LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Brock University

LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Brock University LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Brock University

concordiasem.ab.ca
from concordiasem.ab.ca More from this publisher
03.01.2015 Views

8 LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW XV presented in favour of the traditional translation, while explaining why the alternatives were found to be unworkable. It is to be hoped that the publication of this material will foster understanding, and help our pastors to explain why our next hymnal will retain such language in the face of strong cultural pressure to the contrary. š › The issue of inclusive language is a very complicated one, and for a general treatment I would refer the reader to the recent CTCR document, Biblical Revelation and Inclusive Language (1998). With regard to the specific question of the above phrases from the Nicene Creed, however, the historical circumstances of the Creed’s origins and the theology it confesses concerning Christ and our salvation must be carefully considered before too hastily adopting one of the many modern alternatives. In this study, I shall begin by outlining the main contours of the issue, after which a detailed discussion of the translation of a;nqrwpoj will address the most important linguistic and theological issues. SUMMARY 1. The Nicene Creed is an historical document that is the inheritance of the entire Christian Church, and a confession to which the Lutheran Church is specifically committed by its inclusion in the Book of Concord. The original wording must be maintained as much as possible if we are to maintain the integrity of this commitment. This means, for instance, that we cannot simply drop the word “men” (as some have proposed) because it might offend modern sensibilities. Nevertheless, the question remains precisely how the original words are to be translated. 2. The traditional translation “for us men” was, of course, intended to be inclusive in meaning, just as the original Greek term was in this instance used inclusively. In traditional English usage, “men” and “man” could be used both of male individuals and generically of people without regard to gender. “For us men” certainly means “for us people”, both male and female. Although English usage is changing, and the generic usage of “men” is declining, it would not be true to say that this usage has become obsolete or unintelligible. What I hope to demonstrate is that no other inclusive term in modern usage can be substituted without losing the meaning of this section of the Creed when viewed as a whole. 3. The two phrases “for us men” and “was made man” form “bookends” to a small section of the Creed that explains the incarnation of Christ (His conception and birth in human flesh). In the traditional translation the two phrases are connected to each other by the similar words “men/man”.

WINGER: WHY MEN ANTHROPOLOGY IN THE NICENE CREED 9 This accurately reflects the original Greek of the Creed, which also applies the same root word to us and to Christ in this section. This was not accidental. • Firstly, it confesses a connection between us and our Saviour that is thoroughly biblical. The Creed very carefully teaches us that when Christ was incarnate of the Virgin Mary, He took on the very same nature that we are. He became “man” for us “men”. Because He is true God and true Man, He is able to bridge the gap between God and men. St Paul writes: “For there is one God, and there is one Mediator between God and men, the man Christ Jesus” (I Tim. 2:5). This connection is very difficult to convey using modern patterns of inclusive language. But we must be absolutely clear that “men” does not exclude women when used in this way. • Secondly, the generic use of “men” in this section preserves a biblical link backwards to mankind’s common ancestor. “Men” means all those who are descended from the original man, Adam. The name “Adam” in Hebrew means “man”. We are called “men” because we are like him— both physically and spiritually. We have his flesh, and we have his sin. According to St Paul, it took a second Adam, a perfect Man, to solve this problem. “As one man’s trespass led to condemnation for all men, so one Man’s act of righteousness leads to acquittal and life for all men” (Rom. 5:18). • Thirdly, the creeds were formed in an era of Christian history when this teaching concerning Christ was specifically under attack. In the early centuries of the Christian Church, the most common false teaching concerning Christ was the denial of His human nature (rather than His divine nature, as is commonly denied today). Greek philosophy and religion believed that material creation was essentially bad, and that the greatest goal in life was to be rid of the body and live on as a spirit. Therefore, they had great difficulty imagining that God (or a god) would wish to assume the lowly flesh of this world, or that He would have any interest in redeeming our flesh. It is likely that both the Apostles’ and Nicene Creeds formulated their second articles specifically to combat these heresies. In many ways these false ideas still confront the Christian Church today, as modernists reject the resurrection of the body (both Christ’s and ours), and a general spiritualizing tendency pays little attention to Christ’s fleshliness and ours. The creeds’ teaching is therefore still vitally important. 4. A number of possible alternatives to the traditional translation have been proposed and considered. In each case the proposal clarifies the inclusive nature of the terms, but at the expense of the theological and historical

8 <strong>LUTHERAN</strong> <strong>THEOLOGICAL</strong> <strong>REVIEW</strong> XV<br />

presented in favour of the traditional translation, while explaining why the<br />

alternatives were found to be unworkable. It is to be hoped that the<br />

publication of this material will foster understanding, and help our pastors to<br />

explain why our next hymnal will retain such language in the face of strong<br />

cultural pressure to the contrary.<br />

š ›<br />

The issue of inclusive language is a very complicated one, and for a<br />

general treatment I would refer the reader to the recent CTCR document,<br />

Biblical Revelation and Inclusive Language (1998). With regard to the<br />

specific question of the above phrases from the Nicene Creed, however, the<br />

historical circumstances of the Creed’s origins and the theology it confesses<br />

concerning Christ and our salvation must be carefully considered before too<br />

hastily adopting one of the many modern alternatives. In this study, I shall<br />

begin by outlining the main contours of the issue, after which a detailed<br />

discussion of the translation of a;nqrwpoj will address the most important<br />

linguistic and theological issues.<br />

SUMMARY<br />

1. The Nicene Creed is an historical document that is the inheritance of the<br />

entire Christian Church, and a confession to which the Lutheran Church<br />

is specifically committed by its inclusion in the Book of Concord. The<br />

original wording must be maintained as much as possible if we are to<br />

maintain the integrity of this commitment. This means, for instance, that<br />

we cannot simply drop the word “men” (as some have proposed) because<br />

it might offend modern sensibilities. Nevertheless, the question remains<br />

precisely how the original words are to be translated.<br />

2. The traditional translation “for us men” was, of course, intended to be<br />

inclusive in meaning, just as the original Greek term was in this instance<br />

used inclusively. In traditional English usage, “men” and “man” could be<br />

used both of male individuals and generically of people without regard to<br />

gender. “For us men” certainly means “for us people”, both male and<br />

female. Although English usage is changing, and the generic usage of<br />

“men” is declining, it would not be true to say that this usage has become<br />

obsolete or unintelligible. What I hope to demonstrate is that no other<br />

inclusive term in modern usage can be substituted without losing the<br />

meaning of this section of the Creed when viewed as a whole.<br />

3. The two phrases “for us men” and “was made man” form “bookends” to a<br />

small section of the Creed that explains the incarnation of Christ (His<br />

conception and birth in human flesh). In the traditional translation the two<br />

phrases are connected to each other by the similar words “men/man”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!