro enterprise. In<br />
accordance with the new provisions,<br />
a micro enterprise shall be<br />
only that company achieving at<br />
least half of its incomes volume<br />
from other activities than consultancy<br />
and management activities.<br />
Currently, the incomes obtained<br />
by most of micro enterprises are<br />
mainly from management and<br />
consultancy activities, being subsequently<br />
subject to the profit tax<br />
(16%) under the aforesaid terms.<br />
The Value Added Tax benefits<br />
from a regulation adapted to the<br />
new context for Romania as member<br />
of the European Union as a<br />
result of customs barriers suppression<br />
between member states and<br />
as the European Norms shall be<br />
applied unitary. The import and<br />
export notions of goods between<br />
member states are replaced by the<br />
notions of intra-communitarian<br />
delivery and acquisition, being<br />
regulated the cases and conditions<br />
where the intra-communitarian<br />
operations are subject to taxation,<br />
as well as the documents and<br />
statements to be drafted. Also, the<br />
notion of fiscal group was regulated<br />
as well as the conditions for its<br />
implementation (the facility consists<br />
of the fact that the fiscal<br />
group shall pay or, as the case may<br />
be, shall request the reimbursement<br />
of the tax resulted from the<br />
consolidated tax deduction containing<br />
the VAT deductions’ results<br />
of all fiscal group’s members).<br />
Other amendments regard<br />
the “abolishment“ of special regime<br />
invoices, regulation of different<br />
forms of invoices (centralized,<br />
simplified invoices) and their<br />
transmission by electronic means.<br />
Excises’ regime was also amended<br />
as a result of the harmonization<br />
necessity of Romanian fiscal<br />
legislation with the European directives<br />
(for certain products the<br />
excises were increased, for other<br />
products they were decreased,<br />
new products became excisable<br />
etc.). Last but not least, the provisions<br />
related to the local taxes<br />
have been also amended, both<br />
regarding their amount and their<br />
payment date. ∫<br />
CONTACT PENTRU INFORMA}II SUPLIMENTARE/FOR MORE INFORMATION:<br />
www.popovici-partners.ro
Focus<br />
71<br />
72 Parteneri code-share TAROM / TAROM Code-Share Partners<br />
72 H\r]i de rut\ / Route Maps<br />
78 Flota / The Fleet<br />
79 Câ[tiga]i mile! / Earn Miles!<br />
80 Ghidul c\l\torului / The Traveler’s Guide<br />
82 Cump\r\turi la bord / On Board Duty Free<br />
83 Zbura]i confortabil! / Fly Comfortably!<br />
84 Telefonie la bordul aeronavei / On Board Telephone<br />
86 Informa]ii [i rezerv\ri / Information and Booking<br />
88 Rezerv\ri online / Online Booking<br />
89 Birouri de cargo / Cargo Offices<br />
90 Sejururi cu TAROM / Weekend with TAROM<br />
Cuprins Focus Contents
ITINERARII FOCUS TAROM<br />
Air Treks<br />
72<br />
Zboruri directe din România<br />
Direct Flights from Romania<br />
Destina]ii operate<br />
de Compania TAROM<br />
Destinations Operated by TAROM<br />
Destina]ii operate<br />
împreun\ cu partenerii<br />
Code-Share Destinations<br />
FRANKFURT<br />
MUNCHEN<br />
VIENNA<br />
IA{I<br />
BUDAPEST<br />
CLUJ<br />
MILANO<br />
SIBIU<br />
BOLOGNA<br />
TIMI{OARA<br />
ADRIATIC SEA<br />
CONSTAN}A<br />
MEDITERANNEAN<br />
SEA<br />
MADRID<br />
AEGEAN<br />
SEA<br />
Partenerii<br />
Code-Share<br />
Partners<br />
Zborurile în regim code-share sunt operate de<br />
compania TAROM [i/sau de compania partener\.<br />
The code-share flights are operated by TAROM<br />
and/or the airline partner.<br />
Cod/Code: SN<br />
Cooperare/Cooperation: Brussels<br />
Sediu/Home base: Belgium<br />
Cod/Code: SU<br />
Cooperare/Cooperation: Moscow<br />
Sediu/Home base: Russia<br />
Cod/Code: AF<br />
Cooperare/Cooperation: Paris<br />
Sediu/Home base: France<br />
Cod/Code: AZ<br />
Cooperare/Cooperation: Milan, Rome<br />
Sediu/Home base: Italy<br />
Cod/Code: LO<br />
Cooperare/Cooperation: Warsaw<br />
Sediu/Home base: Poland<br />
Cod/Code: IB<br />
Cooperare/Cooperation: Madrid/Barcelona<br />
Sediu/Home base: Spain<br />
Cod/Code: 9U<br />
Cooperare/Cooperation: Kishinev<br />
Sediu/Home base: Republic of Moldova<br />
Cod/Code: MA<br />
Cooperare/Cooperation: Budapest<br />
Sediu/Home base: Hungary<br />
Cod/Code: RB<br />
Cooperare/Cooperation: Damascus, Aleppo<br />
Sediu/Home base: Syria<br />
Cod/Code: OS<br />
Cooperare/Cooperation: Vienna, New<br />
York, Washington, Toronto, Zürich, Geneve<br />
Sediu/Home base: Austria
FOCUS TAROM<br />
78<br />
Flota The Fleet<br />
Pe cursele interne [i externe, TAROM opereaz\ cu patru tipuri<br />
de avioane, având în dotare un num\r de 18 aeronave.<br />
TAROM operates four types of aircraft on its domestic<br />
and international flights. The fleet includes 18 airplanes.<br />
Boeing 737-700<br />
Boeing 737-300<br />
Avioane în dotare/Total in service 4<br />
Avioane în dotare/Total in service 5<br />
Capacitate Capacity 14B+102Y<br />
Vitezå de croazierå Cruising speed 837 km/h<br />
Anvergurå Wingspan 34.3 m<br />
Lungime Length 33.6 m<br />
Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 68 t/65.7 t<br />
Distan]a maximå de zbor Range 6,000 km<br />
Capacitate Capacity 16B+102Y/10B+114Y<br />
Vitezå de croazierå Cruising speed 795 km/h<br />
Anvergurå Wingspan 28.9 m<br />
Lungime Length 33.4 m<br />
Greutate max. Maximum 56.472 t/60.1 t<br />
la decolare<br />
takeoff weight<br />
Dist. max. zbor Range 3,900 km/4,600 km<br />
ATR 42-500<br />
Airbus A 318 - 111<br />
Avioane în dotare/Total in service 7 Avioane în dotare/Total in service 2<br />
Capacitate Capacity 10B+38Y<br />
Vitezå de croazierå Cruising speed 474 km/h<br />
Anvergurå Wingspan 24.56 m<br />
Lungime Length 22.68 m<br />
Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 18.6 t<br />
Distan]a maximå de zbor Range 1,778 km<br />
Capacitate Capacity 14B+99Y<br />
Vitezå de croazierå Cruising speed 850 km/h<br />
Anvergurå Wingspan 34,1 m<br />
Lungime Length 31,452 m<br />
Greutate max. la decolare Maximum takeoff weight 61.5 t<br />
Distan]a maximå de zbor Range 2,780 km
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 79<br />
Câ[tiga]i mile! Earn Miles!<br />
SMART MILES Service Center<br />
17 Splaiul Independentei Bucharest, Romania,<br />
Bucharest helpline: 9361<br />
Tel.: +4021 316 04 18/ 303 44 11; Fax: +4021 303 44 12<br />
e-mail: smartmiles@tarom.ro<br />
Mai multe avantaje acum<br />
Câ[tiga]i mile acum! Completa]i formularul de înscriere [i trimite]i-l, împreunå<br />
cu cartea de îmbarcare, la SMART MILES Service Center, la orice agen]ie<br />
TAROM sau preda]i-l înso]itorului de bord! Pute]i acumula mile [i pentru<br />
zborurile efectuate cu dou\ luni înainte de a deveni membru! Prezenta]i legitima]ia<br />
sau cardul când rezerva]i bilete [i la ghi[eul de îmbarcare de la aeroport.<br />
SMART MILES SUPER este nivelul destinat pasagerilor care acumuleazå<br />
peste 35.000 mile sau 40 de zboruri în 12 luni.<br />
More advantages now<br />
Earn miles now! Fill in the enrollment form and send it, with the boarding<br />
card, to SMART MILES Service Center, to a TAROM agency or hand it to the<br />
flight attendant! You can earn miles for flights made two months prior to the<br />
date you opened your account! Just show your card when you book a flight<br />
and at the check-in desk! SMART MILES SUPER is the level conceived for<br />
our passengers who have accummulated 35,000 miles or 40 flights in 12<br />
months.<br />
Avantaje SMART MILES:<br />
∫ Simpla înscriere vå aduce un bonus de 1.000 de mile;<br />
∫ Pentru rezervårile online (www.tarom.ro), primi]i bonus în mile;<br />
∫ Bilete gratuite pentru titular, înso]itor sau împreunå;<br />
∫ Folosind serviciile partenerilor no[tri, TAROM Tours, lan]ul hotelier<br />
Continental, Clubul de golf Lac de Verde de la Breaza [i AVIS,<br />
câ[tiga]i mile [i ave]i avantaje.<br />
SMART MILES advantages:<br />
∫ Just becoming a member gets you 1,000 miles bonus;<br />
∫ You can get additional miles for booking online;<br />
∫ Companion tickets and gift tickets;<br />
∫ Using the services of our partners TAROM Tours, Continental<br />
Hotels, Lac de Verde Golf Club in Breaza and AVIS brings you<br />
more miles and advantages.<br />
Avantaje suplimentare pentru SMART MILES SUPER:<br />
∫ Promovare de la clasa Economic la Business;<br />
∫ 10 kg bagaj suplimentar gratuit;<br />
∫ Prioritate pe lista de a[teptare;<br />
∫ Îmbarcare la ghi[eul Business.<br />
SMART MILES SUPER additional advantages:<br />
∫ Upgrading from Economy to Business Class;<br />
∫ 10 kg free supplementary luggage;<br />
∫ Waiting-list priority;<br />
∫ Check-in at the business counter.
