29.12.2014 Views

pobierz - Katowice

pobierz - Katowice

pobierz - Katowice

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6 (14) 2007<br />

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />

<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />

www.katowice-airport.com<br />

Żywiec urzeka<br />

The delights of Żywiec


Słowo od Zarządu<br />

Foreword by the Management Board<br />

wstęp<br />

1<br />

introduction<br />

Szanowni Państwo!<br />

W imieniu Zarządu i Załogi Górnośląskiego<br />

Towarzystwa Lotniczego S.A., firmy zarządzającej<br />

Międzynarodowym Portem Lotniczym<br />

<strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach, pragnę<br />

złożyć Państwu z okazji Świąt Bożego Narodzenia<br />

najszczersze i najserdeczniejsze życzenia.<br />

Niech te niezapomniane świąteczne chwile pozbawione<br />

będą codziennych trosk i zmartwień. Życzę, aby ten wyjątkowy<br />

czas upływał w cieple domowego ogniska, niech będzie przepełniony<br />

radością, rodzinną miłością, serdecznością i spokojem.<br />

A w nadchodzącym Nowym 2008 Roku życzymy szczęścia, realizacji<br />

wszystkich marzeń i pragnień oraz wielu podróży z Międzynarodowego<br />

Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach.<br />

Z poważaniem<br />

Artur Tomasik<br />

Prezes Zarządu GTL S.A.<br />

Dear Passengers and Guests!<br />

From the Board and all the staff of the<br />

Upper Silesian Aviation Group, which<br />

manages the <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

at Pyrzowice, I would like to take this<br />

opportunity to offer you our warmest and<br />

most sincere wishes for the coming holiday<br />

season. May you spend this time in the company of those<br />

closest to you, away from the hustle and bustle of everyday<br />

life and may this time be filled with happiness, love, warmth<br />

and above all, peace. May 2008 bring happiness and joy in the<br />

achievement of hopes and dreams, as well as many journeys<br />

from the <strong>Katowice</strong> International Airport.<br />

Yours faithfully<br />

Artur Tomasik<br />

President of the Board of GTL S.A.<br />

Słowo od redaktora naczelnego<br />

Foreword by the Editor-in-Chief<br />

Szanowni Czytelnicy!<br />

Serdecznie zapraszam do zapoznania się ze świątecznym<br />

numerem naszego Magazynu. Koniec<br />

roku skłania do podsumowań. W przypadku naszego<br />

lotniska są one niezwykle pozytywne,<br />

o czym można przeczytać w dziale News. Zapraszam<br />

także do lektury artykułu o Żywcu - jednej<br />

z piękniejszych górskich miejscowości w naszym<br />

województwie, a oddalonej tylko o 1,5 godziny jazdy samochodem<br />

od naszego lotniska. Czarek Orzech z kolei opisuje<br />

jeden z przełomowych momentów w historii światowego lotnictwa:<br />

debiut Airbusa 380 - największego pasażerskiego samolotu<br />

świata. Jeszcze raz zapraszając do lektury, pragnę<br />

złożyć wszystkim Czytelnikom „Silesia Airport“ najszczersze życzenia<br />

zdrowych, pogodnych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia<br />

oraz Szczęśliwego Nowego Roku!<br />

Piotr Adamczyk<br />

redaktor naczelny<br />

Dear Readers!<br />

I would like extend an invitation to the Christmas<br />

edition of our Magazine. The year drawing to a<br />

close invites reflection. In the case of our Airport,<br />

as you will undoubtedly read in our News section,<br />

these reflections are particularly positive. I’d like to<br />

also invite you to take a look at the article on Żywiec<br />

– one of the most beautiful mountain areas<br />

in our region - only 1.5hrs by car from the Airport. Czarek<br />

Orzech’s article on one of the most crucial moments in aviation<br />

history, the debut of the largest passenger aircraft in the world<br />

– the Airbus A380, you will agree, is a fascinating read.<br />

I, again, invite you to familiarise yourselves with our Magazine<br />

and would like to take this opportunity to wish all our readers<br />

a very safe, peaceful and merry Christmas and a happy New<br />

Year!<br />

Piotr Adamczyk<br />

Editor-in-Chief<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


2<br />

spis treści<br />

table of contents<br />

3<br />

6<br />

8<br />

10<br />

13<br />

14<br />

16<br />

18<br />

20<br />

22<br />

26<br />

28<br />

30<br />

News<br />

Szafranowy Dwór / The Saffron Manor<br />

Zimowa machina wyprzedaży / The winter sales machine<br />

Żywiec urzeka / The delights of Żywiec<br />

Siła innowacji / The strength of innovation<br />

Jeśli Jazz to tylko w Katowicach / And all that jazz in <strong>Katowice</strong><br />

My się zimy nie boimy! / We’re not afraid of winter!<br />

Konkurs / Competition<br />

Miasto żeglarzy i turystów / A city of sailors and tourists<br />

Rajska Atlantyda / The paradise of Atlantis<br />

Orzech w niebie / Orzech in heaven<br />

Nawigatorzy przestworzy / Airspace navigators<br />

Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia<br />

SILESIA<br />

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />

<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF<br />

Piotr Adamczyk<br />

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD<br />

Artur Tomasik<br />

Monika Krzykawska<br />

Monika Olszewska<br />

Paweł Wojda<br />

PRZEKŁAD TRANSLATION<br />

Eva Piotrowska<br />

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE<br />

PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS<br />

WYDAWCA EDITOR<br />

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.<br />

Advertising Agency S-print 2 Ltd.<br />

www.s-print.com.pl<br />

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.<br />

Upper Silesian Aviation Group<br />

www.gtl.com.pl<br />

PATRONAT PATRON<br />

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />

Marshal Office of the Silesian Voivodeship<br />

www.silesia-region.pl<br />

KREATOR ARTYSTYCZNY ARTISTIC DESIGN<br />

Igor Popławski<br />

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR<br />

Dorota Mańka<br />

REKLAMA ADVERTISING<br />

S-print 2 Sp. z o.o.<br />

Beata Darmolińska<br />

e-mail: beata@s-print.com.pl<br />

tel. +48 32 256 62 14<br />

www.s-print.com.pl<br />

Śląska Organizacja Turystyczna<br />

Silesian Tourist Organisation<br />

www.silesia-sot.pl<br />

KONTAKT CONTACT<br />

redakcja@gtl.com.pl<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


3<br />

news<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

Debiut Ryanaira<br />

Największa niskokosztowa linia lotnicza w Europie - irlandzki<br />

Ryanair - zainaugurowała w listopadzie swoją obecność<br />

na katowickim lotnisku, otwierając dwa nowe połączenia<br />

na Wyspy Brytyjskie. W dniu 1 listopada przewoźnik otworzył<br />

połączenie do Dublina, a dziesięć dni później do Bristolu.<br />

Loty na tej pierwszej trasie będą realizowane trzy razy w tygodniu<br />

we wtorki, czwartki i soboty, na drugiej w poniedziałki,<br />

wtorki i soboty. Na konferencji prasowej, która<br />

odbyła się 2 listopada w Katowicach, Tomasz Kułakowski -<br />

Dyrektor Marketingu i Sprzedaży Ryanaira w Europie Środkowo-Wschodniej<br />

zapowiedział, że najprawdopodobniej<br />

jeszcze przed wejściem w życie wiosenno-letniego rozkładu<br />

lotów, czyli przed końcem marca 2008 r., linia uruchomi kolejne<br />

połączenia z MPL <strong>Katowice</strong>.<br />

fot. Igor Popławski<br />

Düsseldorf dwanaście razy w tygodniu<br />

Od 5 listopada br. Niemiecka Linia Lotnicza Lufthansa zwiększyła<br />

dwukrotnie częstotliwość lotów na trasie <strong>Katowice</strong>–Düsseldorf,<br />

uruchomiając dodatkowe poranne połączenie. Loty<br />

będą realizowane samolotem Bombardier Canadair Regional<br />

Jet CRJ-200. Maszyna ta będzie „nocowała” w MPL <strong>Katowice</strong>.<br />

Szczegółowy rozkład lotów na tym kierunku dostępny jest<br />

na www.katowice-airport.com<br />

Dwa nowe połączenia czarterowe<br />

Pomimo zakończenia letniego sezonu czarterowego, touroperatorzy<br />

i linie czarterowe otwierają z lotniska w Katowicach<br />

nowe wakacyjne połączenia. 6 listopada br. hiszpańska linia<br />

lotnicza Futura International Airways zainaugurowała połączenie<br />

na Teneryfę. Loty na tym kierunku odbywać się będą<br />

przez cały sezon jesienno-zimowy w każdy wtorek. Jednocześnie<br />

polska linia lotnicza Centralwings uruchomiła w formule<br />

czarter-mix regularne połączenie na trasie <strong>Katowice</strong>–Hurghada.<br />

Na rejsach w tej formule pozostawione są miejsca<br />

do sprzedaży indywidualnej. Dzięki temu każdy może samodzielnie<br />

zaplanować swoją podróż. Loty odbywać się będą<br />

w każdy czwartek do końca sezonu jesienno-zimowego.<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007<br />

Ryanair’s Debut<br />

The largest low-cost airline in Europe, Ireland’s Ryanair, joined<br />

our fleet of carriers at <strong>Katowice</strong> in November. This added<br />

2 new connections to the British Isles. On the 1st November<br />

Ryanair inaugurated the Dublin-<strong>Katowice</strong> connection and the<br />

route to Bristol 10 days later. Weekly, three flights, on Tuesdays,<br />

Thursdays and Saturdays, will be on offer to Dublin,<br />

whereas the 3, weekly Bristol connections are timetabled for<br />

Mondays, Tuesdays and Saturdays. At the press conference in<br />

<strong>Katowice</strong> on 2nd November, Tomasz Kułakowski, Ryanair’s Director<br />

of Sales and Marketing for Central and Easter Europe,<br />

announced that there was a distinct possibility of an increase<br />

in the number of connections from <strong>Katowice</strong> Airport - even<br />

earlier than the launch of the spring/summer flight timetable<br />

(March 2008).<br />

Düsseldorf 12 times a week!<br />

From 15th November, German airlines, Lufthansa doubled<br />

the frequency of its flights on the <strong>Katowice</strong>-Düsseldorf<br />

route with the addition of extra morning connections.<br />

This route will be operated using a Bombardier Canadair<br />

Regional Jet CRJ-200, which will be stationed in <strong>Katowice</strong>.<br />

