04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 74 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

Hardly less decisive than these tokens of date are the indications of<br />

country. In a moment of forgetfulness our Ignatian writer betrays his<br />

secret. In Philipp. 8, referring to the return of Joseph and Mary with<br />

the child Jesus from Egypt, he speaks of it as a ' return thence to these<br />

parts ' {IkCiQ^v km. rd rySe cTravoSos). This would naturally apply to<br />

Palestine, but might be extended to Syria. The interest which the<br />

writer elsewhere shows in Antioch and cities ecclesiastically dependent<br />

on it,<br />

such as Laodicea, Tarsus, and Anazarbus, points to the latter<br />

country rather than to the former.<br />

But though compiled in the latter half of the fourth century, this<br />

recension did not find currency till a much later period. The earliest<br />

quotations in the Greek fathers, as we have seen, date two centuries<br />

later. Nor did it ever displace the Middle Recension in the Greek<br />

Church. The two are quoted side by side in the same age and sometimes<br />

even by the same writer (e.g.<br />

Theodore of Studium, p. 222 sq).<br />

The Vossian Letters still continued to be transcribed, as the existing<br />

Medicean MS shows. In the Latin Church the Long Recension played<br />

a more important part. It was translated into Latin at least as early as<br />

the first half of the ninth century, and for some centuries it was without<br />

a rival in Western Christendom. Only in the thirteenth century was the<br />

Middle Form translated by Grosseteste or his fellow-labourers and<br />

;<br />

even<br />

then its circulation was confined to England, perhaps to the Franciscan<br />

order to which Grosseteste bequeathed his books (see above, p. 76 sq).<br />

Yet, though for several centuries the Long Recension held exclusive<br />

possession of the field in the West, and though even afterwards its displacement<br />

was only local, we may suspect that its diffusion was never more<br />

than partial.<br />

It is at least a remarkable fact that nearly all the known<br />

Mss, though numerous, are of Burgundian origin (see above, p. 127).<br />

In the Syrian Church the interpolated letters of this recension seem<br />

to have remained unknown to the last. The Additional Epistles, as we<br />

have seen, were appended to the seven letters of the Middle Form, and<br />

the whole collection was translated into Syriac. Hence the Additional<br />

Letters only of the Long Recension are quoted by Syriac writers. The<br />

same is the case with Armenian and Arabic speaking Christians. The<br />

Armenian Version, which was translated from the Syriac, speaks for<br />

itself. Arabic Christianity, which would likewise derive its<br />

knowledge<br />

from the Syriac, is<br />

represented by Severus of Ashmunin, and he quotes<br />

side by side a passage from the Epistle to the Smyrnseans<br />

in the<br />

Middle Form and another from the Epistle to the Antiochenes (see<br />

above, p. 228). The case of the Egyptian speaking Christians again

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!