FOCUS TAROM<br />
80<br />
FUMATUL<br />
SMOKING<br />
Fumatul este interzis pe toate cursele interne [i externe ale<br />
companiei TAROM.<br />
All TAROM flights on domestic and international routes<br />
are no-smoking.<br />
Ghidul c\l\torului<br />
The Traveler’s Guide<br />
Informa]ii utile<br />
pentru îmbarcare<br />
Check-in<br />
recommendations<br />
Recomand\ri la îmbarcare<br />
TAROM informeaz\ pasagerii care se îmbarc\ de pe Aeroportul<br />
Interna]ional Henri Coand\ Bucure[ti pe zboruri interna]ionale, c\<br />
formalit\]ile de check-in se închid cu 45 de minute înainte de ora<br />
de decolare prev\zut\ în biletul de c\l\torie, iar pentru zboruri<br />
interne cu 30 de minute înainte de ora de decolare. Exist\<br />
posibilitatea ca la zborurile code-share operate de alte companii,<br />
precum [i la zborurile operate de pe aeroporturile din str\in\tate,<br />
formalit\]ile de check-in s\ se închid\ cu 30 de minute înainte de<br />
ora de decolare. Pentru astfel de situa]ii, TAROM recomand\<br />
pasagerilor s\ se informeze în momentul achizi]ion\rii biletului de<br />
c\l\torie în leg\tur\ cu timpul limit\ de prezentare la check-in.<br />
Check-in Recommendations<br />
TAROM informs all passengers boarding from Henri Coanda<br />
International Airport that check-in formalities will be closed 45 minutes<br />
before departure time for international flights and 30 minutes before<br />
departure time for domestic flights. For the code-share flights operated<br />
by other airlines as well as the flights operated from abroad airports,<br />
check-in formalities may be closed 30 minutes before departure time.<br />
In such cases, TAROM recommends that all passengers should require<br />
additional information, by the time of purchasing the flight ticket.<br />
Tarife<br />
speciale<br />
Copiii sub 2 ani care nu ocupå un<br />
loc individual [i au înso]itor beneficiazå<br />
de o reducere de 90%.<br />
Copiii între 2 [i 12 ani, precum [i<br />
copiii sub 2 ani care ocupå locuri<br />
individuale, beneficiazå de reduceri<br />
în func]ie de prevederile tarifelor<br />
aplicabile. Dacå mai mul]i<br />
copii sub 2 ani au un singur<br />
înso]itor adult, numai un singur<br />
copil beneficiazå de reducerea de<br />
90%, ceilal]i copii beneficiind de<br />
reducerea perceputå pentru copiii<br />
între 2 [i 12 ani, chiar dacå nu<br />
ocupå locuri individuale. De tarife<br />
reduse mai beneficiazå [i<br />
grupurile turistice sau de tineret.<br />
Special<br />
Fares<br />
Children under the age of 2 who<br />
do not occupy a separate seat and<br />
are accompanied by an adult may<br />
benefit from a 90% reduction.<br />
Children aged 2 to 12 and those<br />
under 2 who occupy a separate<br />
seat receive a fare reduction in<br />
accordance with the respective<br />
fares. If a single adult accompanies<br />
several children under the<br />
age of 2, only one child receives<br />
the 90% reduction, while the other<br />
benefit from the reduction offered<br />
to children aged 2 to 12, even if<br />
they do not occupy a separate<br />
seat. Tourist and youth groups<br />
may also receive reduced fares.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />
81<br />
NOUT|}I / NEWS (25 martie - 28 octombrie 2007)<br />
∫ Tel Aviv: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Istanbul: 14 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Atena: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Salonic: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Sofia: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Sibiu - Munchen: 11 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Bruxelles: 12 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Cluj - Milano: 4 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Cluj - Madrid: 3 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Madrid: 10 zboruri directe pe s\pt\m‚n\ din Bucure[ti<br />
∫ Cluj - Bolonia: 3 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Barcelona: 7 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Valencia: 4 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Craiova: 2 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Ia[i: 20 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Bac\u: 6 zboruri pe s\pt\m‚n\<br />
∫ Tel Aviv: 12 flights per week<br />
∫ Istanbul: 14 flights per week<br />
∫ Athens: 12 flights per week<br />
∫ Thessaloniki: 7 flights per week<br />
∫ Sofia: 7 flights per week<br />
∫ Sibiu - Munchen: 11 flights per week<br />
∫ Brussels: 12 flights per week<br />
∫ Cluj - Milan: 4 flights per week<br />
∫ Cluj - Madrid: 3 flights per week<br />
∫ Madrid: 10 direct flights per week from Bucharest<br />
∫ Cluj - Bologna: 3 flights per week<br />
∫ Barcelona: 7 flights per week<br />
∫ Valencia: 4 flights per week<br />
∫ Craiova: 2 flights per week<br />
∫ Iasi: 20 flights per week<br />
∫ Bacau: 6 flights per week<br />
Bagaje<br />
Bagaje de calå. Bagaje admise gratuit la transport (pentru adul]i [i copiii peste 2 ani)<br />
- Clasa Business: 40 kg; Economic: 25 kg; pentru copiii sub 2 ani se admite transportul<br />
gratuit a 10 kg de bagaj.<br />
Bagajele de mânå. Este recomandabil så vå limita]i la un singur bagaj de mânå.<br />
Greutatea acestuia nu trebuie så depå[eascå 10 kg, iar suma dimensiunilor så nu<br />
depå[eascå 115 cm.<br />
DIN MOTIVE DE SECURITATE, NU ACCEPTA}I BAGAJE APAR}INÂND ALTUI<br />
PASAGER!<br />
Noile reguli ale Uniunii Europene privind<br />
securitatea pe aeroporturi<br />
Regimul lichidelor din bagajul de cabin\. Transportul lichidelor, aerosolilor,<br />
gelurilor, cremelor, pastelor etc. `n BAGAJUL DE CABINA al pasagerilor care tranziteaz\<br />
sau au ca punct de plecare indiferent de direc]ie aeroporturi din interiorul Uniunii<br />
Europene este, acum, restric]ionat la o cantitate maxim\ de 1 litru, `n recipien]i de<br />
maximum 100 ml. Ace[tia trebuie s\ fie plasa]i `ntr-o pung\ transparent\, resigilabil\.<br />
Transportul medicamentelor, al alimentelor pentru nou-n\scu]i [i al unor alimente<br />
necesare unei diete speciale, pot fi acceptate `n bagajul de cabin\, f\r\ a fi introduse `n<br />
pungile speciale, transparente [i resigilabile. Articolele cump\rate `n zona de tranzit de<br />
pe aeroporturi din Rom‚nia, de pe alte aeroporturi din UE, ori de la bordul unei<br />
aeronave apar]in‚nd unei companii UE, trebuie s\ fie `nso]ite de chitan]\ sau factur\,<br />
care se p\streaz\ `n vederea controlului de securitate. Dac\ aceste m\rfuri sunt<br />
v‚ndute `n ambalaje speciale [i sigilate, nu le deschide]i p‚n\ la destina]ia final\ sau<br />
`nainte de controlul de securitate, efectuat pe aeroportul de transfer UE.<br />
Baggage<br />
Checked Bags. Free luggage allowance (for adults and children over 2 years of<br />
age) - Business Class: 40 kg; Economy: 25 kg; children under two have free luggage<br />
allowance for up to 10 kg.<br />
Hand luggage. We recommend that you carry only one piece of hand luggage<br />
whose weight should not exceed 10 kg and whose dimensions should be less than<br />
115 cm.<br />
FOR SAFETY REASONS, DO NOT ACCEPT BAGGAGE BELONGING TO ANYONE<br />
ELSE!<br />
New Security Regulations for Cabin Baggage<br />
The carriage of liquids, creams, pastes, gels, aerosols, etc on flights departing from<br />
within the EU is now restricted. The transportation of medications, baby food and<br />
special nutrition needed on board is permitted outside of the plastic bag. Items<br />
purchased within the transit area of Romanian Airports on other EU airports or on<br />
board of an EU aircraft must be accompanied by the apropriate invoice, kept for<br />
security control purposes. If the items were sold packed and sealed, they should not<br />
be open until you reach your final destination or before the security control at the EU<br />
transfer airport.<br />
∫ Volumul maxim 1 litru ∫ Punga de plastic trebuie s\ se poat\ resigila<br />
∫ Punga trebuie s\ fie transparent\<br />
∫ Max. Volume 1L ∫ Re-sealable ∫ Transparent<br />
Animale de companie Transportul animalelor de companie se face<br />
obligatoriu în cu[ti speciale. Pentru a putea påråsi ]ara, animalele trebuie så aibå un certificat<br />
sanitar-veterinar de înso]ire. În cabinå se pot transporta animalele domestice a cåror<br />
greutate însumatå cu cea a cu[tii nu depå[e[te 8 kg. Pentru buna desfå[urare a zborului,<br />
pasagerii sunt ruga]i så nu scoatå animalele din cu[cå în timpul zborului. Animalele mai<br />
mari se transportå în cala de bagaje, în locuri special amenajate. Pentru detalii cu privire<br />
la condi]iile de acceptare [i transport pasagerii sunt ruga]i s\ se adreseze agen]iilor<br />
TAROM sau agen]ilor de vânz\ri.<br />
Pets The transportation of pets in the hull must be in special containers. In order<br />
to leave the country, the owner of the domestic animal must have a veterinary certificate<br />
for the pet. Domestic animals weighing no more than 8 kg in their cages may be<br />
transported in the cabin. Passengers are kindly asked not to let animals out of their<br />
cages during the flight. Bigger animals must be transported in the baggage hull, in<br />
assigned areas. For more informations regarding conditions of acceptance and transport,<br />
passangers are kindly asked to contact any TAROM agencies or sales agents.<br />
Dispozitive electronice la bord La bord este interziså aparatura<br />
care poate interfera cu echipamentele avionului. Aparatele electrice de ras, radiourile<br />
[i laptopurile pot fi folosite doar cu aprobare. Telefoanele mobile vor fi închise.<br />
Electronic Devices on Board It is forbidden to use electronic<br />
devices which may interfere with the equipment of the plane. Electric shavers, radios,<br />
and laptops may only be used with the crew’s approval. Mobiles are to be turned off.