Further information and flight details are available at<br />

www.katowice-airport.com<br />

Two New Charter Connections<br />

Despite the official close of the summer charter season, tour<br />

operators and charter airlines are offering new holiday destinations<br />

from <strong>Katowice</strong>. On 6th November, Spanish airline Futura<br />

International Airways inaugurated connections to<br />

Tenerife. Throughout the entire autumn/winter season,<br />

flights will depart every Tuesday. Similarly, Polish airline Centralwings<br />

is offering regular connections <strong>Katowice</strong>-Hurgharda<br />

as part of its charter-mix programme. This programme allows<br />

for the availability of some seats for individual sale. As a result,<br />

passengers can plan their holiday independently. These<br />

connections will be available every Thursday throughout the<br />

autumn/winter season.<br />

Visiting Poland Need a car Just call !<br />

+48 (0)32 350 14 50<br />

<strong>Katowice</strong> Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk<br />

w w w . j o k a . c om. p l<br />

reklama


news<br />

4<br />

Koniec roku - czas podsumowań i planów<br />

The End of the Year - a time for reflection and planning<br />

Szanowni Państwo! Mijający 2007 rok był niezwykle udany dla<br />

Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach,<br />

zarządzanego przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.<br />

W roku tym zakończyła się największa inwestycja w dotychczasowej<br />

historii pyrzowickiego lotniska. W dniu 30 lipca br. uroczyście<br />

otwarto Terminal Pasażerski B. Dzięki niemu nasze lotnisko<br />

przygotowane jest do wprowadzenia zapisów porozumienia wykonawczego<br />

z Schengen. Uruchomienie nowego terminalu spowodowało<br />

wzrost przepustowości lotniska, co umożliwi<br />

w przeciągu najbliższych kilku lat sprostanie wymogom ciągle<br />

wzrastającego ruchu lotniczego.<br />

Był to także bardzo dobry rok pod względem rozwoju rynku<br />

w MPL <strong>Katowice</strong>. Linie lotnicze, operujące z naszego lotniska,<br />

otworzyły 13 nowych tras, co zwiększyło siatkę połączeń regularnych<br />

do 33. Powitaliśmy także nowego przewoźnika<br />

– irlandzką niskokosztową linię lotniczą Ryanair. W roku 2007,<br />

odprawiając ponad 435 tysięcy pasażerów w ruchu czarterowym,<br />

umocniliśmy pozycję pyrzowickiego lotniska jako Centrum Czarterowego<br />

Polski Południowej.<br />

Starania Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. na rzecz<br />

ciągłego podnoszenia standardów obsługi i jakości świadczonych<br />

usług zaowocowało przyznaniem naszej firmie prestiżowych nagród.<br />

Business Center Club nagrodził GTL S.A. za program „Latam<br />

z Katowic!”, który przyczynił się do wzrostu liczby pasażerów<br />

w MPL <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach. Z kolei Magazyn Forum Biznesu<br />

– organizator konkursu Quality International Forum Jakości 2007,<br />

któremu patronuje Ministerstwo Rozwoju Regionalnego oraz Polska<br />

Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości i Klub Polskie Forum ISO<br />

- uhonorował spółkę zarządzającą MPL <strong>Katowice</strong> nagrodą w kategorii<br />

„QI Usługi powyżej 100” za wysoką jakość świadczonych<br />

usług, związanych z obsługą ruchu pasażerskiego i towarowego.<br />

Kolejne wyróżnienie otrzymaliśmy w rankingu miesięcznika Forbes<br />

w kategorii „Wydarzenie roku 2007 województwa śląskiego“<br />

za „Otwarcie nowego terminalu pasażerskiego Międzynarodowego<br />

Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach”.<br />

Nadchodzący 2008 rok to czas kolejnych wyzwań. Przygotowujemy<br />

się do nowych inwestycji. Trwają prace nad Planem Generalnym<br />

MPL <strong>Katowice</strong>, który nakreśli kierunki rozwoju<br />

pyrzowickiego lotniska na najbliższe kilkanaście lat. Ogromnym<br />

wyzwaniem jest maksymalne wykorzystanie środków unijnych,<br />

które zostaną zainwestowane w rozbudowę infrastruktury katowickiego<br />

lotniska. Głęboko wierzę, że wszystkie ambitne cele,<br />

które stawia sobie Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S. A., zostaną<br />

w tym zbliżającym się Nowym Roku zrealizowane z pożytkiem<br />

dla regionu i naszych Klientów, czego sobie i Państwu życzę.<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

Dear Passengers and Guests! 2007 has been an extremely successful<br />

year for the <strong>Katowice</strong> International Airport in Pyrzowice,<br />

which is managed by the Upper Silesian Aviation Group<br />

(GTL). This remarkable year saw the completion of the most<br />

significant investment in the history of the airport. The official<br />

opening of Terminal B on 30th July completed the airport’s<br />

preparations towards entering the Schengen Agreement.<br />

Increasing its annual passenger capacity, this will allow the Airport<br />

to cope with the projected continual increase in air traffic<br />

in the coming years.<br />

It was a similarly successful year for the Airport in terms of market<br />

development. Airlines operating from the Airport opened<br />

13 new routes, thus increasing our network of regular connections<br />

to 33. We also welcomed aboard a new carrier – Ireland’s<br />

low-cost airline, Ryannair. With over 435 000 passengers checking<br />

in at <strong>Katowice</strong> Airport, we strengthened our position as the<br />

Centre for Charter Flights in Southern Poland.<br />

The Upper Silesian Aviation Group’s (GTL) constant push towards<br />

lifting the standards of service and quality of assistance,<br />

resulted in it receiving several industry awards. The Business<br />

Centre Club awarded GTL for its programme ‘I fly from <strong>Katowice</strong>!’,<br />

which significantly contributed to the increase of passenger<br />

numbers at <strong>Katowice</strong> Airport. In addition, the magazine<br />

‘Forum Biznesu’, whose Quality International 2007 awards<br />

were held under the patronage of the Ministry of Regional Development,<br />

the Polish Agency for Enterprise Development and<br />

the Polish Forum ISO 9000, honoured the Group managing<br />

the Airport with the award for ‘QI Services over 100’ for its<br />

high standard of service relating to the movement of both passengers<br />

and cargo.<br />

The Airport was recently awarded by Forbes Magazine in the<br />

category of '2007 Event of the Year in Silesia' for 'the opening<br />

of the new passenger terminal at <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

in Pyrzowice'.<br />

2008 is set to be equally challenging as we embark on new investments.<br />

A new General Plan is being developed, establishing<br />

the Airport’s course of action for well into the next decade.<br />

Maximising the European Funds allocated towards the development<br />

of infrastructure at the <strong>Katowice</strong> Airport will be a particularly<br />

significant test of our capabilities. I sincerely believe<br />

that GTL will achieve all the ambitious goals it has set for the<br />

New Year to the benefit of both the region and all of our customers.<br />

Artur Tomasik<br />

Prezes Zarządu GTL S.A. / President of the Board of GTL S.A.


5<br />

VI gala „Latam z Katowic!“ ‘I fly from <strong>Katowice</strong>!’ 6th edition!<br />

news<br />

W piątek 23 listopada br. w Restauracji „Szafranowy<br />

Dwór” w Czeladzi odbyło się uroczyste podsumowanie<br />

szóstej edycji programu „Latam z Katowic!”. Organizatorem<br />

programu jest Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze<br />

S.A. - firma zarządzająca Międzynarodowym Portem<br />

Lotniczym <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach. W tegorocznej edycji programu<br />

wzięło udział 23. touroperatorów, 370 agencyjnych biur<br />

podróży, 20 czarterowych linii lotniczych oraz 13. partnerów,<br />

oferujących liczne rabaty na swoje usługi. Podczas uroczystej gali<br />

uhonorowano touroperatorów i przewoźników lotniczych statuetkami<br />

GTL S.A. oraz promesami na wspólne akcje marketingowe,<br />

które będą realizowane z organizatorem programu.<br />

W części artystycznej wystąpił zespół Son.pl, którego liderem jest<br />

znany kubański muzyk Jose Torres.<br />

The end of year gala of the 6th edition of the<br />

‘I fly from <strong>Katowice</strong>!’ programme, oranised by the<br />

Upper Silesian Aviation Group (GTL) which manages<br />

the <strong>Katowice</strong> International Airport in Pyrzowice,<br />

was held on the 23rd November at ‘Szafranowy<br />

Dwór’ in Czeladź. 23 tour operators, 370 travel agencies,<br />

20 charter airlines and 13 affiliated companies offering<br />

generous discounts on their services took part in<br />

this year’s edition of the programme. The gala included<br />

the presentation of GTL statuettes and certificates to<br />

tour operators and carriers together with assurances of<br />

continued joint marketing programmes. Guests enjoyed<br />

a performance of Son.pl whose leader is the famous<br />

Cuban musician, Jose Torres.<br />

Prestiżowe tytuły za rok 2007 otrzymali: / 2007 Awards:<br />

Touroperator Roku Lato 2007 / 2007 Tour Operator of the Year: Summer<br />

Touroperator Roku Zima 2007 / 2006/2007 Tour Operator of the Year: Winter<br />

Touroperator Debiutant Roku 2007 / 2007 Tour Operator Debut of the Year<br />

Touroperator Nowego Kierunku 2007 (Malaga) / 2007 Tour Operator of New Destination of the Year<br />

Najpopularniejszy Touroperator Roku 2007 / 2007 Most Popular Tour Operator of the Year<br />

Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 Domestic Charter Carrier of the Year<br />

Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 International Charter Carrier of the Year<br />

Przewoźnik Sieciowy Roku 2007 / 2007 Network Carrier of the Year<br />

Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2007 / 2007 Low-Cost Carrier of the Year<br />

W kategorii biur własnych touroperatorów / In the category of tour-operator owned travel agency<br />

• I miejsce uzyskała / 1st Place:<br />

• II miejsce uzyskał / 2nd Place:<br />

• III miejsce uzyskał / 3rd Place:<br />

W kategorii biur agencyjnych / In the category of travel agencies<br />

• I miejsce uzyskało / 1st Place:<br />

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:<br />

• III miejsce uzyskało / 3rd Place:<br />

W kategorii agentów IATA / In the category of IATA agents<br />

• I miejsce uzyskało / 1st Place:<br />

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:<br />

• III miejsce uzyskało / 3rd Place:<br />

Triada S.A.<br />

Exim Tours Sp. z o.o.<br />

Sky Club Sp. z o.o.<br />

Rainbow Tours S.A.<br />

GTI Travel & Czarters Sp. z o.o.<br />

Centralwings<br />

Air Cairo<br />

Lufthansa<br />

Wizz Air<br />

Triada - <strong>Katowice</strong><br />

Rainbow Tours - <strong>Katowice</strong><br />

Neckermann - Sosnowiec<br />

Amadeusz - Bytom<br />

Good Luck - Tychy<br />

Golden Tour - Częstochowa<br />

Carlson Wagonlit Travel - <strong>Katowice</strong><br />

INT Travel Sp. z o.o. - <strong>Katowice</strong><br />

Fly Away Travel Sp. z o.o. - <strong>Katowice</strong><br />

Laureaci VI edycji programu „Latam z Katowic!“<br />

Award winners of the 'I fly from <strong>Katowice</strong>!' 6th ed.<br />

fot. Henryk Sawicz


6<br />

kuchnia<br />

cuisine<br />

Pierwsze, miłe zaskoczenie, to oryginalna architektura. Szafranowy<br />

Dwór nawiązuje stylem do budowli z muru pruskiego z elementami<br />

drewna i kamienia. Wznosiła go w połowie 2006 roku<br />

firma niemiecka, od lat działająca w Polsce. Budowla wyraźnie<br />

odróżnia się od innych tego typu obiektów gastronomicznych.<br />

W polskim krajobrazie przydrożne restauracje najczęściej przypominają<br />

rozłożyste chaty góralskie czy wiejskie, zbudowane z litych<br />

bali. Swoim kształtem Szafranowy Dwór pozytywnie<br />

dystansuje się także od najbliższego otoczenia. Stoi w Czeladzi,<br />

w bezpośrednim sąsiedztwie hal hipermaketów z typową dla nich<br />

beznamiętną architekturą.<br />

Drugie zaskoczenie to kolorystyka, która wprost nawiązuje<br />

do nazwy restauracji – szafranu. Przyprawa, odznaczająca się jaskrawo-pomarańczowym<br />

kolorem, dodawana z umiarem nadaje<br />

potrawom barwy i smaku. W dekoracji wnętrz sporo jest delikatnych<br />

złoceń i żółci, subtelnej gry kolorów. Wnętrza są nie tylko<br />

przytulne, ale także bardzo przestronne. Szafranowy Dwór to nie<br />

tylko restauracja, to kompleks konferencyjny i bankietowy, rozłożony<br />

na dwóch poziomach. Znakomicie nadaje się na wszelkiego<br />

rodzaju spotkania rodzinne (wesela, chrzciny, urodziny) oraz sympozja,<br />

szkolenia i konferencje, posiada bowiem trzy sale wyposażone<br />

multimedialnie z największą dla 150. osób. W sumie lokal<br />

może przyjąć jednorazowo nawet 500 gości, także w sali z kominkiem<br />

i sali z fontanną. W ciepłe dni goście mogą spędzić czas<br />

w nastrojowym patio lub ogródku letnim.<br />

Trzecie zaskoczenie jest najtrwalsze – smak serwowanych dań.<br />

Dominuje kuchnia staropolska, w tym śląska oraz śródziemnomorska.<br />

W karcie takie przysmaki, jak: pasztet z zająca i prawdziwków<br />

w słoninie w sosie jarzębinowym, bitki z dzika duszone<br />

w pieprzu w sosie z żubrówką, medaliony drobiowe z orzechami<br />

z sosem roquefort i duszonym koprem włoskim, a także pierogi.<br />

W kompleksie, obok restauracji, znajduje się całodobowy grill-bar<br />

z typowymi daniami grillowymi i obiadowymi. Całość otacza<br />

duży, przestronny i dozorowany parking, także z miejscami dla<br />

autokarów.<br />

Szafranowy Dwór ma doskonałe połączenia komunikacyjne:<br />

w Czeladzi przy trasie krajowej nr 1 <strong>Katowice</strong>–Warszawa, w pobliżu<br />

Centrum Handlowego M1. Jest widoczny z drogi. Gośćmi<br />

Szafranowego Dworu byli m.in.: Cezary Pazura, Robert Janowski,<br />

Otylia Jędrzejczak i zespół Blue Cafe. Warto sprawdzić, co ich<br />

w tym miejscu urzekło. (tes)<br />

Initially, guests are very pleasantly surprised by the unique architecture<br />

that greets them. Szafranowy Dwór (Eng: The Saffron<br />

Manor) is built in a Tudor style, with exposed wood and stone<br />

elements. It was constructed by a German company which has an<br />

established reputation in Poland. The result is a structure which<br />

is evidently different from other facilities of its kind. In Poland,<br />

roadside restaurants most often resemble expansive mountain<br />

chalets built of wooden beams. The Szafranowy Dwór stands out<br />

from its immediate surroundings as it lies in close proximity to<br />

the characterless architecture of the hypermarkets in Czeladz.<br />

The colour scheme refers directly to the restaurant’s name – saffron.<br />

This spice, known for its intense orange colour, when added<br />

to dishes enhances both colour and taste. The interior is decorated<br />

in a pleasant combination of golds and yellows, creating<br />

an effect of being simultaneously cosy and spaciously airy. The<br />

Szafranowy Dwór is not only a restaurant, it’s an entire banquet<br />

and conference centre spread over two levels. It’s a perfect place<br />

for all manner of events – from family gatherings (weddings,<br />

christenings, birthdays) to business meetings and conferences -<br />

each of the three halls, the largest of which can accommodate<br />

150 people, is equipped with uptodate audiovisual equipment.<br />

The entire complex has a 500 guest capacity. On warmer days,<br />

guests can relax on the patio or in the summer garden.<br />

The exquisite taste of the dishes served is worth coming here for.<br />

The dominating culinary themes are Old Polish – including Silesian,<br />

and Mediterranean. In the menu you will find delicacies such<br />

as rabbit and porcini mushroom pate in pork fat served with<br />

rowanberry sauce, chicken medallions with nuts and a Roquefort<br />

sauce with fennel, and, of course, pierogi.<br />

In the complex adjoining the restaurant is the grill-bar, offering<br />

dishes typical for this type of 24-hour establishment. The grill-bar<br />

is surrounded by ample guarded parking, including spaces for<br />

coaches. The Szafranowy Dwór is readily accessible as it's on<br />

Highway 1 (<strong>Katowice</strong>–Warsaw) right near the M1 shopping centre<br />

and is visible from the road. Many famous people have visited<br />

the Szafranowy Dwór including actors such as Cezary Pazura and<br />

Robert Jankowski; swimmer Otylia Jędrzejczak and the pop group<br />

Blue Cafe. It is definitely worth coming to see what captivated<br />

them about the Szafranowy Dwór when they visited! (tes)<br />

www.szafranowydwor.pl


7<br />

Saffron Risotto with<br />

Sun-Dried Tomatoes and Olives<br />

kuchnia<br />

cuisine<br />

Ingredients (serves 4)<br />

400g Arborio rice<br />

100g finely chopped Onions<br />

50ml Olive Oil<br />

160g Sun-Dried Tomatoes<br />

80g Olives<br />

1 thread of Saffron<br />

40g Butter<br />

30g freshly grated Parmesan Cheese<br />

500ml Chicken Stock<br />

500ml Dry White Wine<br />

Method<br />

In a saucepan heat the oil and lightly fry onion and rice until<br />

transparent. Add wine and simmer stirring until it has reduced.<br />

Add Saffron. Add 1 /4 of the stock and continue stirring<br />

and simmering to reduce. Continue adding stock and stirring<br />

to reduce until the rice separates. Take the saucepan off the<br />

heat, add the butter and ½ of the grated Parmesan and stir to<br />

incorporate. In a fry pan gently heat the sun-dried tomatoes in<br />

a little olive oil. Arrange the risotto on a plate, sprinkle the sundried<br />

tomatoes, olives and remaining Parmesan cheese over<br />

the risotto and decorate with fresh basil.<br />

reklama<br />

Risotto z suszonymi<br />

pomidorami, oliwkami<br />

i szafranem<br />

Składniki na 4 porcje:<br />

Ryż arborio 400 g<br />

Cebula 100 g<br />

Oliwa z oliwek 50 ml<br />

Pomidory suszone 160 g<br />

Oliwki 80 g<br />

Szafran 1 p.<br />

Masło 40 g<br />

Parmezan tarty 30 g<br />

Bulion drobiowy 500 ml<br />

Wino białe wytrawne 500 ml<br />

Sposób wykonania:<br />

W garnku rozgrzać oliwę i zeszklić cebulę oraz ryż. Podlać<br />

białym winem i dusić do odparowania płynu. Następnie<br />

dolać 1 /4 wywaru i również odparowywać. Dodać szafran.<br />

Czynności te wykonywać do chwili gdy ryż się rozklei. Odstawić<br />

garnek, dodać masło oraz ½ części parmezanu<br />

i wymieszać. Na drugiej patelni podgrzać oliwki oraz pomidory<br />

suszone. Risotto ułożyć na środku talerza, a po<br />

wierzchu posypać pomidorami, oliwkami oraz tartym parmezanem.<br />

Udekorować świeżą bazylią.<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


8<br />

Zimowa<br />

machina<br />

wyprzedaży<br />

w SILESIA<br />

CITY CENTER<br />

Z początkiem każdego roku rozkręca się machina wyprzedaży. Daj się w nią wkręcić w Silesia City Center<br />

