04.01.2015 Views

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRANSLATION OF GURBANI – SCHOLARS PLEASE WATCH YOUR WORDS<br />

b/y fbyDk does not mean to write blackened essays (these are<br />

meaningless words); it is a phrase which refers to evil deeds; thirdly<br />

nkgD/ frohtkB ftZu d/yDk means looking into one’s own faults and not<br />

‘under the collar’, as translated by the author.<br />

The message <strong>of</strong> the couplet is : A wise person should not use his<br />

intelligence to find faults with other persons, but he should strive to get rid<br />

<strong>of</strong> his own shortcomings and weaknesses.<br />

3 There is another interesting experience. It also stresses the need<br />

<strong>of</strong> providing understandable and meaningful translation <strong>of</strong> gurbani<br />

into other languages.<br />

During a religious lecture by a <strong>Sikh</strong> to a non-Punjabi group <strong>of</strong><br />

Canadian Auto Workers Association (Ontario), a member asked,<br />

“Can <strong>Sikh</strong>s eat rooster” The speaker could not understand the<br />

purpose behind this unusual question. Showing a gurbani<br />

translation book in his hand, the member explained his question,<br />

“Here it is mentioned : Why should you kill a hen I want to know<br />

if killing <strong>of</strong> a cock is permitted.”<br />

The speaker recited the related hymn and explained it as below :<br />

byd kqyb khhu mq JUTy JUTw jo n ibcwrY ]<br />

jau sB mih eyku Kudwie khq hau qau ikau murgI mwrY ] 1 ]<br />

mulW khhu inAwau KudweI ] qyry mn kw Brmu n jweI ] 1 ] rhwau ]<br />

pkir jIau AwinAw dyh ibnwsI mwtI kau ibsimil kIAw ]<br />

joiq srUp Anwhq lwgI khu hlwlu ikAw kIAw ]<br />

– Guru Granth Sahib, p. 1350<br />

The literal translation ‘why do you kill a hen’ <strong>of</strong> the line qau ikau<br />

murgI mwrY is not wrong, but it ignores the text and fails to convey<br />

the message.<br />

The hymn mentions the futility <strong>of</strong> killing an animal in the name<br />

<strong>of</strong> God by a Muslim (this meat is called halal). Kabir addresses a<br />

Hindu and a Muslim each telling that the other’s books are false.<br />

It advises them not to say that the books are false, but to know<br />

that false is the statement <strong>of</strong> a person who does not study these<br />

books and does not reflect on their message.<br />

In the second part, the couplet questions the Mullan, “When you<br />

say that the spirit <strong>of</strong> God vibrates in every living being, then why<br />

do you kill an animal (the word hen is mentioned for the helpless<br />

animal being sacrificed) for <strong>of</strong>fering to God The animal becomes<br />

dead (dirt) while the spirit is indestructible and prevalent<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!