04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

90 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

phrases with much caprice. (5) The corruptions, emendations, and<br />

interpolations of the Armenian in the course of transmission through<br />

many centuries. (6) The careless and uncritical mode of editing the<br />

printed text. Of these six sources of corruption, the third and fourth<br />

appear to have been by far the most fertile, but all have contributed<br />

appreciably to the total amount of change.<br />

Yet notwithstanding<br />

all these vicissitudes, the Armenian version is<br />

within certain limits one of the most important aids towards the formation<br />

of a correct text. The Greek, from which the prior Syriac translation<br />

was made, must have been much earlier and purer than any existing<br />

text of these epistles, Greek or Latin ; and, where this can be discerned<br />

through the overlying matter, its authority is highly valuable. Happily<br />

this is almost always possible, where the variation of reading<br />

is really<br />

important. On the other hand in minor matters, such as the connexion<br />

of sentences or the form of words, no stress can be laid on this version.<br />

Its readings are only recorded in the present edition, where they have,<br />

or seem to have, some value in determining the original text.<br />

Armenian Acts of Martyrdom [A,„], containing the Epistle to the<br />

Romans. For the editions of this work see 11. p. 367. A full account of<br />

the contents of these Acts will be found below, 11. p. 371 sq. At present<br />

we are only concerned with the epistle incorporated in them. They<br />

were translated immediately from the Greek, and at a date subsequent<br />

to the Armenian version [A] of the Ignatian Epistles. But though he<br />

translated afresh, the translator was evidently acquainted with the existing<br />

Armenian version, or at least with extracts from it ;<br />

for the coincidences<br />

are far too numerous and too striking to be accidental : see<br />

e.g. the renderings of § 7 /XT/Sek ovv k.t.X. (p. 170, Petermann), § 8 81'<br />

oXiyoiv K.T.X. (p. 176), lb. ov Kara aapKa k.t.X. (p. 177); § 9 /J-vrjfJLOveveTe<br />

K.T.X. (p. 178),<br />

il>.<br />

eyw Se k.t.X. (pp. 178, 1 79), etc. Alternative renderings<br />

are frequently given (e.g. pp. 149, 156, 157. 165. 180);<br />

and elsewhere<br />

various readings are noted (e.g. pp. 132, 135, 141, 144, 162 (),<br />

166, 172 sq, 175). It is not clear whether these latter may not in some<br />

instances be due to the editor Aucher.<br />

Zahn (/.<br />

V. A. p. 21) questions the opinion of Aucher and Petermann<br />

that this version was made from the Greek, and supposes<br />

it to<br />

have been rendered from a Syriac translation.<br />

His reasons however do<br />

not seem valid. Thus the rendering of ^eo^opos by 'God-clad' is inconclusive,<br />

since this was already a familiar designation of Ignatius in<br />

Armenian, as the version of the Epistles shows.<br />

Again the influence of<br />

ribui'm. the plurals, Rom. 7 'cogitationes mese,' and Rom. 9 'in precibus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!