FOCUS TAROM On Board 82<br />
Cump\r\turi la bord<br />
Duty Free on Board<br />
Nu ezita]i s\ v\ face]i<br />
cump\r\turile în avion. Pute]i<br />
pl\ti [i cu card de credit.<br />
Produsele duty- free sunt<br />
oferite numai pe<br />
cursele cu destina]ii non - UE.<br />
Feel free to do shopping<br />
on board! You can also pay<br />
with credit card. Duty - free<br />
products are provided only<br />
for destinations outside<br />
the EU.<br />
}IGÅRI/CIGARETTES<br />
Dunhill International Red box 13ƒ<br />
Dunhill International Blue box 13ƒ<br />
Benson&Hedges Special box 12ƒ<br />
Vogue Superslims Blue box 12ƒ<br />
Kent Deluxe 100’s box 12ƒ<br />
West Lights box 8ƒ<br />
Marlboro Red KSF box 15ƒ<br />
Marlboro Lights KSF box 15ƒ<br />
BÅUTURI/SPIRITS<br />
WHISKY<br />
Chivas Regal 18 YO 0,70L 35ƒ<br />
Chivas Regal 12 YO 0,70L 20ƒ<br />
Glenfiddich 12 YO 1L 22ƒ<br />
The Glenlivet 12 YO 0,70L 20ƒ<br />
Jack Daniel’s 1L 18ƒ<br />
Ballantine’s 1L 12ƒ<br />
100 Pipers 1L 10ƒ<br />
Jameson<br />
0,70L 10ƒ<br />
Johnnie Walker<br />
Red Label<br />
0,75L 10ƒ<br />
J&B Rare<br />
0,75L 10ƒ<br />
Grant’s<br />
0,70L 10ƒ<br />
COGNAC<br />
Martell VSOP<br />
VODKA<br />
0,70L 20ƒ<br />
Smirnoff Red 1L 8ƒ<br />
GIN<br />
Beefeater Dry Gin 1L 10ƒ<br />
VERMOUTH/APERITIF<br />
Martini Bianco 1L 7ƒ<br />
Ramazzotti Amaro 0,70L 7ƒ<br />
Campari 0,70L 9ƒ<br />
LIQUEUR<br />
Baileys 0,50L 9ƒ<br />
PARFUM/PERFUME<br />
BVLGARI<br />
Omnia, EDP Spray 40ml 40ƒ<br />
AQVA Pour Homme,<br />
EDT Spray 50ml 35ƒ<br />
CHANEL<br />
No. 5, EDP Spray 50ml 52ƒ<br />
Coco Mademoiselle,<br />
EDP Spray 50ml 52ƒ<br />
Egoiste Platinum, EDT Spray 100ml 45ƒ<br />
DAVIDOFF<br />
ECHO Woman, EDP Spray 50ml 35ƒ<br />
CHRISTIAN DIOR<br />
J’adore, EDP Spray 75ml 49ƒ<br />
Higher Energy, EDT Spray 75ml 35ƒ<br />
GUERLAIN<br />
Aqua Allegoria - Pamplelune,<br />
EDT Spray 75ml 32ƒ<br />
L’instant de Guerlain<br />
Pour Homme, EDT Spray 75 ml 35ƒ<br />
CALVIN KLEIN<br />
Euphoria EDP, Spray 50ml 40ƒ<br />
LANCOME<br />
Hypnose, EDP Spray 50ml 45ƒ<br />
ISSEY MIYAKE<br />
L’eau d’Issey, EDT Spray 50ml 45ƒ<br />
L’eau d’Issey Pour Homme,<br />
EDT Spray 75ml 32ƒ<br />
THIERRY MUGLER<br />
Angel, EDP Spray 50ml 55ƒ<br />
B*MEN, EDT Spray 50ml 32ƒ<br />
PACO RABANNE<br />
Ultraviolet, EDP Spray 50ml 40ƒ<br />
NINA RICCI<br />
Love in Paris, EDP Spray 50ml 38ƒ<br />
Prices are available at print time.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />
83<br />
Zbor pl\cut!<br />
Fly Comfortably!<br />
1<br />
Roti]i gleznele<br />
Cu picioarele ridicate, roti]i gleznele simultan,<br />
mi[când vârful unui picior în sensul acelor<br />
de ceasornic, iar pe celålalt, în sens invers<br />
(15 secunde). Repeta]i, schimbând sensul<br />
mi[cårilor.<br />
Ankle Circles<br />
Lift feet off the floor. Draw a circle with the<br />
toes, simultaneously moving one foot clockwise<br />
and the other foot counter-clockwise (15<br />
seconds). Reverse circles. Repeat if desired.<br />
Genunchii la piept<br />
Prinde]i genunchiul cu ambele mâini<br />
[i ]ine]i-l la piept 15 secunde. Cu mâinile pe<br />
genunchi, reveni]i la pozi]ia ini]ialå. Alterna]i<br />
cu celålalt picior. Repeta]i de 10 ori.<br />
Knee to Chest<br />
Bend forward slightly. Clasp hand around left<br />
knee and hug it to your chest. Hold for 15<br />
seconds. Keeping hands around knee, slowly<br />
let it down. Alternate legs. Repeat 10 times.<br />
6<br />
2<br />
Joc de c\lcâie<br />
Cu cålcâiele pe podea, întinde]i vârfurile picioarelor<br />
în sus; cu vârfurile picioarelor lipite<br />
de podea, ridica]i cålcâiele. Repeta]i la<br />
interval de 30 de secunde.<br />
Aplecare înainte<br />
Cu picioarele pe podea, apleca]i-vå u[or<br />
înainte, coborând mâinile pânå vå prinde]i<br />
gleznele [i råmâne]i astfel 15 secunde.<br />
Reveni]i la pozi]ia ini]ialå.<br />
7<br />
Foot Pumps<br />
With both heels on floor, point your feet<br />
upward as high as you can; with the tips of<br />
your feet on the floor, lift your heels.<br />
Repeat with continuous motion in 30-second<br />
intervals.<br />
Forward Flex<br />
With both feet on floor, slowly bend forward<br />
and walk your hands down the front of your<br />
legs toward your ankles. Hold stretch for<br />
15 seconds and slowly sit back up.<br />
3<br />
Îndoi]i genunchii<br />
Ridica]i piciorul cu genunchiul îndoit,<br />
în timp ce contracta]i mu[chiul coapsei.<br />
Repeta]i mi[carea [i la celålalt picior,<br />
cu o frecven]å de 20 - 30 de mi[cåri<br />
pentru fiecare picior.<br />
Knee Lifts<br />
Lift leg with knee bent while contracting<br />
your thigh muscles. Alternate legs.<br />
Repeat 20 - 30 times each leg.<br />
Ridica]i bra]ele<br />
Ridica]i ambele bra]e deasupra capului.<br />
Cu o mânå apuca]i încheietura celeilalte<br />
mâini [i trage]i u[or într-o parte. }ine]i strâns<br />
15 secunde [i repeta]i în cealaltå parte.<br />
Overhead Stretch<br />
Raise both arms straight up over your head.<br />
With one hand grasp the wrist of the opposite<br />
hand and gently pull to one side. Hold stretch<br />
for 15 seconds and repeat other side.<br />
8<br />
4<br />
Roti]i umerii<br />
Împinge]i înainte umerii, apoi înapoi, apoi<br />
în jos, într-o u[oarå mi[care circularå.<br />
Shoulder Roll<br />
Hunch shoulders forward, then upward,<br />
then backward, then downward, using a<br />
gentle circular motion.<br />
Dezmor]i]i-v\ umerii<br />
Duce]i mâna dreaptå cåtre umårul stâng.<br />
Pune]i mâna stângå pe cotul mâinii drepte<br />
[i presa]i u[or cåtre umår. }ine]i strâns<br />
15 secunde. Repeta]i în cealaltå parte.<br />
Shoulder Stretch<br />
Reach right hand over left shoulder. Place left<br />
hand behind right elbow and gently press<br />
elbow toward shoulder. Hold stretch for<br />
15 seconds. Repeat other side.<br />
9<br />
5<br />
Îndoi]i bra]ele<br />
}ine]i bra]ele într-un unghi de 90 de grade<br />
(coatele jos, mâinile înainte). Ridica]i mâinile<br />
la piept [i reveni]i, alternând ambele bra]e.<br />
Face]i acest exerci]iu la intervale de 30 de<br />
secunde.<br />
Arm Curl<br />
Start with arms held at a 90-degree angle;<br />
elbows down, hands up to chest and back<br />
down alternating arms. Do this exercise<br />
in 30-seconds intervals.<br />
Roti]i gâtul<br />
Cu umerii relaxa]i, apleca]i urechea cåtre<br />
umår [i apoi roti]i u[or gâtul înainte [i spre<br />
cealaltå parte, men]inând fiecare pozi]ie timp<br />
de cinci secunde. Repeta]i de cinci ori.<br />
Neck Roll<br />
With shoulders relaxed, drop ear to shoulder<br />
and gently roll neck forward and to the other<br />
side, holding each position about five seconds.<br />
Repeat five times.<br />
10
FOCUS TAROM On Board 84<br />
Telefonie<br />
la bordul aeronavei<br />
On Board Telephone<br />
Folosirea mobilelor<br />
la bord este interzis\,<br />
dar ave]i la dispozi]ie<br />
telefoane speciale.<br />
Mobiles are not allowed<br />
on board, but you can use<br />
our special phone.<br />
Cår]i de credit acceptate<br />
Accepted Credit Cards<br />
Instruc]iuni / Dialling Procedure<br />
1<br />
Apåsa]i butonul „ON“ aflat pe partea lateralå a telefonului.<br />
Press the “ON” button on the side of the telephone.<br />
2Trece]i cartea de credit validå prin fanta de citire [i forma]i numårul interna]ional complet,<br />
dupå cum este explicat în sec]iunea de mai jos.<br />
Slide a valid credit card through the slot and dial the full international number,<br />