– regionalnej stolicy mody, rozrywki i smaku w sercu Górnego Śląska – Katowicach. Ma ona wiele zalet,<br />

które docenisz w okresie „pędzących przecen”: komfort, wygodę, sprzyjającą zakupom temperaturę,<br />

przestronne parkingi, szatnię.<br />

Czeka na Ciebie ok. 250 sklepów i punktów handlowych w nowoczesnym obiekcie na europejskim poziomie.<br />

Ponieważ w Polsce nie ma ustawowo określonych dat wyprzedaży, zimowa machina wyprzedaży<br />

rozpocznie się jeszcze przed świętami i potrwa do lutego.<br />

Silesię klienci cenią przede wszystkim za bogatą, różnorodną i niedostępną gdzie indziej w regionie<br />

ofertę. To prawdziwa fabryka towarów. Duża liczba sklepów sprawia, że podczas gdy u jednych wyprzedaż<br />

już się kończy, inni jeszcze jej na dobre nie rozpoczęli.<br />

Silesia modą stoi. Ustroi od stóp do głów. Nie brak tu luksusowych salonów marek znanych i pożądanych<br />

na całym świecie. Wśród tego nieprzebranego bogactwa mody i stylu warto wyłowić interesującą<br />

okazję i zapłacić nawet o 70% mniej.<br />

Silesia to pyszne miejsce. Zaskakuje zmysłowością smaków i różnorodnością kawiarnianych przestrzeni.<br />

Między zakupami zasmakuj w 25 restauracjach i kawiarniach, w których znajdziesz specjały kuchni regionalnych<br />

całego świata lub po prostu odpoczniesz przy filiżance esencjonalnego espresso. Piwosze<br />

muszą spróbować warzonego na miejscu piwa w restauracji Bierhalle.<br />

Warto pamiętać, że Silesia proponuje też rozrywkę w wielosalowym<br />

kinie Cinema City oraz klubie Fun City z dyskoteką, bilardem, kręgielnią<br />

i mnóstwem gier zręcznoś ciowych. Zimą poszaleć można też na lodowisku<br />

na Placu Słonecznym przed centrum.<br />

Do Silesii łatwo dojechać. Samochodem, autobusem lub tramwajem,<br />

a także rowerem, biegnącą obok ścieżką. Można też najzwyczajniej<br />

pójść pieszo – bo to kwadrans drogi od centrum Katowic.<br />

The winter<br />

sales machine<br />

at<br />

SILESIA<br />

CITY CENTER<br />

Together with the beginning of each year rolls out the annual ‘sales<br />

machine’. Let yourself get caught up in the whirlwind of sales at<br />

Silesia City Center – the regional capital of fashion, entertainment and<br />

taste in the heart of Upper Silesia – <strong>Katowice</strong>. It has many advantages,<br />

which you will appreciate during this time of ‘speeding sales’: comfort,<br />

convenience, a shopping-friendly temperature, ample carparks and<br />

cloakroom.<br />

Silesia’s waiting for you with over 250 shops and outlets in an environment<br />

of the highest European standard. Poland does not have any laws<br />

pertaining to dates of sales, so at Silesia City Center, the winter sales<br />

machine moves into place before Christmas and will last till February.<br />

Silesia City Center’s customers appreciate the rich and diverse variety of goods found exclusively here.<br />

It’s a real factory of merchandise. The large number of shops means that although a sale may be finishing<br />

in one store, it may only be starting in another.<br />

Silesia stands alone in fashion. It will dress you from head to toe. Well-known brands of world<br />

renown vie for your attention. It’s worth coming here at sale time and fishing out a fantastic bargain<br />

at up to 70% off!<br />

Silesia is a delicious place. It astounds you with the sensuality and richness of its flavours and the great<br />

variety of cafe environments. Take a break from your shopping expedition and grab a bite at one of<br />

the 25 restaurants and cafes, where you’ll find something from regional cuisines from all around the<br />

world, or perhaps you’ll just regenerate your energy with a flavoursome espresso. Beer lovers must sample<br />

the beer brewed on the premises at the Bierhalle.<br />

It’s worth remembering that Silesia also offers entertainment – at the multi-screen cinema<br />

at Cinema City and Fun City- with its disco, pool tables, bowling alley and many arcade games. In winter,<br />

run wild on the ice rink on the Plac Słoneczny in front of the Center.<br />

It’s easy to get here: by car, by bus or by tram, but also by bike on the bike track running alongside the<br />

Center. You can even get here on foot – it’s only a 15-minute walk from the centre of <strong>Katowice</strong>.


10<br />

Lataj do Katowic!<br />

Fly to <strong>Katowice</strong>!<br />

ŻYW<br />

Żywiec ze względu na swe niezwykłe położenie u podnóża<br />

górskich szczytów, a zarazem nad brzegiem rozległego jeziora,<br />

stanowi wymarzone miejsce do uprawiania turystyki i zażywania<br />

wypoczynku. Pobliskie Jezioro Żywieckie to prawdziwy raj<br />

dla miłośników sportów wodnych, a bliskość ośrodków sportów<br />

zimowych, takich jak Korbielów, Zwardoń czy Szczyrk, wyposażonych<br />

w liczne wyciągi, przyciąga zimą rzesze narciarzy.<br />

Miasto konsekwentnie umacnia swoją pozycję silnego ośrodka<br />

kulturalnego i turystycznego. Organizowanych jest wiele dużych<br />

imprez kulturalnych<br />

Jezioro Żywieckie / Żywiec Lake<br />

o zasięgu regionalnym<br />

i ponadregionalnym. Do<br />

największych ogólnopolskich<br />

imprez, organizowanych<br />

na terenie miasta<br />

Żywca, można zaliczyć: „Żywieckie Gody”, „Tydzień Kultury Beskidzkiej”,<br />

„Festiwal Folkloru Górali Polskich”, „Światowy Festiwal<br />

Kwaśnicy”.<br />

Wspaniała, nieskazitelna przyroda Beskidów daje turystom nieograniczone<br />

możliwości odbywania górskich wędrówek. Z Żywca<br />

prowadzą trzy szlaki górskie: żółty przez Oczków i Kościelec<br />

(795 m npm) w pasmo Beskidu Małego; inny – również żółty<br />

– z Żywca przez Grojec (612 m npm) w okolice Browaru, a niebieski<br />

z Żywca przez Trzebinię, Tokarkę (530 m npm), Sopotnię<br />

Małą na Romankę (1366 m npm) z dalszymi możliwościami wycieczek<br />

w Beskid Żywiecki. Ponadto przez samo miasto i jego okolice<br />

biegną dwa szlaki nizinne: „Szlak Wyzwolenia Żywca” i „Szlak<br />

Najazdu Szwedzkiego”. Duża tafla Jeziora Żywieckiego, sprzyjające<br />

wiatry, dostateczna baza żywieniowo-noclegowa przyciągają<br />

wielbicieli żeglarstwa i windsurfingu.<br />

Owing to its unusual location<br />

at the foot of the<br />

mountains and on the<br />

shores of a vast lake, the Żywiec<br />

area is a paradise for<br />

tourism and recreation. The<br />

Żywiec Lake is perfect for<br />

fans of water sports, and the close proximity of winter resorts,<br />

such as Korbielów, Zwardoń and Szczyrk, equipped with numerous<br />

ski lifts, attracts masses of skiers.<br />

Żywiec is consistently strengthening its position as an important<br />

area for culture and tourism. Many significant national<br />

cultural events are held here including the ‘Żywieckie Gody’ –<br />

a review of folkloric ensembles interested in the upkeep of local<br />

Christimas customs and traditions; “The Beskid Tourism<br />

Week”; “The Festival of Polish Highlander Folklore” and “the<br />

International Kwasnica Festival” – celebrating the traditional<br />

highlander soup based on sauerkraut.<br />

If that’s not enough, the unparalleled beauty of the Beskid<br />

Mountains gives tourists unrestricted opportunities to hike to<br />

their heart’s content. Three hiking trails begin in Żywiec: yellow<br />

– through Oczków and Kościelec (795m above sea level) into<br />

the lower Beskid ranges; another, also marked in yellow, starts<br />

in Żywiec meandering through Grojec (612m asl) and the Żywiec<br />

Brewery, and the blue trail which tracks through Trzebinia,<br />

Tokarka (530m asl), Sopotnia Mała and to the peak of the Romanka<br />

(1366m) – with the possibility of joining onto other walking<br />

tracks in the area. Also, the city itself has 2 historical walking<br />

trails – the ‘Żywiec Liberation Trail’ and the ‘Swedish Invasion<br />

Trail’. The large surface area of the Żywiec Lake, with favourable<br />

winds and, above all, ample accommodation and amenities,<br />

attracts sailing and windsurfing enthusiasts.<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


