04.01.2015 Views

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

editorial articles reviews news & views - Institute of Sikh Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28<br />

ABSTRACTS OF SIKH STUDIES : APRIL-JUNE 2005 / 537 NS<br />

may then be adopted to prepare translations in other languages.<br />

CONFUSING TRANSLATIONS OF GURBANI<br />

1. i) About two decades ago, during a weekly youth class at the<br />

Punjab Agricultural University campus, Ludhiana, while teaching<br />

Asa di Var, I translated the hymn, jy sau cMdw augvih sUrj cVih hjwr ]<br />

eyqy cwnx hoidAW gur ibnu Gor AMDwr ] p. 463, as “Even when 100 moons and<br />

one thousand suns arise, without a Guru, there will remain pitch darkness”.<br />

A smart student caught my omission. He smiled and asked, “If<br />

2000 suns arise then...”. I immediately realised my mistake and<br />

corrected the statement : “The numbers 100 and 1000 are used<br />

as a phrase and mean 'as many as possible, or innumerable’.<br />

Similarly, the number 100 or any other such number may be used<br />

to lay stress on a point or a fact. For example, once a student<br />

complained to me : w 100 t/oh dcso frnk, pkp{ pmk jh BjhI ;h . I went to<br />

the <strong>of</strong>fice a 100 times, the clerk was not there.” The student had<br />

actually gone there only twice or thrice.<br />

Here this hymn tells that whatever the number <strong>of</strong> suns, without the<br />

presence <strong>of</strong> a guru (the giver <strong>of</strong> gian, spiritual light, knowledge) the<br />

ignorance (darkness) will remain. The couplet lays emphasis on the<br />

need for a Guru for the spiritual enlightenment <strong>of</strong> people. The<br />

translation must bring out this message <strong>of</strong> the hymn. A strictly<br />

literal translation does not always do that. Examples <strong>of</strong> such<br />

mistakes abound in the extant translation.<br />

In the above, the word x'o nzXko refering to ‘total ignorance’ (antonym<br />

<strong>of</strong> gian, knowledge), has been translated literally as ‘pitch darkness’,<br />

‘appalling darkness’ or ‘dismal and dark’. These words fail to convey<br />

the message given by the hymn.<br />

2. A classical literal translation, confusing the reader, may be seen<br />

in the paper, Peeking Back to Move Forward, p. 6, Papers and<br />

Abstracts, the Fourth International Conference 2004 on Guru<br />

Granth Sahib, Guru Nanak Dev University, Amritsar.<br />

PrIdw jy qU Akil lqIPu kwly ilKu n lyK ] AwpnVy igrIvwn mih isru nØIvw<br />

kir dyKu ] (page 1378)<br />

Farid, if you are a master <strong>of</strong> wisdom, then do not keep on writing blackened<br />

essays, Rather, Look underneath your own collar instead.<br />

In this translation the message <strong>of</strong> the hymn is the casualty. First,<br />

the slok is not addressed to Farid, he is the author; secondly, ekb/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!