as explained in the section below.<br />
3Apåsa]i butonul „LINE“. Dacå apare cuvântul „LINE“, pute]i forma numårul. Dupå ce a]i<br />
format numårul este nevoie de aproximativ 15 secunde pentru a se realiza legåtura.<br />
Press the “LINE” button. If the word “LINE” appears you can enter your number.<br />
After you have entered the number the system requires about 15 seconds before<br />
a connection is made.<br />
4Dacå apare în mod intermitent cuvântul „ERROR“, a[tepta]i un minut [i repeta]i<br />
opera]iunile de la punctele 2 [i 3.<br />
If the word “ERROR” starts to flash, wait a minute, and repeat points 2 and 3.<br />
5Pentru a sfâr[i convorbirea apåsa]i „CLEAR“ [i trece]i butonul aflat pe partea stângå pe<br />
pozi]ia „OFF“. Dacå apåsa]i butonul „OFF“ fårå a mai apåsa butonul „CLEAR“, taxarea<br />
apelului se va prelungi cu încå 10 secunde.<br />
To end the call press “CLEAR” and switch the telephone to OFF” using the switch on the<br />
left-hand side. If “OFF” is pressed without pressing “CLEAR”, charging will continue for<br />
another 10 seconds.<br />
Formarea num\rului / Dial<br />
LINE + codul ]\rii + codul ora[ului + num\rul apelat<br />
LINE + country code + area code + number<br />
Exemplu / Example<br />
Pentru a forma num\rul 1234567 din Bucure[ti, forma]i<br />
To call Bucharest 1234567, dial:<br />
LINE 00 40 21 1234567
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />
85<br />
Prefixe<br />
interna]ionale<br />
International<br />
Dialling Codes<br />
Pute]i apela direct ]årile<br />
enumerate mai jos. Pentru ]årile<br />
care nu sunt men]ionate în lista de<br />
mai jos, vå rugåm så vå adresa]i<br />
înso]itorilor de bord.<br />
You can dial direct to the countries<br />
listed below. For countries<br />
not listed, please check with your<br />
cabin crew.<br />
Afghanistan 93<br />
Albania 355<br />
Algeria 213<br />
Andorra 376<br />
Angola 244<br />
Anguilla 1264<br />
Antigua 1268<br />
Argentina 54<br />
Armenia 374<br />
Aruba 297<br />
Ascension Island 247<br />
Australia 61<br />
Austria 43<br />
Azerbaijan 994<br />
Azores 351<br />
Bahamas 1242<br />
Bahrain 973<br />
Bangladesh 880<br />
Barbados 1246<br />
Belarus 375<br />
Belgium 32<br />
Belize 501<br />
Benin 229<br />
Bermuda 1441<br />
Bhutan 975<br />
Bolivia 591<br />
Bosnia-Hercegovina 387<br />
Botswana 267<br />
Brazil 55<br />
Brunei 673<br />
Bulgaria 359<br />
Burkina Faso 226<br />
Burundi 257<br />
Cambodia 855<br />
Cameroon 237<br />
Canada 1<br />
Canary Islands 34<br />
Cape Verde Islands 238<br />
Cayman Islands 1345<br />
Central African<br />
Republic 236<br />
Chad 235<br />
Chile 56<br />
China 86<br />
Christmas Islands 61<br />
Cocos Islands 61<br />
Colombia 57<br />
Comoro Islands 269<br />
Congo 242<br />
Cook Islands 682<br />
Costa Rica 506<br />
Croatia 385<br />
Cuba 53<br />
Curaçao 599<br />
Cyprus 357<br />
Czech Republic 420<br />
Denmark 45<br />
Diego Garcia 246<br />
Djibouti 253<br />
Dominica 1767<br />
Dominican Republic 1809<br />
Dutch Antilles 599<br />
Ecuador 593<br />
Egypt 20<br />
El Salvador 503<br />
Equatorial Guinea 240<br />
Eritrea 291<br />
Estonia 372<br />
Ethiopia 251<br />
Faeroe Islands 298<br />
Falkland Islands 500<br />
Fiji 679<br />
Finland 358<br />
France 33<br />
French Guinea 594<br />
French Polynesia<br />
(Bora-Bora,<br />
Moorea, Tahiti) 689<br />
Gabon 241<br />
Gambia 220<br />
Georgia 995<br />
Germany 49<br />
Ghana 233<br />
Gibraltar 350<br />
Greece 30<br />
Greenland 299<br />
Grenada 1473<br />
Guadeloupe 590<br />
Guam 671<br />
Guatemala 502<br />
Guinea 224<br />
Guinea Bissau 245<br />
Guinea Equatorial 240<br />
Guyana 592<br />
Haiti 509<br />
Honduras 504<br />
Hong Kong 852<br />
Hungary 36<br />
Iceland 354<br />
India 91<br />
Indonesia 62<br />
Iran 98<br />
Iraq 964<br />
Ireland 353<br />
Israel 972<br />
Italy 39<br />
Ivory Coast 225<br />
Jamaica 1876<br />
Japan 81<br />
Jordan 962<br />
Kazakhstan 7<br />
Kenya 254<br />
Kiribati 686<br />
Korea North 850<br />
Korea South 82<br />
Kuwait 965<br />
Kyrgyzstan 996<br />
Laos 856<br />
Latvia 371<br />
Lebanon 961<br />
Lesotho 266<br />
Liberia 231<br />
Libya 218<br />
Liechtenstein 41<br />
Lithuania 370<br />
Luxembourg 352<br />
Macao 853<br />
Macedonia 389<br />
Madagascar 261<br />
Madeira 351<br />
Malawi 265<br />
Malaysia 60<br />
Maldives 960<br />
Mali 223<br />
Malta 356<br />
Mariana Islands 1670<br />
Marshall Islands 692<br />
Martinique 596<br />
Mauritania 222<br />
Mauritius 230<br />
Mayotte 269<br />
Mexico 52<br />
Micronesia 691<br />
Moldavia 373<br />
Monaco 377<br />
Mongolia 976<br />
Montserrat 1664<br />
Morocco 212<br />
Mozambique 258<br />
Myanmar 95<br />
Namibia 264<br />
Nauru 674<br />
Nepal 977<br />
Netherlands 31<br />
New Caledonia 687<br />
New Zealand 64<br />
Nicaragua 505<br />
Niger 227<br />
Nigeria 234<br />
Niue Island 683<br />
Norfolk Islands 672<br />
North Korea 850<br />
Norway 47<br />
Oman 968<br />
Pakistan 92<br />
Palau 680<br />
Panama 507<br />
Papua New Guinea 675<br />
Paraguay 595<br />
Peru 51<br />
Philippines 63<br />
Poland 48<br />
Portugal 351<br />
Puerto Rico 1787<br />
Qatar 974<br />
Reunion 262<br />
Romania 40<br />
Russia 7<br />
Rwanda 250<br />
Samoa American 684<br />
Samoa Western 685<br />
San Marino 378<br />
Sao Tome<br />
and Principe 239<br />
Saudi Arabia 966<br />
Senegal 221<br />
Serbia Montenegro 381<br />
Seychelles 248<br />
Sierra Leone 232<br />
Singapore 65<br />
Slovakia 421<br />
Slovenia 386<br />
Solomon Islands 677<br />
Somalia 252<br />
South Africa 27<br />
South Korea 82<br />
Spain 34<br />
Sri Lanka 94<br />
St. Christopher-Nevis 1869<br />
St. Helena 290<br />
St. Lucia 1758<br />
St. Pierre<br />
and Miquelon 508<br />
St. Vincent 1784<br />
Sudan 249<br />
Suriname 597<br />
Swaziland 268<br />
Sweden 46<br />
Switzerland 41<br />
Syria 963<br />
Taiwan 886<br />
Tajikistan 7<br />
Tanzania 255<br />
Thailand 66<br />
Togo 228<br />
Tonga 676<br />
Trinidad & Tobago 1868<br />
Tunisia 216<br />
Turkey 90<br />
Turkmenistan 993<br />
Turks and Caicos<br />
Islands 1649<br />
Tuvalu 688<br />
Uganda 256<br />
Ukraine 380<br />
United Arab<br />
Emirates 971<br />
United Kingdom 44<br />
United States<br />
of America (USA) 1<br />
Uruguay 598<br />
Uzbekistan 7<br />
Vanuatu 678<br />
Vatican City 396<br />
Venezuela 58<br />
Vietnam 84<br />
Virgin Islands UK 1284<br />
Virgin Islands US 1340<br />
Wallis and Futuna 681<br />
Yemen 967<br />
Yugoslavia (Serbia &<br />
Montenegro) 381<br />
Zaire 243<br />
Zambia 260<br />
Zimbabwe 263<br />
Serviciul de asisten]\ clien]i<br />
Customer Service Center<br />
Pentru asisten]å sau informa]ii, vå rugåm så trece]i cartea<br />
de credit prin fanta de citire [i forma]i: 12#. Asisten]a este<br />
disponibilå în mai multe limbi, inclusiv românå [i englezå.<br />
Apelul dumneavoastrå este gratuit.<br />
For assistance or information, please swipe your credit<br />
card and simply dial: 12#. Assistance is available in most<br />
languages, including Romanian and English. Your call will<br />
be free of charge.<br />
Taxe / Charges<br />
Taxa pentru utilizatori este de 10,00 $/minut (sau frac]iuni<br />
de minut), apel taxabil din momentul în care este realizatå<br />
conexiunea (inclusiv pentru apelurile cåtre robot telefonic).<br />
Charge to customer is USD10.00 per minute (or fraction<br />