11<br />

IEC<br />

Lataj do Katowic!<br />

Fly to <strong>Katowice</strong>!<br />

Na zwolenników czynnego wypoczynku czekają w Żywcu<br />

baseny, w tym jeden kryty, hale sportowe, korty tenisowe, kręgielnia<br />

i boiska do gry w boules. Działają liczne kluby sportowe,<br />

między innymi: łuczniczy, biathlonowy, triathlonowy, jeździecki,<br />

windsurfingowy oraz kilka piłkarskich. Sezon narciarski<br />

zaczyna się nad Sołą w listopadzie i trwa do końca kwietnia.<br />

W mieście działają dwa wyciągi orczykowe na stokach góry<br />

Grojec. Niewątpliwą atrakcją przyrodniczą miasta jest położony<br />

w centrum rozległy Park Zamkowy w stylu angielskiego parku<br />

krajobrazowego.<br />

Na terenie miasta zlokalizowany jest także inny, niezmiernie<br />

ciekawy przyrodniczo rezerwat leśny „Grapa”, na którego terenie<br />

stwierdzono obecność 160. gatunków roślin naczyniowych<br />

i 12. gatunków prawnie chronionych. Przez rezerwat<br />

prowadzi przyrodnicza ścieżka dydaktyczna, która umożliwia<br />

reklama<br />

Not even the most die-hard sporting enthusiasts will be bored<br />

in Żywiec with its swimming pools (one of which is indoor),<br />

sport centres, tennis courts, bowling alley, and boules area.<br />

As well as archery, biathlon, triathlon, horse riding, windsurfing<br />

and, of course, football clubs, the ski season starts in November<br />

and finishes at the end of April. Żywiec has 2 T-bar ski<br />

lifts on the slopes on the Grojec Mountain.<br />

For nature lovers, one of the main attractions of the city would,<br />

without doubt, have to be the expansive English heritage style<br />

historic Park surrounding the Old Castle. Another fascinating<br />

place to visit is the ‘Grapa’ forest where 160 species of vascular<br />

plants and 12 protected species have been identified.<br />

An educational path with descriptions of the rich local flora<br />

and fauna runs through the reserve.<br />

Żywiec is also a city of historical architecture. The most treasured<br />

is the Old Castle, which has been completely renovated<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


