04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

already given. Others are paraphrases of the author's meaning, or<br />

explain the construction, or call attention to the importance of the<br />

subject matter.<br />

(iii)<br />

Armenian [A].<br />

With characteristic penetration Ussher had foreseen the probability<br />

that an Armenian version of the Ignatian Epistles would be found {Life<br />

and Letters xvi. p. 64 sq). This version was first printed at Constantinople<br />

in 1783; see Neumann Versuch ehier Geschichte der ArmeniscJwi<br />

Literatur ^. 73 sq (Leipzig 1836), who translates from PI. Sukias Somal<br />

Quadro delle Opere di vari autori anticamente tradotte in Armetio p. 10<br />

(Venezia 1825); see Cureton C. L. p. xvi. More recently<br />

it has been<br />

rendered accessible to others besides Armenian scholars by Petermann,<br />

who has reprinted and translated<br />

the whole, paragraph by paragraph, in<br />

his edition of Ignatius (Lipsise 1849). This version contains the<br />

epistles in the following order: (i) Srayrnseans, (2) Polycarp, (3) Ephesians,<br />

(4) Magnesians, (5) Trallians, (6) Philadelphians', (7) Romans,<br />

(8) Antiochenes, (9) Mary to Ignatius, (10) Ignatius to Mary, (11) Tarsians,<br />

(12) Hero (here called Urio), (13) Philippians. It was printed<br />

from five mss, which appear to be no longer extant or at least accessible<br />

; but only three various readings are given in the margin, and<br />

these on the Epistle to the Smyrn^eans. The editor Minas, an Armenian<br />

bishop, states in the preface that he corrected some errors by a<br />

comparison of the mss. Thus the cditio princeps is wholly uncritical ;<br />

and as Petermann, not being able to consult any mss, was obliged to<br />

reprint it as he found it, the value of this version for textual purposes<br />

is very seriously impaired.<br />

The golden era of Armenian literature was the fifth century.<br />

It was<br />

especially rich in versions from the Greek and Syriac, scholars having<br />

been despatched by the famous Mesrob far and wide to collect manuscripts<br />

in both languages for the purposes of translation'. To the fifth<br />

century accordingly the Armenian version of Ignatius is attributed by<br />

Somal, and the same is also the opinion of Petermann (p. xxv sq).<br />

The latter critic gives this as the common tradition of the Armenians,<br />

and considers that the internal evidence is favourable to its truth. The<br />

following are his reasons, (i)<br />

The language<br />

— more especially in the<br />

forms of the proper names — points to an early and pure stage in its<br />

development. He allows however that there are several exceptions,<br />

^<br />

The order is correctly given by Peter- delphians, (6) Trallians, as in the Greek,<br />

mann (p. vi). Somal, followed by Neu- ^<br />

See 6". Clement of Rome i. p. 213<br />

mann, transposes and gives it, (5) Phila- (2nd edition).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!