04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

QUOTATIONS AND REFERENCES. 201<br />

fragments, Hero i (see lll. p. 102), and Tats. 2 (see above, p. 198).<br />

And from it the<br />

Armenian translator got the additional epistles. In his Meleteniata Merx did not say<br />

whether this version was confined to these five additional epistles or contained the<br />

seven also. But on the appearance of Land's Anecdota Syriaca, containing some<br />

hitherto unpublished fragments (see above, p. 190 sq), he was convinced that these<br />

also belonged to his third version [Zeilschi: fiir IViss. TJieol. 1. c). Thus he supposes<br />

three distinct translations of the seven epistles into Syriac.<br />

We are constrained to ask whether the demand for the Ignatian letters<br />

among native Syrians was likely to have been so great as this hypothesis requires.<br />

But, independently of the a priori improbability, this theory of a second and third<br />

translation involves strange difficulties of which Merx takes no account, (i) The<br />

hyi:)othesis of a Severian Syriac is based on the fact that the quotations in Severus do<br />

not agree with the 'Curetonian.' Yet as Severus wrote in Greek, and not in Syriac,<br />

it would be most improbable that th.ey should agree. The translator or translators of<br />

the works of Severus would be much more likely to have translated the Ignatian<br />

quotations bodily with the text of Severus than to have hunted them out in an existing<br />

Syriac Version. At all events, if they do not agree with the only Syriac Version of<br />

which we have any knowledge, it is a safe inference that they did so translate them.<br />

Merx again lays some stress on the fact ('gravissimum est') that the quotations of<br />

Severus agree with those of Timotheus (p. 55). If they had agreed to any remarkable<br />

extent, this would be a solid argimient in favour of their having been taken from a common<br />

source, i.e. from a Syriac Version accessible to the translators of both. But even<br />

then we should have to remember: (a)<br />

That the agreement might arise from the fact that<br />

both followed the Greek closely ; (/3) That, as these translations were apparently made<br />

in the Monophysite interests and probably under the same influences and about the<br />

same time, the very expressions in the more striking quotations might be transmitted<br />

from the one translation to the other. But in fact the only quotations which the<br />

two have in common are Ro7n. 6 and Magn. 8. (i) The first of these extends only to<br />

nine words, iiriTpiyf/aTi fioi fiiix-qTriv elvai rov irdOovs rov Qeov yuou. It is twice quoted<br />

in Timotheus and three times in Severus : see pp. 174 sq, 178 sq.<br />

The two quotations<br />

of Timotheus do not exactly agree between themselves, nor do those of Severus<br />

among themselves. But one of Timotheus which is a strictly literal rendering of the<br />

Greek agrees exactly with one of Severas. Why should they not so agree This is<br />

essentially one of those stock quotations of which I spoke, where agreement was<br />

probable. Indeed the only words in which there was room for any real difference are<br />

iTnTpiTreiu and fxt/xriTris, of which the former is translated by its common equivalent in<br />

the Peshito, and the latter by the substantive derived from the verb which represents<br />

fiifielcrdat, fiifj.T]rriv yiv€cr9ai., in that version, (ii)<br />

The second quotation, Magn. 8, is somewhat<br />

longer, though<br />

it does not extend beyond a few lines. Here however Timotheus<br />

and Severus by no means agree. Being literally translated, the passages could not but<br />

coincide in many respects; yet in points of Syriac idiom there are several differences, and<br />

in one part there is a wide divergence, attributable to various readings in the Greek text<br />

of the Ignatian Epistles. Timotheus read X670S di'5ios ovk cltto 0-17^ TrpoeXddiv, whereas<br />

the text of Severus omitted atSios ovk. This difference is<br />

reproduced in the Syriac.<br />

Merx indeed would insert a negative in Severus by reading Jy3 r

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!