12<br />

Lataj do Katowic!<br />

Fly to <strong>Katowice</strong>!<br />

zapoznanie się z bogactwem<br />

and now houses the City<br />

fauny i flory.<br />

Musem. The neo-classical<br />

Żywiec to również miasto<br />

zabytkowych budowli. Najcenniejszym<br />

zabytkiem jest<br />

gruntownie odnowiony Stary<br />

Zamek, obecnie siedziba<br />

Muzeum Miejskiego. Tuż<br />

obok Zamku znajduje się<br />

Habsburg Palace is also in<br />

the area. Żywiec is home to<br />

many sacred heritage buildings.<br />

The oldest – the Gothic<br />

Church of the Holy Cross<br />

was built in the 14th century.<br />

Over the centuries,<br />

neoklasycystyczny Pałac<br />

several changes were made<br />

Habsburgów. W mieście są<br />

to the original design - the<br />

również zabytkowe obiekty<br />

widening of the main aisle in<br />

Muzeum Browaru / The Brewery Museum<br />

sakralne. Najstarszą świątynią<br />

1679 and the expansion of<br />

jest Kościół pw. Świętego Krzyża. Wzniesiony został<br />

w końcu XIV wieku w stylu gotyckim. Dawna nawa została<br />

usunięta w roku 1679 i zastąpiona obecną, znacznie obszerniejszą.<br />

W 1690 roku powiększono prezbiterium przez dobudowanie<br />

kolistej apsydy. W XVIII wieku kościół przebudowano<br />

w stylu barokowym, a w 1910 roku została dobudowana<br />

wieża. Do najcenniejszych świątyń na terenie Żywiecczyzny zaliczany<br />

jest również Kościół Katedralny Narodzenia NMP. Zbudowano<br />

go w I połowie XV wieku. W latach 1515–1542 został<br />

znacznie rozbudowany poprzez podwyższenie murów i prezbiterium.<br />

Końcem XVI wieku ponownie go powiększono poprzez<br />

przedłużenie nawy i wzniesienie wieży wg projektu<br />

architekta sprowadzonego z Orawy, Jana Ricciego. Po poważnym<br />

zniszczeniu przez pożar w 1711 roku został odnowiony<br />

w stylu barokowym przez ówczesnych właścicieli Żywiecczyzny,<br />

Wielopolskich. W wystroju kościoła na szczególną uwagę<br />

zasługują: drewniana późnogotycka płaskorzeźba Zaśnięcie<br />

Matki Boskiej (z ok. 1500 roku), gotyckie rzeźby Chrystusa<br />

Ukrzyżowanego oraz drewniany ołtarz główny o dwóch kręconych<br />

kolumnach z posągami świętych po bokach mensy,<br />

z rzeźbioną grupą św. Trójcy i posągiem Matki Boskiej Niepokalanie<br />

Poczętej (wykonany w 1724 roku przez snycerza Macieja<br />

Weissmanna z Frydka). Od 1992 kościół pełni funkcję<br />

konkatedry diecezji Bielsko-Żywieckiej.<br />

Żywiec urzeka i każdy turysta znajdzie tu coś dla siebie, zarówno<br />

wczasowicze, jak i narciarze, żeglarze, wodniacy, lotniarze,<br />

the presbytery in 1690 with the addition of a round apse.<br />

In the 18th century the church was rebuilt into a Baroque style,<br />

and in 1910 a tower was added.<br />

The Cathedral of the Birth of the Virgin Mary was built in the<br />

first half of the 15th century. Between1515-1542 it was extensively<br />

enlarged with the raising of the walls and lengthening<br />

of the presbytery. At the end of the 16th century it was<br />

again extended with the lengthening of the nave and the erection<br />

of a tower designed by Jan Ricci, an architect from Orawa.<br />

Due to a fire causing serious damages in 1711, the church was<br />

renovated into a Baroque style by the the Wielopolska family,<br />

the proprietors of the Żywiec Region at the time.<br />

When visiting the cathedral special attention must be placed<br />

on several items: the late gothic wooden bas-relief of the<br />

Sleeping Virgin Mary (circa 1500), the gothic wooden carving<br />

of Christ on the cross and the wooden altar with two spiraling<br />

columns and the figures of saints on the sides and the figures<br />

of the Holy Trinity and Holy Mary carved by Maciej Weissmann<br />

from Frydek in 1724. Since 1992, it has been one of the<br />

2 cathedrals in the Bielsko-Żywiec region.<br />

Żywiec has something for everyone - from those in search of<br />

the perfect place to relax and unwind, to avid skiers and water<br />

sports enthusiasts, paragliders and fishing devotees, to lovers<br />

of history and culture. Those who once visit this enchanting<br />

region where the mountains meet the (lake) shore, will find it<br />

impossible to stay away for long!<br />

wędkarze, a także<br />

miłośnicy zabytków i turystyki<br />

zmotoryzowanej. Kto chociaż<br />

raz zawita w te urokliwe<br />

strony, gdzie góry spotykają<br />

się z „morzem”, z pewnością<br />

będzie chciał tu powrócić.<br />

www.zywiec.pl<br />

Zdjęcia:<br />

archiwum Urzędu Miasta<br />

Żywiec<br />

Photos:<br />

Żywiec City Council Archives<br />

Stary Zamek<br />

The Old Castle<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


13<br />

THE STRENGTH OF INNOVATION<br />

na świecie<br />

… Ponad 150 lat doświadczeń lidera branży gumowej<br />

i elastomerów<br />

… działalność w obrębie 3 sektorów: automotive,<br />

lotnictwo & przemysł, dobra masowej konsumpcji<br />

… przeszło 26 000 zatrudnionych osób<br />

…117 zakładów produkcyjnych i Centra Rozwoju w 25<br />

krajach w Europie, Ameryce Północnej i Południowej<br />

oraz wAzji<br />

… od 1974 r. część dywizji chemicznej grupy TOTAL<br />

w Polsce<br />

… istniejemy od 10 lat<br />

… zatrudniamy 3 000 osób w 5 zakładach<br />

produkcyjnych<br />

... stworzyliśmy 3 zakłady na Śląsku – dwa w Żywcu<br />

i jeden w Bielsku Białej<br />

… produkujemy przewody niskiego i wysokiego ciśnienia<br />

(m. in. paliwowe, chłodzenia silnika, klimatyzacyjne)<br />

dla większości samochodów światowych marek<br />

Worldwide<br />

... over 150 years of experience –leader of the rubber<br />

and elastomer market<br />

... 3 branches of industry: automotive, aerospace<br />

and industry, and consumer goods<br />

... employs over 26 000 people<br />

... 117 production plants and research & development<br />

centres in 25 countries in Europe, North and South<br />

America and Asia.<br />

... part of the chemical division of the TOTAL group<br />

since 1974<br />

in Poland<br />

... established over 10 years ago<br />

... we employ 3000 people<br />

in 5 production plants<br />

... we created 3 production plants in Silesia – two<br />

in Zywiec and one in Bielsko Biala<br />

... we produce high and low pressure hoses (including<br />

fuel, engine cooling, airconditioning) for most<br />

well-known brands of cars<br />

innowacyjne firmy na Śląsku<br />

innovative companies in Silesia<br />

To wszystko sprawia, że firma Hutchinson Poland Sp. z o.o.<br />

zapisała się na stałe w malowniczy krajobraz Żywiecczyzny<br />

i Podbeskidzia, stanowiąc trwały element jego rozwoju.<br />

Naszym zadaniem i ambicją jest ciągłe doskonalenie poziomu<br />

zarządzania i jakości wyrobów w celu usatysfakcjonowania zarówno<br />

naszych Klientów, jak i Pracowników. Nie przez przypadek<br />

polityka grupy Hutchinson nastawiona jest na ciągłą<br />

dynamikę ulepszeń w duchu filozofii „Kaizen”, a główne motto<br />

stanowi hasło „SIŁA INNOWACJI”. Dzięki licznym szkoleniom,<br />

narzędziom takim jak program „All Innovators” dajemy naszym<br />

pracownikom przestrzeń do tworzenia i wdrażania innowacyjnych<br />

rozwiązań. Światowa jakość wyrobów, wysokie<br />

standardy zarządzania oraz stosowanie w produkcji materiałów<br />

przyjaznych dla środowiska naturalnego są potwierdzone<br />

przez przyznane naszej firmie certyfikaty ISO TS 16 949: 2002<br />

oraz ISO 14 001: 2004.<br />

www.hutchinson.com.pl<br />

All this has resulted in Hutchinson Poland becoming a permanent<br />

fixture in the picturesque landscape of the lower Beskid<br />

area and an integral part of its regional development.<br />

Our aim and our ambition is to constantly strive for perfection<br />

in terms of management standards and quality of our products<br />

– for the satisfaction of both our clients, and our employees.<br />

It is not a matter of coincidence that the company policy of<br />

the Hutchinson Group is based on the Kaizen philosophy of<br />

continual improvement and its motto is „the strength of innovation“.<br />

With many training opportunities and programmes<br />

such as ‘All Innovators’, we give our staff room to create and<br />

implement innovative solutions. The world-class standard of<br />

our products, the high standard of management, as well as<br />

our emphasis on environmentally-friendly materials, has resulted<br />

in the company being awarded the ISO TS 16 949: 2002<br />

oraz ISO 14 001: 2004.<br />

www.hutchinson.fr


14<br />

region<br />

local<br />

Jazz jest sztuką niezwykłą. Przejawem<br />

jego dojrzałości artystycznej jest formalna<br />

edukacja muzyczna, wspomagająca<br />

adeptów tej muzyki. W Polsce w sposób<br />

profesjonalny muzyków jazzowych<br />

kształci się tylko w Katowicach.<br />

Moja uczelnia, Akademia Muzyczna<br />

im. Karola Szymanowskiego w Katowicach,<br />

jest wyjątkowa – mówi prof. AM<br />

Jerzy Jarosik, dyrektor Instytutu Jazzu.<br />

Do grona absolwentów należą postaci<br />

z panteonu światowego życia muzycznego:<br />

Henryk Mikołaj Górecki i Krystian<br />

Zimerman. W roku 2007 została zakończona<br />

budowa nowego gmachu akademickiego<br />

- Centrum Nauki i Edukacji<br />

Muzycznej Symfonia. Unikatowy w skali<br />

europejskiej kompleks budynków, sala<br />

koncertowa, dostosowana także do nagrań z parametrami<br />

akustycznymi na światowym poziomie. Uroczysta inauguracja<br />

Centrum odbędzie się 11 grudnia 2007 r. i z całą pewnością<br />

będzie wydarzeniem w życiu kulturalnym Katowic.<br />

Kiedy prawie 40 lat temu prof. Zbigniew Kalemba zainicjował<br />

powstanie początkowo Studium Zawodowego Muzyki Rozrywkowej,<br />

przekształconego później w Wydział Akademii Muzycznej,<br />

tylko nieliczni dostrzegali, że był to strzał w dziesiątkę.<br />

Rynek tzw. muzyki rozrywkowej, mimo wielu ograniczeń, potrzebował<br />

dobrze wykształconych muzyków, instrumentalistów<br />

i wokalistów. Rodziły się nowe gwiazdy polskiej kultury<br />

J e ś l i<br />

Jazz to<br />

t y l k o<br />

w Katowicach<br />

muzycznej, jak Stanisław Sojka, Krystyna<br />

Prońko, Iza Zając, Lora Szafran, Łukasz<br />

i Paweł Golcowie. Ich kariery mają korzenie<br />

w katowickiej Alma Mater.<br />

Pedagodzy Wydziału, później Instytutu,<br />

dopracowywali się profesjonalnych metod<br />

dydaktycznych. Uczyli różnorodnych technik<br />

wokalnych i instrumentalnych, aranżacji,<br />

kompozycji, improwizacji, stwarzając<br />

przy tym studentom niepowtarzalną atmosferę<br />

twórczych poszukiwań. Po latach<br />

te metody zaczęły przynosić pozytywne rezultaty.<br />

Absolwenci uczelni zaczęli zdobywać<br />

nagrody na znaczących polskich<br />

festiwalach muzycznych: Jazz Jambore,<br />

Jazz nad Odrą, Międzynarodowym Festiwalu<br />

Piosenki w Sopocie, Festiwalu Piosenki<br />

w Opolu, Konkursie Pianistów<br />

Jazzowych w Kaliszu, międzynarodowych konkursach i festiwalach<br />

muzki jazzowej jak Reno, Leverkusen, Dunkierka<br />

czy Norymberga.<br />

Walk Away Krzysztofa Zawadzkiego, czy New Presentation<br />

Braci Niedzielów z Piotrem Wojtasikiem i Lorą Szafran, to przejaw<br />

potencjału muzycznego, jakim kipiał i kipi Wydział Jazzu<br />

Akademii Muzycznej w Katowicach – pisze Andrzej Szmidt<br />

w Historii Jazzu.<br />

Wielu jego absolwentów dzis jest jego wykładowcami. Andrzej<br />

Zubek, Małgorzata Maliszczak, Jerzy Główczewski,<br />

Jerzy Jarosik, Wojciech Niedziela, Jacek Niedziela, Bernard<br />

Jazz is an unusual form of art. Its acceptance into the ranks of<br />

artistically mature art manifests itself in the formal music education<br />

available to support budding artists of this genre.<br />

In Poland, the only place where musicians can study jazz at<br />

such a professional level is <strong>Katowice</strong>.<br />

“My School – the Karol Szymanowski Academy of Music in <strong>Katowice</strong>,<br />

is one of its kind,” says Professor Jerzy Jarosik, the director<br />

of the Jazz Institute. “Our graduates have gone on to<br />

take their place in the world of music – such as Henryk Mikołaj<br />

Górecki and Krystian Zimerman. Our new premises, the Centre<br />

of Music Education and Research ‘Symfonia’ were completed<br />

in 2007. The concert hall, which is adapted for recording has<br />

world class standard acoustic parametres. This, together with<br />

the building complex, is unique on a European scale. The Centre<br />

will be officially opened on the 11th December and it will<br />

definitely be an important cultural event in <strong>Katowice</strong>.”<br />

When Prof Zbigniew Kalemba initiated the<br />

establishment of a Professional School of<br />

Popular Music 40 years ago, which later<br />

became a department of the Academy of<br />

Music, little did he know that he’d hit the<br />

bulls-eye. Popular music, despite its many<br />

limitations, needed well-trained musicians,<br />

instrumentalists and vocalists. New<br />

stars of the Polish entertainment industry<br />

were borne: Stanisław Sojka, Krystyna<br />

Prońko, Iza Zając, Lora Szafran and Łukasz<br />

and Paweł Golec. All of their careers lead<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007<br />

And all that<br />

Jazz<br />

in <strong>Katowice</strong><br />

back to their beginnings at the <strong>Katowice</strong> Academy of Music.<br />