thereof), payable from the moment the caller is connected<br />
(including calls made to answerphones).<br />
Responsabilit\]i / Liabilities<br />
În eventualitatea unei func]ionåri defectuoase a sistemului,<br />
råspunderea AIRCOM va fi limitatå la contravaloarea<br />
convorbirii. AIRCOM nu va fi responsabil pentru o eventualå<br />
pagubå indirectå sau neplåcere. Compania TAROM nu<br />
va fi responsabilå pentru nici o pagubå directå sau ulterioarå,<br />
indiferent dacå este legatå sau cauzatå de folosirea<br />
telefonului.<br />
In the event of a failure of the system, the liability of AIR-<br />
COM shall be limited to the cost of the call. AIRCOM can<br />
accept no responsibility for indirect damage or inconvenience.<br />
TAROM shall not be responsible for any damage<br />
whatsoever for direct or consequential damage arising<br />
out of or in connection with the use of the phone.<br />
Restric]ii / Restrictions<br />
Apelurile cåtre numerele netaxabile sau serviciile de informa]ii<br />
telefonice interna]ionale nu sunt posibile. În sistemul<br />
de telefonie de la bordul aeronavei nu se pot primi apeluri<br />
telefonice.<br />
Toll free numbers and international directory inquiries are<br />
not available. The system cannot accept incoming calls.<br />
Informa]ii / Information<br />
Pentru orice întrebåri sau nelåmuriri legate de serviciul<br />
AIRCOM, vå rugåm så contacta]i / If you have any questions<br />
or queries regarding the AIRCOM Service, please<br />
contact:<br />
AIRCOM Service Passenger Support Group<br />
P.O. Box 518, Station B, Montreal,<br />
Quebec, Canada H3B 3K3<br />
Fax: 1 (514) 982-36 43<br />
E-mail: aircom@sita.aero
FOCUS TAROM 86<br />
Informa]ii<br />
[i rezerv\ri<br />
Information<br />
and Booking<br />
Pentru rezerv\ri v\ pute]i<br />
adresa agen]iilor TAROM,<br />
agen]iilor de turism sau<br />
pute]i accesa<br />
www.tarom.ro.<br />
One can book tickets at<br />
any TAROM office, through<br />
any travel agent, or online<br />
(www.tarom.ro).<br />
Rezervarea locurilor<br />
Rezervarea poate fi fåcutå pe Internet (www.tarom.ro), la agen]iile TAROM sau la<br />
agen]iile de turism. Dacå în rubrica „Reservation Status“ apare codul „OK“, locul<br />
este confirmat ferm. Codul „RQ“ indicå faptul cå nu s-a confirmat încå.<br />
Se poate întrerupe cålåtoria în orice punct de pe rutå, dacå este indicat pe bilet.<br />
Cålåtoria trebuie så se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.<br />
Booking Tickets<br />
You can book tickets online at www.tarom.ro, through all TAROM agencies or other<br />
travel agencies. “OK” in the “Reservation Status” column on the ticket shows the seat<br />
is confirmed, “RQ” indicates the seat has not yet been confirmed.<br />
Postponing along the route is allowed if noted on the ticket, but only during the ticket<br />
validity period.<br />
Birouri în România/Domestic Offices<br />
BACÅU<br />
agbacau@tarom.ro<br />
1 Nicolae Balcescu St.<br />
Tel: + 40234 511 462; Fax: + 40234 206 171<br />
BAIA MARE<br />
agbaiamare@tarom.ro<br />
5 Bucuresti Blvd Tel./Fax: + 40262 221 624<br />
BISTRI}A<br />
agbistrita@tarom.ro<br />
Coroana de Aur Hotel, 4 Petru Rares Sq.<br />
Tel/Fax: + 40263 216 465<br />
BOTO{ANI<br />
agbotosani@tarom.ro<br />
13 Revolutiei Sq. Tel: + 40231 518 222<br />
Fax: + 40231 518 222<br />
BRA{OV<br />
agbrasov@tarom.ro<br />
22 Muresenilor St. Ap. 6,<br />
Tel: + 40268 406 373, Fax: + 40268 406 373<br />
BUCURE{TI<br />
17 Splaiul Independentei St<br />
Tel: +4021 303 44 44/303 44 00<br />
Fax: + 4021 316 44 44/316 20 36<br />
59 Buzesti St.<br />
Tel: + 4021 204 64 64/316 90 44/45<br />
Fax: + 4021 204 64 24/27<br />
Henri Coanda Airport, Calea Bucurestilor nr.224F, etaj2<br />
Tel: + 4021 204 13 55/204 27 25<br />
Helpline: 9361 (calling from Bucharest)<br />
Online Booking: technical.assistance@tarom.ro<br />
CARANSEBE{ agcaransebes@tarom.ro<br />
3-5 Mihai Viteazu St.<br />
Tel: + 40255 516 325; Fax: + 40255 516 325<br />
CLUJ-NAPOCA<br />
agcluj@tarom.ro<br />
11 Mihai Viteazu Sq. Tel: + 40264 530116/432669<br />
Fax: + 40264 432 524<br />
CONSTAN}A<br />
agconstanta@tarom.ro<br />
15 Stefan cel Mare St.<br />
Tel: + 40241 662 632; Fax: + 40241 614 066<br />
CRAIOVA<br />
agcraiova@tarom.ro<br />
2 Calea Bucuresti, Unirea Shopping Center<br />
Tel: + 40251 411 049; Fax: + 40251 411 049<br />
IA{I<br />
agiasi@tarom.ro<br />
3-5 Arcu St.<br />
Tel: + 40232 267 768; Fax: + 40232 217 027<br />
ORADEA<br />
agoradea@tarom.ro<br />
2 Regele Ferdinand Sq.<br />
Tel: + 40259 431 918; Fax: + 40259 431 918<br />
PIATRA NEAM} agpiatraneamt@tarom.ro<br />
18M Stefan cel Mare St.<br />
Tel: + 40233 214 268; Fax: +40233 214 268<br />
PLOIE{TI<br />
agploiesti@tarom.ro<br />
141 Republicii Blvd., Bloc 31 C1/C2<br />
Tel: + 40244 595 620; Fax: + 40244 595 620<br />
RE{I}A<br />
agresita@tarom.ro<br />
4, 1 Decembrie 1918 St.<br />
Tel: + 40255 215 151; Fax: + 40255 215 151<br />
SATU MARE<br />
agsatumare@tarom.ro<br />
9, 25 Octombrie Sq.<br />
Tel.: +40261 712 033; Fax: + 40261 712 795<br />
SIBIU<br />
agsibiu@tarom.ro<br />
10 Nicolae Balcescu St.<br />
Tel: + 40269 211 157; Fax: + 40269 211 157<br />
SUCEAVA<br />
agsuceava@tarom.ro<br />
2 Nicolae Balcescu St.<br />
Tel: + 40230 214 686; Fax: + 40230 214 686<br />
TÂRGU MURE{ agtargumures@tarom.ro<br />
6-8 Trandafirilor Sq.<br />
Tel: + 40265 236 200; Fax: +40265 250 170<br />
TIMI{OARA<br />
agtimisoara@tarom.ro<br />
3-5 Revolutiei 1989 Blvd.<br />
Tel: + 40256 493 563/200 003;<br />
Fax: + 40256 490 150<br />
TULCEA<br />
agtulcea@tarom.ro<br />
M1 Isaccei St.<br />
Tel: + 40240 510 493; Fax: + 40240 511 227
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007<br />
87<br />
Agen]ii externe<br />
International<br />
Booking Offices<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
AUSTRIA<br />
Vienna<br />
Schwechat (18 km)<br />
TAROM Office<br />
21 Opernring, 1010 Wien<br />
+43 15818800/5818801<br />
+43 1581880016<br />
A/P: +43 1700732728<br />
tarom@aon.at<br />
BELGIUM<br />
Brussels<br />
National (13 km)<br />
TAROM Office<br />
34 Adolphe Max Blvd. 1000<br />
+32 22186382<br />
+32 22198046<br />
A/P: +32 27233331<br />
financial@tarom.be<br />
BULGARIA<br />
Sofia<br />
Vrazhdebna (10 km)<br />
Concorde International<br />
1000 Sofia 44 Vitosha Blvd.<br />
+3592 9331055/66<br />
+3592 9331040<br />
CYPRUS<br />
Nicosia<br />
New Marathon Aviation ltd.<br />
2 Naxos St. 1st Floor,1070<br />
28099, CY 2090<br />
+3572 2375266<br />
+3572 2374905<br />
Larnaca<br />
Larnaca International (8 km)<br />
New Marathon Aviation ltd.<br />
Larnaca International Airport 1st.<br />
Floor Off. 86<br />
+3574 643266<br />
+3574 643268<br />
taromcy@newmarathon.com<br />
EGYPT<br />
Cairo<br />
International (24 km)<br />
Red Sea Tours<br />
8-A, Kasr El Nil Str.,<br />
+202 5766655<br />
+202 5766622<br />
A/P: +202 2653954<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
FRANCE<br />
Paris<br />
Charles De Gaulle (26 km)<br />
TAROM Office<br />
12 Rue des Pyramides 75001<br />
+331 47422542/42654366<br />
+331 42654367<br />
A/P: +330 174372981<br />
GERMANY<br />
Frankfurt<br />
International (12-km)<br />
TAROM Office<br />
13 Zeil St., 60313 Frankfurt/Main<br />
+4969 295270<br />
+4969 292947<br />
A/P: +4969 69025231<br />
frankfurt@tarom.de<br />
Munich<br />
Franz Josef Strauss (37 km)<br />
TAROM Office, 37 Dachauerstr 80335<br />
Munich<br />
+4989 5155380<br />
