04.01.2015 Views

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

apostolicfathers0201clem - Carmel Apologetics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

76 EPISTLES OF S. IGNATIUS.<br />

double columns, has uncial characters occasionally intermixed with<br />

the cursives, even in the middle of a word, and is without iotas<br />

subscript, but has breathings and accents (which however are very<br />

frequently wrong). This MS was collated again by Jacobson, and I<br />

myself have recoUated it.<br />

3. Paris. Graec. 950, a paper MS of perhaps the 15th century,<br />

contains (fol. 165 sq) an extract from the Epistle to the Ephesians, § 18<br />

o yap ©COS rjjxijiv... § 19 davdrov KaraXvo-iv. I have collated it anew.<br />

As Laur. Ivii. 7 and Paris. Graec. 1451 supplement each other, the<br />

latter supplying the Epistle to the Romans which is wanting<br />

former, so that they do not clash,<br />

in the<br />

I have used the same letter G to<br />

designate both. The fragment in Paris. Graec. 950<br />

I have called G'.<br />

(ii)<br />

Latin.<br />

The history of this version is especially interesting to Englishmen.<br />

J Ussher observed that the quotations from S. Ignatius in three English<br />

V writers, Robert (Grosseteste) of Lincoln (c. a.d. 1250), John Tyssington<br />

(c. A.D. 1381), and William Wodeford (c. a.d. 1396), while they differed<br />

considerably from the text of this father as hitherto known (the Greek<br />

and Latin of the Long recension), agreed exactly with the quotations in<br />

Eusebius and Theodoret {Polyc. et Ign. Epist. p. xv).<br />

He therefore<br />

concluded that the libraries of England must somewhere contain mss of<br />

a version corresponding to this earlier text of Ignatius, and searched<br />

accordingly. His acuteness and diligence were rewarded by the discovery<br />

of the two mss, which will be noticed below. When at length<br />

he saw this Latin version, he expressed a suspicion that Grosseteste<br />

was himself the translator. He noticed that Grosseteste's quotations<br />

were taken from this version. He found moreover in one of the two<br />

MSS several marginal notes, in which the words of the translation were<br />

compared with the original Greek', and which therefore seemed to come<br />

from the translator himself. One of these marginal notes however (on<br />

Polyc. 3) betrayed the nationality of their author; 'Incus est instrumentum<br />

fabri dicitur ; Anglice anfeld [anvil].' But if the translator were an<br />

Englishman, no one could be named so likely as Robert Grosseteste<br />

(p. cxlii). Ussher's suggestion has been worked out by Churton, the<br />

learned editor of Pearson {Viiid. Ign. p. 109), who has shown that this<br />

view of the authorship<br />

is in the highest degree probable. The Ignatian<br />

Epistles are not quoted (except at secondhand from Rufinus or Jerome<br />

by Gildas and Bede) by any English writer before the time of Grosseteste,<br />

or included in any patristic lists. Grosseteste himself was one of<br />

^<br />

See below, p. 84.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!