04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 83<br />

his work 'Junii 20" 1631." After the first leaf, several leaves (apparently<br />

four) have been lost; and the second existing leaf commences 'in<br />

orationibus vaca indesinentibus etc' {Polyc. \), so that the whole of<br />

the Epistle to the Smyrnaeans and the opening of the Epistle to<br />

Polycarp are wanting.<br />

The exact relation between these two transcripts might probably be<br />

made out, if it were worth while to do so. For the most part the same<br />

omissions and misreadings appear in both; but on the whole the advantage<br />

is slightly in favour of the Dublin transcript, which adheres more<br />

nearly to the spelling of the MS. It is .not easy to say which was the<br />

earlier of the two ;<br />

but if the Dublin transcript was written after the<br />

other, the transcriber must have had the MS itself before him, while<br />

copying out his previous work.<br />

Both transcripts are full of inaccuracies. These arise sometimes<br />

from indifference to spelling on the part of the transcriber, sometimes<br />

from mere carelessness and inattention, but most frequently from ignorance<br />

of the contractions, which in this MS are numerous and perplexing.<br />

The very name of the donor is<br />

wrongly given 'Brome' for 'Crome'^.<br />

Such various readings as 'panem qui' for 'passionem quae' (Smyriu 5)<br />

and ' oratione ' for ' resurrectione ' {Polyc. 7) are entirely due to the<br />

transcriber's inaccuracy and minor errors are<br />

; very numerous. Using<br />

this very incorrect transcript, Ussher frequently mentions a discrepancy<br />

in the mss of this Latin Version, when in fact the two have the<br />

same reading.<br />

2. Montacictianus [Lo], a parchment MS from the library of Richard<br />

Mountague or Montacute, Bp of Norwich. Bp Mountague himself<br />

quotes from this MS, while yet in his possession but he confuses the<br />

;<br />

version there given with the Latin of the Long recension which was<br />

much more widely known ^ Ussher points out the mistake {Polyc. et<br />

Igtiat. Ep. p. cxli). Since it was in Ussher's possession,<br />

it has disappeared.<br />

Ubi iam reperiendus sit,' writes Smith in 1708, 'ne investi-<br />

'<br />

I too have<br />

gando quidem expiscari possum ' (6". Ign. Epist. pr^ef.).<br />

angled for it in many waters, but enquiries made in all likely quarters<br />

^<br />

On July 28, 1631, Ussher writes to<br />

^<br />

See Ussher Polyc. et Ignat, Epist.<br />

Ward, 'The copy of Ignatius Mr Bur- p. cxli, from whom the error has been<br />

nett writeth unto me he hath received, transmitted to later writers (e.g. Zahn<br />

but it is not yet come into my hands' /. v. A. p. 552).<br />

(Z/e and Works xv. p. 54'2). This<br />

fre^f^. ^.ri:/. p. 457 (a.d. 1640) Hanc<br />

^<br />

transcript is mentioned by Ussher on (lectionem) sequitur vetus interpres Adone<br />

Aug. 9, 1632 with approbation: 'The Viennensi antiquior ; vertit enim £^0 ^«2>«<br />

copy was well taken out and serveth me et post resurrectionem in came ipstim<br />

to singular good use' {ib. xv. p. 559).<br />

vidi.^<br />

(5—2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!