Teachers of the department, later Institute, refined their professional<br />

teaching methods and taught a wide variety of vocal<br />

and instrumental techniques, musical arrangement, composition,<br />

improvisation – thus creating a unique atmosphere of<br />

creative experimentation for their students.<br />

These methods began to reap rewards.<br />

Graduates of the Academy began to win awards at significant<br />

Polish music festivals: Jazz Jamboree – International Jazz Festival,<br />

Jazz on the Odra International Festival, the International<br />

Song Festival in Sopot, the Jazz Piano Competition in Kalisz;<br />

and international jazz competitions and festivals such Reno,<br />

Leverkusen, Dunkirk Jazz Invitational and Gostenhof Jazz days<br />

in Nuremberg.<br />

“Krzysztof Zawadzki’s ‘Walk Away’ or the Niedziela brothers<br />

with Piotr Wojtasik and Lora Szafran with ‘New Presentation’<br />

are an indication of the musical potential<br />

that was, and continues to pour out of<br />

the Jazz Institute of the Academy of Music<br />

in <strong>Katowice</strong>” writes Andrzej Szmidt,<br />

in ‘Jazz History’. “Many graduates are<br />

now lecturers: Andrzej Zubek, Małgorzata<br />

Mali szczak, Jerzy Główczewski, Jerzy<br />

Jarosik, Wojciech Niedziela, Jacek<br />

Niedziela, Bernard Maseli, Piotr Wojtasik<br />

and Bronisław Duży – it’s a staff that no<br />

outstanding Music Department would be<br />

embarrassed to have on their lists. Every


15<br />

Maseli, Piotr Wojtasik i Bronisław Duży – to kadra, jakiej<br />

nie powstydziłaby się żadna wybitna uczelnia. Wszyscy są<br />

profesjonalistami, aktywnie uczestniczącymi w jazzowym<br />

życiu naszego kraju.<br />

Przed uczelnią stoją nowe wyzwania i nowe możliwości, wynikające<br />

z otwartości kraju na świat, z europejskiej przynależności,<br />

z międzynarodowych kontaktów.<br />

Gdy myślę o przyszłości Instytutu – mówi prof. Jarosik – mam<br />

na myśli najciekawszy program nauczania i najlepszą w Europie<br />

kadrę naukowo-pedagogiczną. Ponad pięciuset absolwentów<br />

to wizytówka uczelni. Wielu z nich zrobiło<br />

międzynarodowe kariery, niektórzy kontynuowali naukę głównie<br />

w amerykańskiej uczelni Berkley. Koncertując na całym<br />

świecie, będąc wykładowcami zagranicznych uczelni muzycznych,<br />

dają świadectwo wysokiego poziomu artystycznego<br />

i twórczego potencjału uczelni z której wyszli.<br />

Dziś studiuje w Instytucie Jazzu 68. studentów stacjonarnych<br />

i 186. uczących się w systemie zaocznym. Przyszłość należy<br />

do nich.<br />

Jedną z platform promocji i poszukiwania nowych form prezentacji<br />

bogatego dorobku jest Śląski Festiwal Jazzowy, zainicjowany<br />

w 2006 r. Już trzecia edycja odbędzie się w kwietniu<br />

2008 roku.<br />

Z roku na rok festiwal jest coraz ciekawszy – potwierdza prof.<br />

Jarosik. Występują na nim najlepsi wykonawcy muzyki jazzowej.<br />

Mam nadzieję, że na stałe wpisze się w kalendarz najciekawszych<br />

inicjatyw artystycznych, a także<br />

będzie promował nasz region, który przecież<br />

jest kopalnią talentów muzycznych.<br />

reklama<br />

single one is a professional, actively taking<br />

part in the life that is jazz in our country.”<br />

New challenges and new possibilities<br />

stand before the Institute today - stemming from the country’s<br />

opening up to the world, from it being a part of Europe<br />

as well as its international contacts.<br />

“When I think about the future of the Institute” says Prof.<br />

Jarosik “I’m thinking of the most interesting educational offer<br />

and the best teaching staff in Europe.”<br />

Over 500 graduates are the pride of the Institute. Many have<br />

gone on to international careers, several have continued studying<br />

– particularly at Berkley in the USA. Playing concerts all over<br />

the world, teaching and lecturing at music academies abroad<br />

give credit to the high level of artistic professionalism and creativity<br />

at the Institute.<br />

Today, 68 fulltime and 186 part time students study at the Jazz<br />

Institute. The future is theirs.<br />

One of the main platforms for promoting, as well as searching<br />

for new forms of presenting the rich output of the Institute,<br />

is the Silesian Jazz Festival, which was established in 2006. The<br />

3rd edition of this festival will be held in April 2008.<br />

“From year to year this festival is more and more interesting”<br />

confirms Prof Jarosik “Only the best jazz musicians perform.<br />

I hope that it will become a permanent fixture on the calendar<br />

of the country’s most interesting artistic initiatives and that it<br />

will also promote our region, which is, after all, a mine of musical<br />

talent.”<br />

Inter-Welm<br />

ul. Sarni Stok 1<br />

43-300 Bielsko-Biała<br />

tel. 033/499 57 14, fax 033/499 57 51<br />

www.inter-welm.audi.pl<br />

Małgorzata Sznicer<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


16<br />

ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />

the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

Z KIEROWNIKIEM DZIAŁU EKSPLOATACJI MIĘDZYNARODOWEGO PORTU LOTNI-<br />

CZEGO KATOWICE W PYRZOWICACH, PANEM WACŁAWEM CZERSKIM, ROZ-<br />

MAWIA PIOTR ADAMCZYK.<br />

Piotr Adamczyk: Ile lat pracuje Pan na lotnisku w Pyrzowicach<br />

Wacław Czerski: 15 grudnia 2007 roku minie 18. rok mojej pracy<br />

na pyrzowickim lotnisku. Dzięki temu miałem okazję być świadkiem<br />

ogromnych zmian, do jakich doszło przez ten czas w polskim<br />

i światowym lotnictwie.<br />

PA: Jakie to były zmiany<br />

WC: Można powiedzieć, że przełomowe. Gdy zaczynałem pracę<br />

lotnisko było jeszcze lotniskiem wojskowym, w ramach którego<br />

funkcjonowała niewielka, wydzielona część, przeznaczona<br />

do świadczenia usług w ramach lotnictwa cywilnego. Ruch cywilny<br />

był minimalny. Dużo zmieniło się w momencie, gdy<br />

– dzięki staraniom m.in. Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego<br />

– Lufthansa uruchomiła regularne połączenia do Niemiec.<br />

Momentem kluczowym było jednak przystąpienie Polski do UE.<br />

Rozpoczął się bum na podróże lotnicze. A nasz Dział stanął<br />

przed nowymi wyzwaniami, związanymi z niezwykle dynamicznym<br />

wzrostem liczby operacji startów i lądowań.<br />

PA: Jakie są podstawowe zadania działu eksploatacji MPL <strong>Katowice</strong><br />

WC: Dział Eksploatacji Lotnisk jest ważną komórką w strukturze<br />

organizacyjnej MPL <strong>Katowice</strong>. W skrócie: jego kluczowym zadaniem<br />

jest zapewnienie bezawaryjnego i bezpiecznego świadczenia<br />

usług lotniczych przez MPL <strong>Katowice</strong>. Zadanie to jest<br />

realizowane m.in. poprzez przygotowanie infrastruktury podziemnej,<br />

jak i naziemnej, do operacji lotniczych bez względu<br />

na niekorzystne warunki atmosferyczne. Chodzi o to, aby droga<br />

startowa, drogi kołowania i płyty postojowe były „czarne”, czyli<br />

bez jakichkolwiek zanieczyszczeń.<br />

PA: Jaką grupą ludzi Pan zarządza<br />

WC: Aktualnie w Dziale Eksploatacji pracują 22. osoby. W większości<br />

są to operatorzy specjalistycznych maszyn lotniskowych,<br />

pracownicy obsługi urządzeń specjalistycznych infrastruktury<br />

lotniskowej oraz pracownicy gospodarczy.<br />

PA: Przypuszczam, że najtrudniejszym okresem w roku dla<br />

Działu Eksploatacji jest zima<br />

WC: W okresie miesięcy zimowych toczymy prawdziwą wojnę<br />

z przyrodą, szczególnie przy dużych opadach śniegu i tzw.<br />

„przejściu przez zero” (z temperatury plusowej na minusową<br />

lub odwrotnie). Warunki bezpieczeństwa lądowań i startów samolotów<br />

przy takich warunkach atmosferycznych wymagają<br />

nieustającego usuwania z drogi startowej, dróg kołowania i płyt<br />

postojowych śniegu oraz lodu. Zadanie to jest realizowane<br />

za pomocą specjalnych zestawów pługów oraz maszyn, służących<br />

do odladzania nawierzchni. Przy dużych opadach śniegu<br />

pracujemy 24 godziny na dobę. Po pasie non stop krąży 7 zestawów<br />

pługów i maszyn do odladzania.<br />

PIOTR ADAMCZYK TALKS WITH THE MANAGER OF THE MAINTENANCE DEPART-<br />

MENT AT THE KATOWICE INTERNATIONAL AIRPORT IN PYRZOWICE, MR WA-<br />

CLAW CZERSKI.<br />

Piotr Adamczyk: How long have you been working at the airport<br />

in Pyrzowice<br />

Waclaw Czerski: On the 15th December 2007, it will be 18 years<br />

since I started work at the airport. I’ve had the chance to see huge<br />

changes take place in Polish, and world, aviation.<br />

PA: What kinds of changes<br />

WC: I guess you can say, groundbreaking changes. When<br />

I started, the airport was still an airbase with a small section designated<br />

for civil aviation. But it was almost non-existent. Things<br />

started changing when, thanks to the Upper Silesian Aviation<br />

Group, Lufthansa opened regular connections to Germany.<br />

My się zimy ni<br />

I think the breakthrough, though, came when Poland entered the<br />

EU. That’s when the boom in air travel started. And our department<br />

was faced with new challenges stemming from the unbelievably<br />

rapid increase in take-offs and landings.<br />

PA: What are the main responsibilities of the Maintenance Services<br />

Department of the <strong>Katowice</strong> Airport<br />

WC: The Airport Maintenance Department is an important section<br />

in the organisational structure of the airport. In short, its key function<br />

is to guarantee a safe and failure-free air-service by <strong>Katowice</strong><br />

Airport. This is achieved by, for example, the preparation of<br />

surfaces, regardless of the sometimes terrible atmospheric conditions.<br />

This basically requires the runway and taxiways, as well as<br />

apron areas to stay ‘black’ – meaning free of any debris.<br />

PA: How big is the group you manage<br />

WC: At the moment there are 22 people employed in the Airport<br />

Maintenance Services. Most of them are operators of very specialised<br />

airport machinery, airport ground support staff as well as<br />

general utilities maintenance staff.<br />

PA: As I understand it, the most difficult time for the Maintenance<br />

team is winter<br />

WC: During the winter months we really are at war with the elements<br />

especially when there are significant snow falls and when<br />

temperatures fluctuate just above and just below 0 0 C. In these<br />

conditions take offs and landings require airport maintenance<br />

crews to continuously remove snow and ice from the runway,<br />

taxiways and aprons. We have a special unit of snowplows as<br />

well as machines that de-ice surfaces. During large snowfalls,<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


17<br />

PA: Gdzie leży podstawowa trudność<br />

WC: Przy dużych opadach śniegu musimy skupić całe swoje siły<br />

i środki na tym, żeby samolot mógł bezpiecznie wylądować.<br />

Związane jest to z faktem, że gdy tylko odśnieżymy fragment<br />

pasa, po kilku minutach jest on znowu zaśnieżony. Jest to prawdziwa<br />

syzyfowa praca.<br />

PA: Co dzieje się, gdy śnieg przestaje padać<br />

WC: Brak opadów nie oznacza bezczynności z naszej strony. Zawsze<br />

wtedy rozpoczynamy pracę, którą żartobliwie nazywamy<br />

„Akcją usuwania skutków zimy”. Wtedy to usuwamy usterki<br />

w sprzęcie lotniskowym, odsłaniamy kanalizację odwadniającą,<br />

uzupełniamy oznakowanie pionowe, itp.<br />

PA: Ilu pracowników bierze udział wakcji zima<br />

WC: Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy na naszym lotnisku<br />

