04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

550 EPISTLE OF S. POLYCARP.<br />

where the writer, explaining the plural of Gen. i.<br />

26 'Let us make', says<br />

ravra Trpos rov vlov, the transcriber adds koI Trpos to irvevfjia TO aytor.<br />

Pleziotes represents his ms as giving the words at the end of Polyc.<br />

§ 9 Koi 8l qixa^ viro tov ®eov dvaa-Tavra. This is probably an error,<br />

as all the other mss omit the last three words and plunge into the<br />

Epistle of Barnabas in the middle of the sentence. If the statement<br />

be correct, the scribe of this or of some ancestral MS must have obtained<br />

the missing words from Eusebius.<br />

(ii)<br />

Latin Version.<br />

In the Latin mss the Epistle of Polycarp appears in<br />

proximity with<br />

the spurious and interpolated letters of Ignatius and other Ignatian<br />

matter such as the Acts of Martyrdom, the Laus Heronis, and the<br />

Correspondence with the Virgin. A description of thirteen such mss is<br />

given above, p. 126 sq. In twelve out of the thirteen the Epistle of<br />

Polycarp comes after the Ignatian letters, and generally with some<br />

intervening matter. The thirteenth, Vindobotunsis 1068 (p. 130), in<br />

which it<br />

precedes these letters, belongs to a comparatively late date and<br />

has no claims to be regarded as giving the earlier order. There is no<br />

reason to suppose that the Latin mss represent one Greek original<br />

containing the whole of the Ignatian and Polycarpian matter. If the<br />

translation were made from a single Greek original, it must have been a<br />

comparatively late MS. This is evident from the fact that the Acts of<br />

Martyrdom here presented are a conflate work, made up of the Roman<br />

and Antiochene Acts of Ignatius combined (see 11.<br />

pp. 366, 371). It<br />

is not even certain that the version of Polycarp's Epistle was made by<br />

the same hand which translated the Ignatian letters ;<br />

and the two may<br />

have been combined after each separately had assumed its Latin dress.<br />

The vocabulary perhaps suggests different hands, though<br />

its evidence is<br />

far from decisive. Thus 6vcnaaT-^piov in Polyc. F/iiV. 4 is rendered<br />

sacniriuin ; but the word commonly used in the Ignatian Epistles, where<br />

it occurs, is altare {Ephes. 5, Trail. 7, Magn. 7,<br />

Rom. 2)', though in the<br />

first two passages sacrarium would be the more appropriate word, the<br />

expression being evros \tov\ Ova-iaaTrjpiov. On the other hand in Tars.<br />

9 xVP'^'* '^^ Ova-iaa-Tijpiov @€ov, which is the closest parallel to the passage<br />

in Polycarp, it is rendered sacrarium. But the expression in this connexion<br />

may have become common, before this translation was made.<br />

Again in Polyc. T/iil. 8 dStaActTTTws is translated indeficienter^ and in<br />

^<br />

In PkilaJ. 4 the clause containing Ov(ri.a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!