+4989 51553838<br />
A/P: +4989 97591140<br />
A/P: +4989 97591141<br />
tarom-munich@t-online.de<br />
GREECE<br />
Athens<br />
Eleftherios Venizelos (35 km)<br />
Airport Office<br />
190 19 Spata, Greece<br />
Office 3/H18 2nd floor<br />
Main Terminal Building<br />
+30 210 353 04 05<br />
+30 210 353 23 23<br />
TAROM Office<br />
80-88 Syngrou Ave, 11741<br />
+30 210 921 88 00<br />
+30 210 921 80 44<br />
tarom@athensairport.gr<br />
QATAR<br />
Doha<br />
Trans Orient Travel & Tourism<br />
Centre<br />
Rajan St. PO Box 363<br />
+974 458458/4423496<br />
+974 4321099<br />
HUNGARY<br />
Budapest<br />
Ferihegy 2B (16-km)<br />
TAROM Office<br />
Bajcsy Zsilinszky UT 12, 1051<br />
Budapest<br />
+361 235 08 09 / 2350810 /<br />
235 08 11<br />
+361 317 23 07<br />
A/P: +361 296 86 61<br />
tarom.hu@axelero.hu<br />
ISRAEL<br />
Tel Aviv<br />
Ben Gurion (19-km)<br />
TAROM Office<br />
5, Gordon<br />
Tel Aviv 63458<br />
+9723 5275526/13/22<br />
+9723 527 55 32/24<br />
help@taromtlv.co.il<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
ITALY<br />
Milan<br />
Malpensa (46 km)<br />
TAROM Office<br />
11 Piazzale Cadorna, 3-rd Floor<br />
20123 Milan<br />
+3902 864 672 05/869 100 52<br />
+3902 86917505<br />
A/P:+3902 58581245<br />
A/P:+3902 58589266<br />
tarom.milano@gmx.net<br />
Rome<br />
Fiumicino (36 km)<br />
TAROM Office<br />
Via Alessandro Scarlatti 5<br />
int 2<br />
+3906 85305045<br />
+3906 85305114<br />
A/P:+3906 65954033<br />
A/P:+3906 65010876<br />
tarom.roma@virgilio.it<br />
JORDAN<br />
Amman<br />
Queen Alia (35 km)<br />
Petra Travel and Tourism<br />
Shmeisani Abdulhamid Sharaf St.<br />
+9626 5620760/<br />
5620754/5694765<br />
+9626 5686684<br />
KINGDOM OF SAUDI ARABIA<br />
Riyadh<br />
King Khaled (35 km)<br />
United Travel Agency<br />
Sitten Str., Malaz P.O. BOX 6265 -<br />
Riyadh 11442<br />
+9661 4787272<br />
+9661 4793811<br />
A/P: +9661 2221080<br />
KUWAIT<br />
Kuwait<br />
International (22 km)<br />
Al-Athla Travel<br />
Al Homaizi Bldg., Al. Soor St., Al.<br />
Salheih<br />
+965 2441041/<br />
2441042/2426847/2426846<br />
+965 2428671<br />
LEBANON<br />
Beirut<br />
International (8 km)<br />
Al Sawan Co. S.A.R.L<br />
Al Sawan Building St., No. 62,<br />
Corniche, Rawce, Ain El Tineh<br />
+9611 797430/810375<br />
+9611 797431<br />
REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />
Kishinev<br />
Kishinev (14 km)<br />
TAROM Office<br />
3 Stefan cel Mare Blvd.<br />
+37322 541254<br />
+37322 272618<br />
tarom@moldtelecom.md<br />
ROMANIA<br />
Bucharest<br />
Otopeni (16,5 km)<br />
TAROM Head Office<br />
Calea Bucurestilor nr.224F,<br />
floor 2<br />
Henri Coanda Intl Airport<br />
+4021 2041355/204 2725<br />
+4021 2014761<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
Ä<br />
TAROM Office at<br />
Henri Coanda Intl Airport<br />
+4021 2041355 / 2042725<br />
TAROM Sales Offices:<br />
17 Splaiul Independentei,<br />
+4021/3034444/3034400<br />
+4021 3164444/3162036<br />
E-mail: rezervari@tarom.ro,<br />
technical.assistance@tarom.ro<br />
59 Buzesti St<br />
+4021 2046464/3169044/45<br />
+4021 2046424/2046427<br />
reservationvictoria@tarom.ro<br />
agvictoria@tarom.ro<br />
SPAIN<br />
Madrid<br />
Barajas (13 km)<br />
TAROM Office<br />
112 5/B Calle Principe De Vergara,<br />
Mad 28002<br />
+34 915641883<br />
+34 915641901<br />
A/P: +34 0913055078<br />
madrid@tarom.es<br />
SYRIA<br />
Damascus<br />
International (29km)<br />
Alsham Travel and Tourism 52<br />
Fardoss Street P.O. BOX 248<br />
+96311 2223630/ 2223332<br />
+96311 2222920/ 2247003<br />
SUA<br />
300 Lanidex Plaza, 3rd floor<br />
Parsippany, NJ 07054<br />
+1 (973) 884 3254<br />
Toll Free (within USA):<br />
1 877 FLY TAROM (359 8276)<br />
+ 1 (973) 428 8060<br />
tarom@rep-northamerica.com<br />
SWITZERLAND<br />
Zurich<br />
Zurich (12 km)<br />
TAROM Office<br />
8058 Flughafen Zurich, Terminal 1,<br />
Room 2-271, P.O. BOX 2512<br />
+41 442529040/8132414<br />
+41 442529080<br />
taromzurich@bluewin.ch<br />
TURKEY<br />
Istanbul<br />
Ataturk (24 km)<br />
TAROM Office<br />
Ataturk International Airport<br />
Room IDL 9403<br />
+90212 4653777<br />
+90212 4653778<br />
tarom@superonline.com<br />
UNITED ARAB EMIRATES<br />
Dubai<br />
International (5 km)<br />
Al Majid Travel Agency & Tourism<br />
Al Maktoum St.,<br />
PO-BOX 1020, Deira<br />
+9714 2211176/2211849/<br />
- 2222007<br />
+9714 2276748<br />
UNITED KINGDOM<br />
London<br />
Heathrow (24 km)<br />
TAROM Office, Town Office,<br />
27 New Cavendish St., W1G 9TX<br />
+44207 2243693<br />
+44207 4872913<br />
Airport Office<br />
Heathrow A/P Office, Terminal 2,<br />
Office Block, Room 223, Hounslow,<br />
Middlesex TW6-1JW<br />
+44208 7455542<br />
+44208 8974071<br />
lonoffice@taromuk.co.uk
FOCUS TAROM<br />
88<br />
Rezerv\ri online<br />
Online Booking<br />
Contact:<br />
www.tarom.ro<br />
e-mail:<br />
technical.assistance@tarom.ro<br />
Bucharest helpline: 9361<br />
Tel: (+4021) 317 44 44<br />
(+4021) 316 20 37<br />
Rezerva]i online dac\ pleca]i din ora[ele de mai jos<br />
Bookonline if your travel starts from the cities below<br />
Athens<br />
Constan¡a<br />
Madrid<br />
Sibiu<br />
Bacau<br />
Dubai<br />
Milan<br />
Suceava<br />
Baia Mare<br />
Frankfurt<br />
Munich<br />
Targu Mures<br />
Brusseles<br />
Iasi<br />
Oradea<br />
Timi[oara<br />
Bucharest (Henri Coanda)<br />
Istanbul<br />
Paris (Charles de Gaulle)<br />
Tel-Aviv<br />
Budapest<br />
Larnaca<br />
Rome<br />
Vienna<br />
Cluj<br />
London (Heathrow)<br />
Satu Mare<br />
Sistemul de rezervare prin internet disponibil<br />
la adresa www.tarom.ro este rapid, sigur<br />
[i comod, ajutându-v\ s\ economisi]i<br />
timp. În doar câteva minute, pute]i rezerva<br />
bilete de acas\, de la serviciu sau de oriunde<br />
ave]i acces la un computer conectat<br />
la internet. Ave]i posibilitatea de a lua biletul<br />
direct de la aeroport, de la agen]ia<br />
TAROM din ora[ul de plecare a cursei pe<br />
care s-a f\cut rezervarea sau s\ îl primi]i<br />
prin po[t\ (adresa trebuie s\ fie în aceea[i<br />
]ar\ în care se afl\ ora[ul de plecare în<br />
c\l\torie [i, în acest caz, rezervarea trebuie<br />
f\cut\ cu cel pu]in 7 zile înainte de data plec\rii).<br />
Dac\ sunte]i membru SMART MILES<br />
primi]i 500 mile bonus la prima rezervare<br />
online [i 100 mile bonus pentru fiecare din<br />
rezerv\rile online ulterioare. Sistemul de<br />
rezerv\ri online se poate accesa de pe<br />
pagina principal\ a TAROM: www.tarom.ro<br />
Pentru moment pute]i s\ face]i rezerv\ri<br />
online numai pe zborurile cu plecare din<br />
ora[ele listate în tabelul de mai sus. În<br />
viitor, vom extinde num\rul de destina]ii.<br />
Plata biletului se face cu o carte de credit<br />
American Express, Eurocard, MasterCard,<br />
Visa sau UATP.<br />
Toate tranzac]iile prin internet sunt securizate.<br />
TAROM folose[te protocolul SSL<br />
(Secure Socket Layer) pentru a asigura<br />
securitatea informa]iilor furnizate de dumneavoastr\.<br />
The online booking system available at<br />
www.tarom.ro is fast, secure and comfortable,<br />
sparing a great deal of your time. In<br />
just a few minutes, you can make your<br />
reservation at home, at work or anywhere<br />
you have a computer connected to the<br />
Internet. You have the possibility to get<br />
your ticket directly at the airport, at the<br />
