04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

134 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

So again we have such renderings as<br />

IlavXov...fxeixapTvpr]ix€vov 'Pauli...<br />

martyrium consummantis' {Ephes. 12), ov X-qaeraL v/jid<br />

n toJv vorjfxdTaiv<br />

Tov SiajSoXov 'nolite vos vulnerare in ahqua contagione diaboh' {Ephes.<br />

14; did this arise from a confusion with the Latin lacdo^ laesi, the word<br />

being read A-Tjo-ere), ov'Sevds Ao'yoj' TroLovjxai twv Ssivwv 'nuUi iniquorum<br />

istorum facio sermonem' [Tars, i), n-apo^vcriJiov's 'acredines' {Polyc. 2),<br />

and the hke. So too ovaiirrjv<br />

is almost universally translated with an<br />

entire disregard of the mood. In Anf. 1 2, Hero 8, it is rendered 'nutrivi';<br />

in Trail. 13, Magn. 12, Tars. 8, 10, Ant. 14, Ephes. 2, 'adquisivi'; in<br />

Philipp. 15 'adjutus sum'; in Philad. 4 'memor sum'. In one passage<br />

indeed, Rom. 5,<br />

it is correctly rendered 'utinam fruar', but this passage<br />

happens to be given in Latin by Jerome {de Vir. III. 16) after Eusebius,<br />

and the Igna ian translator reproduces Jerome's rendering. With these<br />

instances of blunde ing before us, we may question whether the translator<br />

really had any different reading before him, when we find him giving<br />

'auxiliatrix' for 8ia/3or;roii {Ephes. 8), 'laus, laudabilis' for cvwo-t, rivii>\i.ivr]%<br />

{Magn. iT)^ ^4; comp. ib. i).<br />

Other passages however seem to<br />

show that he used a text which had many corruptions; e.g. 'adjutorium'<br />

((Sor/OeLav for ofio-^OeLav) Polyc. I, 'habui' (etxov for elooi/) Ephes. 2, 'placitum<br />

voluntatis ejus' {^.v^oK-qaet<br />

for ov ZokyJucl) Trail. 9 (comp.<br />

ib. 10<br />

'<br />

voluntarie<br />

complacens '),<br />

'<br />

Christi dimicationem ' {^^Lo-TOfxa-^iav<br />

XpiOTToixaOiav) Philad. 8, 'festino' (a-z.v^op.a.1 for cnrivSofjiaL) Antioch. 8.<br />

These examples will have shov/n that this Latin version is absolutely<br />

worthless for interpretational purposes, and that even its textual value is<br />

limited. Still it was evidently translated from an older form of the<br />

Greek than any preserved in extant Greek mss, and there are not a few<br />

passages in which we are able to correct errors or to supply omissions<br />

by its means (see e.g. iii. pp. 154, 164, 1G6, 174, 201, 242, 269 etc).<br />

The cases are very rare however, in which its value for textual purposes<br />

is affected by variations in the readings of the Latin mss themselves, and<br />

in all such cases the correct Latin reading<br />

is at once determinable without<br />

any elaborate weighing of authorities ; e.g. in Rom. inscr., where the<br />

Latin alternatives are ' fide Christi ' and ' lege Christi ',<br />

and the Greek<br />

and we ;)(picrToji'u/xos y^picTTovoix.o'i, at once reject 'fide Christi', because it<br />

has no connexion with either Greek reading. Under these circumstances<br />

it seemed to me that I should only be wasting time and encumbering<br />

my pages to no purpose, if I attempted to produce a revised text of this<br />

Latin version with its<br />

proper 'apparatus criticus,' and I have been content<br />

to avail myself of the labours of my predecessors (see in. p. 133).<br />

for

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!