04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

294 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

version the extant Armenian translation was made at a comparatively<br />

early date. It lias been proved also (p. 91 sq) that this Syriac version<br />

was intimately connected with the Curetonian letters ;<br />

that where they<br />

cover the same ground, the two are identical ;<br />

that this identity is such<br />

as to preclude the supposition of accidental coincidence; and that<br />

therefore the only conclusion is the alternative, either that the Curetonian<br />

letters are abridged from the Syriac version of the Vossian<br />

letters, or that the Syriac version of the Vossian letters was an<br />

expansion from the Curetonian letters made by filling in the missing<br />

parts with the aid of the Greek. Which is the more probable supposition<br />

<br />

The abridgnieiit theory<br />

is a very simple postulate. The abbreviator<br />

had only to run his pen through the passages which he wished to omit,<br />

to substitute here and there an epitome for a longer passage, to supply<br />

here and there a link of connexion, and to transcribe the whole. He<br />

need not even have taken so much trouble as this. He might have<br />

performed the work of abridging as he went on, currente calamo. A<br />

very few hours would serve to complete his task.<br />

On the other hand the expansion theory<br />

is full of difficulties. We<br />

must suppose that<br />

some Syrian had before him the Curetonian letters<br />

in Syriac, and the Vossian letters in Greek ;<br />

that he carefully noted all<br />

the passages which were wanting or transposed<br />

or different in the<br />

former; that he produced conformity by translating from the latter,<br />

supplying omissions, inverting transpositions, and altering divergences ;<br />

and that he did this in such a way as to produce a harmonious Syriac<br />

whole corresponding to the Greek whole which he had before him. If<br />

any one will take the trouble to compare the Vossian letters with the<br />

Curetonian, he will see what enormous labour and care such a work<br />

would involve. The relation is not one of simple curtailment or simple<br />

expansion. It is one either of careless, rough, and capricious manipulation,<br />

if the Curetonian letters be an abridgment of the Vossian, or of<br />

elaborate and consummate literary artifice, if the Vossian letters be an<br />

expansion of the Curetonian. This being the relation between the two<br />

forms, it will be seen at once how great must have been the labour of<br />

the Syrian who set himself to fulfil the task here supposed. Any one<br />

for instance, who will compare in the two recensions the 19th chapter<br />

of the Ephcsians or the opening salutation of the Romans will be able<br />

to judge for himself. Or we may take the close of the Epistle<br />

Romans in<br />

the Vossian Epistle to<br />

to the<br />

the Curetonian Form, which incorporates two chapters from<br />

the Trallians, and try to imagine the amount of<br />

care and attention which would be required for such a task. Indeed it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!