04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

io6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

which was closely connected with 2 (just as S^S.^SgS^ are connected<br />

with it), and from which the Armenian was translated. In other words,<br />

we have independent proof that S^ S^ S3 S^ were not mere isolated<br />

passages translated from Greek into Syriac for the occasion, but part<br />

of a complete Syriac version of the Middle recension, whose existence<br />

we desire to establish'.<br />

The results of the foregoing investigations, as regards their bearing<br />

on textual criticism, are evident. They are stated at a later point in<br />

these volumes, 11. p. 3 sq.<br />

Syriac Martyrdom [S,„], a version of the Antiochefie Acts, incor-<br />

to the Romans. It is contained in four known<br />

porating the Epistle<br />

Mss, of which the first and third are imperfect.<br />

(i) Brit. Mus. Add. 7200, a volume containing various Acts of<br />

Martyrdom.<br />

It contains these Acts of Ignatius (fol. 98)<br />

from the<br />

beginning to ttoXiv ecro^ai ^wi/t^, Rom. 2. The end is<br />

unfortunately<br />

wanting. This MS, before it came into the possession of the British<br />

Museum, belonged to Claudius J. Rich, English Resident at Bagdad.<br />

It is described in the Catal. Cod. MSS Orient, qui in Mus. Brit,<br />

asservantur i.<br />

p. 92 sq, where it is assigned to the 13th century; but<br />

Cureton (C /. p. 362) considers it 'to be rather more ancient'. From<br />

this MS Cureton first printed these Acts (C / p. 222 sq),<br />

with a trans-<br />

1<br />

The reader is now in a position to it. His argument, resting on a gratuitous<br />

assumption, is so absolutely null,<br />

estimate the value of Bunsen's protest<br />

against ' Professor Petermann's assumption<br />

that the Syriac text is an extract it seriously, etc' It is difficult to see<br />

that it is scarcely possible to formulize<br />

from an old Syriac version, of which the how an honest man, as Bunsen unquestionably<br />

was, could have used this lan-<br />

Armenian text is a translation '<br />

[ll'ippolytus<br />

II. p. 432). 'For this assumption,' guage, if he had read Petermann's preface<br />

and notes with any degree of care.<br />

'<br />

he boldly adds, there is no ground<br />

whatsoever. The Armenian translation The statement which I have italicised is<br />

represents throughout the text of the directly contradicted by facts. So elsewhere<br />

he writes in the same strain ;<br />

Greek Letters, including those which are<br />

acknowledged to be false and<br />

; its various Hippolytiis I. p. 357 sq (note).<br />

readings show the thorough corruption Bunsen however has this excuse, that<br />

of our Greek text. There is not the he wrote before the full effects of Petermann's<br />

investigations had made them-<br />

shadow of a reason to assume that the<br />

Armenian translation was made from a selves felt. The case is different with a<br />

Syriac text, and not, like all other Arvienian<br />

translations of Greek fathers, shields himself under Bunsen's authority,<br />

writer who a quarter of a century later<br />

from the Greek. But had it been so made, and quotes his words apparently with<br />

the argument for or against the seven approval Supernatural Religion ; I. p.<br />

(or rather twelve) Letters would remain xlvi sq (6th ed. 1875).<br />

exactly where Professor Petermann found

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!