TAROM offices located in the city of your<br />
flight departure or by mail (your address<br />
must be in the same country as the city of<br />
departure - in this case, the reservation<br />
must be done before, at least, 7 days from<br />
the time of departure). If you are a SMART<br />
MILES member, you get 500 miles bonus<br />
at your first online reservation and 100<br />
miles bonus for each following reservations.<br />
You can access TAROM’s Internet<br />
booking facility by using the quick search<br />
form located at www.tarom.ro. Currently,<br />
you can book online only if your trip starts<br />
from one of the cities included in the table<br />
above. We plan to expand the number of<br />
cities available for booking online over the<br />
coming months. Payment is made by credit<br />
card (American Express, Eurocard,<br />
MasterCard, Visa, UATP).<br />
Your transactions on www.tarom.ro are<br />
secured. TAROM uses Secure Socket<br />
Layer (SSL) encryption technology to<br />
ensure security and protect your personal<br />
data.<br />
ALTE FACILIT|}I<br />
Pute]i rezerva online [i pl\ti în numerar la orice agen]ie TAROM (în termen de 48 de ore).<br />
Prin sec]iunea SuperSpecials@TAROM ave]i acces la cele mai noi oferte speciale<br />
disponibile pe zborurile TAROM.<br />
Pe pagina noastr\ de internet www.tarom.ro la sec]iunea REZERV|RI HOTEL pute]i rezerva<br />
camere la hotel, excursii [i transferuri, iar la sec]iunea REZERV|RI MA{IN| pute]i<br />
închiria ma[ini la destina]ie, prin Octopus Travel, la cele mai bune pre]uri.<br />
OTHER FEATURES<br />
You can book online and pay by cash at any TAROM office (within 48 hours).<br />
You may have access to the newest special offers available on TAROM flights throught<br />
the section SuperSpecials@TAROM.<br />
On our web page www.tarom.ro at BOOK A HOTEL section you may book hotel rooms,<br />
trips or transports and at RENT A CAR section you may rent a car at your destination,<br />
with Octopus Travel, at the best price you can get.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 89<br />
Birouri de cargo<br />
Cargo Offices<br />
Birouri în Romania<br />
Offices in Romania<br />
Birouri interna]ionale<br />
International Offices<br />
DELAMODE ROMANIA SRL<br />
111-115 Timisoara Blvd., sect. 6, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 077411, 4077412, 4077413, 4077400<br />
Fax: + 402 1 407 74 57<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport,<br />
224E Calea Bucurestilor<br />
BICC Building 2nd. floor, Room 13 th<br />
Phone: + 402 1 201 46 00, Fax: + 402 1 201 46 52<br />
DHL LOGISTIC SRL<br />
57, Blvd. Unirii, bl. E4, P, sect. 3, Bucharest<br />
Phone: +402 1 322 02 15, Fax: +402 1 308 30 83<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg.,<br />
2nd Cargo Terminal, Room 4<br />
Phones: + 402 1 300 75 40 / 42 / 43, Fax: + 402 1 300 75 41<br />
EASI LOGISTIC SRL<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
9 Aurel Vlaicu St., Frans Maas Bldg.,<br />
2nd Cargo Terminal, Room 16<br />
Phone: + 403 1 405 92 02, Fax: + 402 1 351 90 31<br />
EXPEDITOR PREST SRL<br />
11 Arcului St, sect. 2, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 210 96 66 / 210 97 38 Fax: +402 1 210 95 85<br />
EXPRESS SPEDITION SRL<br />
35 Muresului St., Ap. 2, Cluj-Napoca<br />
Phones: + 402 64 433 605 / 406 512 Fax: +402 64 414 736<br />
INTERNATIONAL ROMEXPRESS SERVICE LTD<br />
License of Federal Express Corporation<br />
155, Calea Victoriei, Bl. D1 tronson 5, 2nd floor, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 311 73 76 / 77, Fax: + 402 1 311 73 78<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport, 13 „C“ Fermei st.<br />
Phones: + 402 1 201 48 22 / 25, Fax: + 402 1 201 48 27 / 28<br />
ROMTRANS S.A.<br />
196 Calea Rahovei, P.O. BOX 13-11, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 317 61 86, 317 61 59<br />
Fax: + 402 1 317 61 73, 317 61 74<br />
KUEHNE&HAGEL TRANSPORT SRL<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
224 E, Calea Bucurestilor<br />
BICC Building 2nd floor, Room 2-3<br />
Phone: + 402 1 201 46 40, Fax: +402 1 201 48 58<br />
SERBAN INTERNATIONAL TRANSPORTS<br />
9 Batistei St., sect.1, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 211 03 80 / 81 / 82 / 83, Fax: +402 1 201 45 06<br />
SDV SCAC ROMANIA SRL<br />
2-4 Gara Herastrau St., sect. 1, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 232 10 32 / 232 10 52, Fax: +402 1 232 10 11<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
224E, Calea Bucurestilor, Frans Maas Bldg.,<br />
1st. Cargo Terminal<br />
Phone: + 402 1 201 47 59, Fax: + 402 1 201 47 84<br />
TNT ROMANIA SRL<br />
1st A, Bucuresti-Ploiesti Road, sect. 1, Bucharest<br />
Bldg. Business Park (BBP)<br />
Phone: + 402 1 303 45 02, Fax: + 402 1 303 45 80<br />
WORLD MEDIA TRANS<br />
16 Vasile Parvan St, Timisoara 1900<br />
Tel.: + 402 56 497 916, Fax: +402 56 20 23 80<br />
GO TRANS INTERNATIONAL SERVICES 2005 SRL<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
224E, Calea Bucurestilor, Building ATR<br />
Phones: + 403 1 228 28 00 / 228 28 02,<br />
Fax: + 403 1 228 28 01<br />
VRK EXPEDITION<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport 224, Calea Bucurestilor<br />
BICC Building floor #1, Room 11-13<br />
Phone: + 402 1 201 46 20, Fax: + 402 1 201 46 19<br />
Traian Vuia Airport Timisoara, 2 Aeroportului st.<br />
Phone: + 402 56 38 60 70, Fax: +402 56 38 60 66<br />
UPS SCS ROMANIA SRL<br />
42 Simion Barnutiu St, et. 4, ap. 404, Timisoara<br />
Phone: + 402 56 28 72 70, Fax: + 402 56 28 72 40<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport<br />
3 Sulfinei St.<br />
Phone: + 402 1 350 92 03, Fax: + 402 1 350 92 05<br />
UNIMASTER AIR & OCEAN SRL<br />
7-9 Tudor Stefan St., Bucharest<br />
Phone: + 402 1 231 46 23 / 231 41 00, Fax: + 402 1 231 52 32<br />
TEEN TRANS RO SRL<br />
2 Gheorghe Sincai St., bl. 4, ap. 92, Bucharest<br />
Phone: + 402 1 330 20 00 Fax: + 402 1 330 34 95<br />
Otopeni, Henri Coanda Intl. Airport, 3 A, Fermei A st.<br />
Phones: + 402 1 350 37 20 / 21, Fax: + 402 1 350 27 23<br />
TRITON INTERNATIONAL CARGO<br />
37, Maguricea St, Bucharest<br />
Phones: + 402 1 266 50 61 / 62, Fax: + 402 1 266 50 63<br />
Otopeni Henri Coanda Intl. Airport, 224E, Calea Bucurestilor, Frans Maas<br />
Bldg., 1st Cargo Terminal<br />
Phone: + 402 1 204 19 10, Fax: + 402 1 201 45 02<br />
AUSTRIA<br />
BRAINWAY AIRLINESERVICES Gemb H<br />
International Cargocenter Objekt 263, Gate 3, A-1 300<br />
Flughafen Wien<br />
Tel.: +43 1 700 733 362/3<br />
Fax: +43 1 700 733 361<br />
BELGIUM<br />
AIR SUPPORT BELGIUM<br />
Brucargo Building 709, room 123, B-1931<br />
Zaventem<br />
Tel.: +32 2 752 86 80<br />
Fax: +32 2 752 86 86<br />
DENMARK<br />
SCANPARTNERS INTERNATIONAL APS<br />
Fuglebzekvej 14, DK-2770 Kastrup, Copenhagen<br />
Tel.: + 45 32 527 676, Fax: + 45 32 511 412<br />
FRANCE<br />
GLOBE AIR CARGO SYSTEM<br />
BP 10524, 95709 Roissy CDG Cedex<br />
Tel.:+33 1 48 623 564, Fax: +33 1 48 625 335<br />
GERMANY<br />
GLOBE AIR CARGO GmbH<br />
Waldecker Strasse 9 D-64546 Moerfelden-Walldorf<br />
Tel.: +49 6105 406 646, Fax: +49 6105 406 690<br />
P.C. AIRLINE SERVICES GmbH<br />
Flughafen Schonefeld, D-12521 Berlin<br />
Tel.: +49 30 60 913 550/52<br />
Fax: +49 30 60 913 551/53<br />
GREECE<br />
GOLEMIS AIR SERVICES CO SA<br />
15 Panepistimiou 10564, Athens<br />
