04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANUSCRIPTS AND VERSIONS.<br />

^7<br />

which he supposes to have been introduced by transcribers at a later<br />

date, (ii)<br />

With one exception (certain Martyrologies translated by<br />

command of Gregory Martyrophilus, the catholicus of Armenia) no<br />

translations are known to have been made from Syriac into Armenian<br />

at a later date, (iii)<br />

The Biblical quotations have no affinity<br />

to the<br />

Armenian version of the Scriptures, and appear therefore to be prior in<br />

date to that version. Though these arguments seem to me to be<br />

inconclusive, I cannot venture, with my very slender knowledge of the<br />

language, to question the result. I will only mention one objection<br />

which appears to me to be formidable. This early date seems hardly<br />

to allow sufficient time for the successive stages in the history of the<br />

Ignatian literature. If (as seems to be assumed) all the epistles were<br />

translated into Armenian at the same time, room must be found for<br />

the following facts :<br />

(i) The forgery of the confessedly spurious letters,<br />

which can hardly be placed earlier than the middle of the fourth<br />

century; (2) The attachment of these to the epistles<br />

of the Middle<br />

form, for they originally proceeded from the same hand as the Long<br />

recension ;<br />

(3) The translation of the two sets of letters, thus combined,<br />

into Syriac, for it will be seen presently that the Armenian<br />

version was made from the Syriac ; (4) The corruption of the Syriac<br />

text, for it is found also that very numerous and very considerable<br />

errors had crept in before the Armenian version was made; (5) The<br />

translation into Armenian.<br />

One important fact— important not only as gauging the textual value<br />

of the Armenian version, but still more as having a direct bearing on<br />

the Ignatian question<br />

— has been established irrefragably by Petermann.<br />

It cannot be doubted, after his investigations, that the Armenian translation<br />

was made, not from the Greek original, but from a Syriac version.<br />

The arguments may be ranged under three heads, (i) Syriac constructions<br />

and phrases appear in an Armenian dress, where otherwise<br />

the translator would naturally have followed the Greek. Thus the<br />

idiom of the indecUnable relative in the Shemitic languages is copied,<br />

though in Armenian, as in Greek, the relative is declined. Finite<br />

sentences are substituted for participial clauses, though the substitution<br />

is not required by the genius of the Armenian language, as it is by that<br />

of the Syriac. The degrees of comparison are rendered in the Syriac<br />

way. Assertions are strengthened by prefixing the infinitive absolute<br />

(with the sense of the Latin gerund) to the finite verb after the manner<br />

of the Shemitic tongues, though there is<br />

nothing corresponding in the<br />

Greek; e.g. Magn. 7<br />

'<br />

tentando tentate,' Rovi. 4 'provocando provocate,'<br />

Smyrn. 4 ' orando orate,' etc. The forms ' est mihi,' ' est illi,'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!