04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GENUINENESS OF THE EPISTLE.<br />

THE — genuineness of Polycarp's Epistle whether the whole or any<br />

part of it—was never till<br />

questioned the era of the Reformation.<br />

The Magdeburg Centuriators (ii. p. 1<br />

73 sq) were the first to throw any<br />

doubt on it. At a later date (a.d. 1666) Daille included it in his attack<br />

on the Ignatian Epistles {de Script. Dionys. et Igjiat. etc. p. 427 sq).<br />

He found himself in an awkward dilemma. The main ground of his<br />

opposition to the Ignatian letters was the support which they give to<br />

episcopacy. But the Epistle of Polycarp had a double edge. On the<br />

one hand it was, or it seemed to be, one of his principal evidences in<br />

favour of the presbyteral form of government in the early ages. He<br />

could therefore ill afford to dispense with it. On the other hand it was<br />

the chief witness to the genuineness of the Ignatian letters and indeed,<br />

:<br />

if its<br />

testimony were once allowed, the point was established beyond<br />

the reach of controversy. For this reason its evidence must be set<br />

aside. This perplexing problem he solved by accepting the document<br />

in the main as genuine, while he rejected as spurious the 13th chapter<br />

which contains the reference to the Ignatian letters. It was necessary<br />

however to allege some argument for the rejection ;<br />

and this he found<br />

in the words 'qui cum eo stint\ which he assumed to imply that Ignatius<br />

was still living, and therefore to be irreconcilable with an earlier notice<br />

(§ 9) which spoke of him as already martyred. The answer to this objection<br />

is obvious. The present<br />

S2int is a blunder of the Latin translator<br />

who had before him rots uvv avrw or tois /act' omtov, where the tense<br />

is indeterminate. To this point however it will be necessary to return<br />

hereafter.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!