Tel.: +201 325 50 63/65, Fax: +201 323 12 05<br />
HUNGARY<br />
AIR LOGISTIC TRADING AND CONSULTING LIMITED<br />
LIABILITY COMPANY<br />
2220 Vecses, Ulloi ut 809/A<br />
Tel.: + 36 1 235 78 58, Fax: + 36 1 235 78 59<br />
IRELAND<br />
NORZEL Ltd. T/A AIRLINE CARGO SERVICES<br />
La Verne, Kilkishen, Co. Clare<br />
Omega House, Callinstown Cross,<br />
Dublin Airport<br />
Tel.: +353 61 478 011, Fax: +353 61 478 012<br />
ISRAEL<br />
LIKA BERKOWITZ INTERNATIONAL<br />
TRANSPORT LTD.<br />
P.O. BOX 3216 Rishon Le Zion, 75131<br />
Tel.: +972 3 950 25 93, Fax: +972 3 950 25 94<br />
ITALY<br />
CISMAT COMPAGNIA ITALIANA SERVIZI<br />
MARITIMI AEREI TERRESTRI SRL<br />
Malpensa Cargo City-Gate A, 3rd. floor<br />
21010 Somma Lombardo (VA)<br />
Tel.: +39 025 858 12 43, Fax: +39 025 858 13 48<br />
New Cargo City- Bldg.333/A,1st., floor<br />
00050 Fiumicino Airport<br />
Tel.:+39 06 650 109 07; Fax.: +39 06 652 90 19<br />
REPUBLIC OF MOLDAVIA<br />
BALMUS TRADE SRL<br />
Str. Chi[in\ului 14, ap. 28<br />
Tel.: +373 225 24 102, Fax: +373 225 29 341<br />
SPAIN<br />
CRS AIRLINE REPRESENTATIVE<br />
Calle Violant D’Hongria 82-88 H.O. Barcelona<br />
Tel.: +34 93 490 41 45/301 17 82<br />
Fax: +34 93 490 39 24/301 10 63<br />
Centro de Carga Area, Edificio Servicios<br />
Generales, Off. 509, Madrid<br />
Tel.: +34 91 393 74 02, Fax: +34 91 393 74 03<br />
SWITZERLAND<br />
AIRNAUTIC AG<br />
Freight Building, West 1-360, P.O. BOX 53,<br />
CH-8058 Zürich - Airport<br />
Tel.: +4143 816 38 44, Fax: +4143 816 38 45<br />
TAIWAN<br />
GLOBAL AVIATION SERVICE INC.<br />
11/F2, 103, Nan-King E Road Sec. 4 Taipei<br />
Tel.: +886 2 87 122 113, Fax: +886 2 87 123 151<br />
TURKEY<br />
CARGOJET KARGO HIZEMTLERI Ltd.STI<br />
Kartaltepe Mahallesi Sukru Kanalti Sok Sema<br />
A.P No. 40/4 Istanbul<br />
Tel.: +90 212 660 85 28<br />
Fax: +90 212 660 29 55<br />
UNITED KINGDOM<br />
SKYCAPACITY LTD.<br />
Unit 16 Gatwick Metro Centre, Balcombe Road,<br />
Horley Surey RH6 9GA<br />
Tel.: +44 1293 821 822<br />
Fax: +44 1293 776 300<br />
UNITED STATES<br />
SUNSHINE SERVICE INTL. INC.<br />
147-29 183 Street Jamaica NY 11413<br />
Tel.: + 01 718 656 15 15<br />
Fax: + 01 718 244 13 24
FOCUS TAROM<br />
90<br />
Contact:<br />
TAROM Tours<br />
17 Splaiul Independentei,<br />
Bucharest, Romania<br />
Tel: +4021 3184444<br />
+4021 3034414/21/37<br />
Fax: +4021 3034439<br />
e-mail: tours@tarom.ro<br />
Ofertele sunt valabile per persoan\, pentru<br />
sejururi cu weekend inclus. Cuprind transport<br />
cu avionul dus-întors, cazare cu mic<br />
dejun (sau alt tip de serviciu, conform men-<br />
]iunii) [i nu includ asigurarea medical\,<br />
taxele de aeroport [i de viz\ (acolo unde<br />
este cazul, transferurile la/de la hotel).<br />
Offers are valid per person, for stays over<br />
the weekend.<br />
They include round trip flight ticket,<br />
Bed&Breakfast (except when mentioned<br />
otherwise) and do not include airport taxes,<br />
medical insurance and visa tax (where<br />
needed, airport transfers).<br />
Sejururi cu TAROM Prim\var\ / Spring 07<br />
Weekend with TAROM<br />
ATHENS - 2 nights (BB)<br />
DORIAN INN 3 _<br />
de la/from: sgl 306 ƒ, dbl 243 ƒ, trp 240 ƒ<br />
JASON INN 3 _<br />
de la/from: sgl 270 ƒ, dbl 227 ƒ, trp 220 ƒ<br />
ESPERIA PALACE 4 _<br />
de la/from: sgl 343 ƒ, dbl 277 ƒ, trp 264 ƒ<br />
BARCELONA - 3 nights (BB)<br />
APSIS ARANEA 3 _<br />
de la/from: sgl 423 ƒ, dbl 329 ƒ, trp 311 ƒ<br />
CATALONIA MIKADO 3 _<br />
de la/from: sgl 457 ƒ, dbl 331 ƒ, trp 318 ƒ<br />
SENATOR 4 _<br />
de la/from: sgl 526 ƒ, dbl 371 ƒ, trp 347 ƒ<br />
BUDAPEST - 2 nights (BB)<br />
WIEN 3 _<br />
de la/from: sgl 218 ƒ, dbl 196 ƒ, trp 195 ƒ<br />
IBIS BUDAPEST VACI UT. 3 _<br />
de la/from: sgl 267 ƒ, dbl 223 ƒ, trp 221 ƒ<br />
CORINTHIA AQUINCUM 5 _<br />
de la/from: sgl 356 ƒ, dbl 271 ƒ, trp 257 ƒ<br />
Tarifele sunt valabile la data public\rii [i pot suferi modific\ri `n perioadele de<br />
t‚rguri, expozi]ii, s\rb\tori locale etc. Rezerv\rile la hotelurile din aceast\ ofert\ se<br />
vor confirma `n func]ie de disponibilitatea la data lans\rii comenzii.
INSIGHT TAROM Prim\var\/Spring 2007 91<br />
LONDON - 2 nights (BB)<br />
CENTRAL PARK 3 _<br />
de la/from sgl 387 ƒ, dbl 299 ƒ, trp 292 ƒ<br />
BAYSWATER INN 3 _<br />
de la/from sgl 383 ƒ, dbl 307 ƒ, trp 293 ƒ<br />
IMPERIAL 3 _<br />
de la/from sgl 408 ƒ, dbl 321 ƒ, trp 305 ƒ<br />
FRANKFURT - 2 nights (BB)<br />
LUXOR 3 _<br />
de la/from sgl 309 ƒ, dbl 256 ƒ, trp 253 ƒ<br />
AMBASADOR 3 _<br />
de la/from sgl 302 ƒ, dbl 221 ƒ, trp NA<br />
ISTANBUL - 2 nights (BB)<br />
AKGUN 3 _<br />
de la/from sgl 197 ƒ, dbl 174 ƒ, trp NA<br />
AKSARAY 3 _<br />
de la/from sgl 190 ƒ, dbl 174 ƒ, trp NA<br />
NANDA 4 _<br />
de la/from sgl 218 ƒ, dbl 183 ƒ, trp NA<br />
MÜNCHEN - 2 nights (BB)<br />
IMPERIAL 3 _<br />
de la/from: sgl 316 ƒ, dbl 265 ƒ, trp 257 ƒ<br />
GERMANIA 3 _<br />
de la/from: sgl 319 ƒ, dbl 266 ƒ, trp 266 ƒ<br />
K&K AM HARRAS 4 _<br />
de la/from: sgl 342 ƒ, dbl 276 ƒ, trp 276 ƒ<br />
MADRID - 2 nights (BB)<br />
REGINA 3 _<br />
de la/from: sgl 402 ƒ, dbl 333 ƒ, trp 326 ƒ<br />
CLARIDGE 3 _<br />
de la/from: sgl 439 ƒ, dbl 339 ƒ, trp 337 ƒ<br />
GRAN ATLANTA 4 _<br />
de la/from: sgl 340 ƒ, dbl 303 ƒ, trp 300 ƒ<br />
DUBAI - 3 nights (BB)<br />
LORDS 3 _<br />
de la/from: sgl 669 ƒ, dbl 566 ƒ, trp 570 ƒ<br />
AL KHALEEJ 3 _<br />
de la/from: sgl 628 ƒ, dbl 535 ƒ, trp NA<br />
CARLTON TOWER 4 _<br />
de la/from: sgl 800 ƒ, dbl 618 ƒ, trp NA<br />
TAJ PALACE 5 _ - 3 room only<br />
de la/from: sgl 1090 ƒ, dbl 766 ƒ, trp NA<br />
PARIS - 2 nights (BB)<br />
CLASSICS TOUR EIFFEL 3 _<br />
de la/from: sgl 367 ƒ, dbl 299 ƒ, trp 295 ƒ<br />
JARDINS DE PARIS NATION BERCY 3 _<br />
de la/from: sgl 406 ƒ, dbl 316 ƒ, trp 290 ƒ<br />
RESIDENCE RENOIR 4 _<br />
de la/from: sgl 583 ƒ, dbl 399 ƒ, trp 357 ƒ<br />
TEL AVIV - 2 nights (BB)<br />
AMI 2 _<br />
de la/from: sgl 292 ƒ, dbl 255 ƒ, trp NA<br />
OLYMPIA 3 _<br />
de la/from: sgl 328 ƒ, dbl 272 ƒ, trp NA<br />
MARINA 4 _<br />
de la/from: sgl 356 ƒ, dbl 298 ƒ, trp NA<br />
ROME - 2 nights (BB)<br />
GIOTTO 3 _<br />
de la/from: sgl 276 ƒ, dbl 238 ƒ, trp 235 ƒ<br />
NIZZA 3 _<br />
de la/from: sgl 318 ƒ, dbl 268 ƒ, trp 261 ƒ<br />
GIOBERTI 4 _<br />
de la/from: sgl 361 ƒ, dbl 295 ƒ, trp 282 ƒ<br />
VIENNA - 2 nights (BB)<br />
HARMONIE 3 _<br />
de la/from: sgl 361 ƒ, dbl 307 ƒ, trp 296 ƒ<br />
PRINZ EUGEN 4 _<br />
de la/from: sgl 373 ƒ, dbl 318 ƒ, trp 311 ƒ<br />
ALBATROS 4 _<br />
de la/from: sgl 357 ƒ, dbl 321 ƒ, trp 318 ƒ<br />
Tariffs are available at print time and they do not aplly for: fair and international<br />
exhibition periods, local holidays etc. The reservation to the hotels mentioned<br />
in this offer will be confirmed subject to availability at booking order time.<br />
BRUSSELS - 2 nights (BB)<br />
VAN BELLE 3 _<br />
de la/from: sgl 358 ƒ, dbl 285 ƒ, trp NA<br />
QUEEN ANNE 3 _<br />
de la/from: sgl 344 ƒ, dbl 280 ƒ, trp NA<br />
LEOPOLD 4 _<br />
de la/from: sgl 459 ƒ, dbl 348 ƒ, trp 321 ƒ<br />
SALONIC - 2 nights (BB)<br />
B.W. VERGINA 3 _<br />
de la/from: sgl 339 ƒ, dbl 272 ƒ, trp 254 ƒ<br />
HOLIDAY INN 4 _<br />
de la/from: sgl 382 ƒ, dbl 320 ƒ, trp 300 ƒ<br />
LEGEND|<br />
LEGEND<br />
4_ Hotel ____ BB Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast<br />
sgl Single/single<br />
3_ Hotel ___ dbl dubl\/double<br />
2_ Hotel __ trp tripl\/triple<br />
NA nu este posibil / Not available