1 października, a kończymy pod koniec marca. Na ten<br />

okres Dział Eksploatacji łączy się z Działem Transportu i Obsługi<br />

we work 24 hours a day and the runway is constantly being<br />

cleaned by 7 sets of snowplows and de-icing machines.<br />

PA: What are the major difficulties you face<br />

WC: When there are huge snowfalls we have to concentrate all<br />

our efforts and resources to make sure planes can land safely.<br />

The worst thing is that as soon as we clear one part of the runway,<br />

in a few minutes it’s snowed under again. It’s almost an exercise<br />

in futility!<br />

PA: What happens when it stops snowing<br />

WC: It definitely doesn’t mean we have nothing to do! We jokingly<br />

call this the ‘effects of winter removal campaign’. That’s<br />

when we service the airport equipment, uncover the ditches,<br />

service signage etc.<br />

PA: How many people take part in the airport’s ‘winter campaign’<br />

WC: In accordance with regulations we begin our ‘winter campaign’<br />

on the 1st of October and finish towards the end of<br />

ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />

the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

e boimy!<br />

We’re not afraid of winter!<br />

Maszyn. Zmieniamy też system pracy z 8-godzinnego na zrównoważony.<br />

Oczywiście, jeśli warunki są niekorzystne, poza okresem<br />

regulaminowej „Akcji Zima” działamy tak, jakby akcja nadal<br />

trwała.<br />

PA: Jaka była najgorsza zima w historii<br />

WC: Najgorsza zima, jaką pamiętam, to ta w 2002 roku. Od<br />

2 stycznia, przez niemal tydzień, trwały bardzo intensywne<br />

opady śniegu przy skrajnie niskich temperaturach. Przez ten czas<br />

dbaliśmy nie tylko o utrzymanie infrastruktury lotniskowej na poziomie<br />

umożliwiającym bezpieczne stary i lądowania, ale także<br />

wspomagaliśmy służby drogowe w odśnieżaniu dróg dojazdowych<br />

do lotniska. Pamiętam, że wielu pracowników docierało<br />

do pracy na piechotę. Pracowali bez przerwy, bez chwili wytchnienia.<br />

W tym miejscu chciałbym im jeszcze raz serdecznie<br />

podziękować za ich wysiłek i zaangażowanie.<br />

PA: Czy zdarzyło się, żeby lotnisko zostało zamknięte ze względu<br />

na nadmierne opady śniegu<br />

WC: Przy intensywnym opadzie śniegu dochodziło do sytuacji,<br />

w których samoloty musiały czekać w powietrzu na przygotowanie<br />

pasa do lądowania, ale nigdy w historii MPL <strong>Katowice</strong> lotnisko<br />

nie zostało z powodu zimy zamknięte. Chciałbym tutaj<br />

podkreślić, że było i jest to możliwe tylko i wyłącznie dzięki zaangażowaniu<br />

i ciężkiej pracy wszystkich pracowników, zarówno<br />

Działu Eksploatacji jak i Transportu i Obsługi Maszyn.<br />

PA: Czy tegoroczna zima dała się już Wam we znaki<br />

WC: Do tej pory było tylko kilka dni z opadem śniegu. Na razie<br />

matka natura jest dla nas łaskawa. Oby tak było do końca zimy!<br />

March. For the ‘Winter season’ Maintenance Services joins with<br />

the Department of Transport and Machine Maintenance. We also<br />

change our shifts from 8-hour rotational shifts to balanced shifts.<br />

Naturally, if the weather conditions demand it, our ‘winter campaign’<br />

continues well into April – for as long as it’s necessary.<br />

PA: Which winter will you remember as being the worst to date<br />

WC: The worst winter in my mind was that of 2002. From January<br />

2nd for over a week it snowed intensively and the temperature<br />

was extremely low. We were not only trying to ensure the<br />

safest possible take-offs and landings, but we were also helping<br />

roadcrews clear the access roads to the airport. Many of our personnel<br />

had to come to work on foot. They worked around the<br />

clock without any breaks. I’d like to take the opportunity to thank<br />

them yet again for their enormous effort and commitment.<br />

PA: Has the airport ever been closed due to inclement weather<br />

conditions<br />

WC: Sometimes, during intensive snow falls there have been times<br />

when planes have had to circle the airport waiting for crews to desnow<br />

the runway, but <strong>Katowice</strong> Airport has never needed to be<br />

closed due to inclement winter weather. I’d like to stress that the<br />

only reason this has been possible is through the dedicated hard<br />

work of an incredibly committed staff of both Airport Maintenance<br />

Services and Department of Transport and Machine Maintenance.<br />

PA: Has this winter already played havoc with airport services<br />

WC: Up until now, there have only been a few snowy days. So far,<br />

Mother Nature is being kind to us - and let’s hope it stays that<br />

way till the end of winter!<br />

fot. Piotr Adamczyk


18<br />

konkurs<br />

competition<br />

S U D O K U<br />

ROZWIĄZANIE KONKURSU<br />

Obok publikujemy rozwiązanie konkursu „Sudoku z MPL <strong>Katowice</strong>“<br />

z poprzedniego numeru „Silesia Airport“. Pierwsze trzy<br />

osoby, które przesłały do nas prawidłowe rozwiązanie i otrzymują<br />

nagrody to: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Chorzów)<br />

i Christoph Protzek (Nottuln, Niemcy). Jednocześnie<br />

chcielibyśmy nagrodzić także pozostałe osoby, które zdążyły<br />

w terminie przesłać rozwiązanie. Są to: Grażyna Litwin-Kobędza<br />

(<strong>Katowice</strong>), Jerzy Fila (Sosnowiec), Joanna Potempa (Sączów),<br />

Tomasz Lichocki (Czeladź) oraz Edyta Ossowska<br />

(<strong>Katowice</strong>). Wszystkim laureatom gratulujemy!<br />

COMPETITION RESULTS<br />

Published alongside is the correct solution to the ‘Sudoku at<br />

<strong>Katowice</strong> Airport’ competition from the previous issue of ‘Silesia<br />

Airport’. The first three correct prize-winning entries were<br />

sent in by: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Chorzów) and<br />

Christoph Protzek (Nottuln, Germany). We would also like to<br />

award prizes to those who sent in their entries in within the<br />

time limit - Grażyna Litwin-Kobędza (<strong>Katowice</strong>), Jerzy Fila (Sosnowiec),<br />

Joanna Potempa (Sączów), Tomasz Lichocki (Czeladź)<br />

and Edyta Ossowska (<strong>Katowice</strong>). Congratulations to you all!<br />

9 5 3<br />

6<br />

8 2<br />

3 6<br />

1 4 7<br />

7<br />

1<br />

5 8 9<br />

2 8 6<br />

3<br />

9 1<br />

4 2 9<br />

1 7 4<br />

2 9<br />

7 4 2 1 5 8 9 6 3<br />

1 7<br />

2 9 8<br />

5 8<br />

4 3 5<br />

6<br />

5 7<br />

3 6 7 4 1 2<br />

5 6 9<br />

3<br />

2 4<br />

8<br />

4 3 6 8 1<br />

2 7<br />

9<br />

5<br />

5 7 4<br />

8<br />

6 3 1<br />

NOWY KONKURS / NEW COMPETITION<br />

Zapraszamy do kolejnej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA-<br />

TOWICE! Dla pierwszych 5. osób, które prześlą do 31 stycznia<br />

2008 r. na adres redakcja@gtl.com.pl prawidłowe rozwiązanie,<br />

mamy jak zawsze cenne nagrody. Aby szybciej wyłonić laureatów<br />

- prosimy o podanie imienia, nazwiska i adresu<br />

pocztowego biorących udział w konkursie.<br />

ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielony<br />

jest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniem<br />

gracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi od<br />

1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra może<br />

wystapić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych kwadratów:<br />

cyfry nie mogą się w nich powtarzać.<br />

www.grasudoku.pl<br />

8 6<br />

9 2<br />

1 4 7<br />

3<br />

5<br />

7<br />

8 1<br />

9 6<br />

5 2<br />

7<br />

3<br />

4 9 1<br />

6<br />

2 8<br />

Take part in the new edition of the SUDOKU AT KATOWICE<br />

AIRPORT competition! The first 5 correct entries received at<br />

redakcja@gtl.com.pl by 31st January 2008, will receive prizes.<br />

In order to determine the winning entries as quickly as possible,<br />

please supply your full name and postal address.<br />

SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The grid<br />

is divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rules<br />

of the game are simple: each of the 9 blocks has to contain the<br />

numbers 1-9 within its squares. Each number can only appear<br />

once in any row, column or box.<br />

www.grasudoku.pl<br />

3<br />

2 4<br />

1<br />

4<br />

8 5 9<br />

4 5 9<br />

2<br />

1 3 7<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


20<br />

fot.: Destination Bristol<br />

Przez kilka wieków na rozwój Bristolu wpływ mieli żeglarze<br />

i przemysł stoczniowy. Dziś duży port przeładunkowy<br />

funkcjonuje 8 km od historycznego centrum, a dawne<br />

doki i przystanie przekształcone zostały w nowoczesne<br />

centra kulturalne i handlowe. Zakryto fragment rzeki,<br />

po której jeszcze sto lat temu pływały statki, ale uczyniono<br />

to tak, by w pejzażu miasta pozostawała jego przeszłość.<br />

W tym miejscu z ziemi wynurzają się potężne maszty z żaglami<br />

– plastyczna instalacja, nawiązująca do charakteru<br />

miasta pociętego kanałami, położonego po obu brzegach<br />

rzeki Avon.<br />

Bristol liczy około 400 tysięcy mieszkańców. Rocznie odwiedza<br />

go 9 mln turystów. W czasie nawet krótkiego pobytu<br />

dostrzec mogą różne oblicza miasta. W krajobrazie<br />

pozostają wspaniałe, monumentalne zabytki i nowoczesne<br />

budowle. Gotycka katedra z XII wieku, domy<br />

z XV i XVI wieku, gmach Lloyds Banku, zabudowania targowe,<br />

dawny spichlerz - to wspaniałe dziedzictwo, którego<br />

przeoczyć nie można.<br />

Nowoczesne i drogie apartamentowce powstają wzdłuż<br />

rzeki. Na placu Milenijnym (Millennium Square) stanęło<br />

planetarium oraz urządzenie stale informujące przechodniów<br />

o tym, w jakiej odległości od Bristolu znajduje się<br />

właśnie najbliższy satelita.<br />

Niekwestionowanym symbolem miasta jest imponujący<br />

most wiszący – Clifton Suspension Bridge. Zbudowano go<br />

Miasto żeglarzy i turystów<br />

A city of sailors and tourists<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007<br />

ss Matthew podczas rejsu / The ss Matthew in the Harbour<br />

For several centuries shipbuilding and sailors were the main<br />

influence on Bristol’s development. Today, the large reloading<br />

port functions 8km from the historical centre,<br />

and the old docks and piers have been converted into<br />

modern shopping and cultural centres. Although a fragment<br />

of the river, along which ships still travelled 100 years<br />

ago, has been covered to form the Floating Harbour,<br />

the cityscape continues to show its historical past. Huge<br />

masts with sails emerge from where the river’s been covered<br />

– an artistic installation referring to the character of<br />

a city straddling the River Avon, dissected by canals.<br />

Bristol has a population of about 400 000 people and is<br />

visited annually by 9 million tourists. In even a short stay it’s<br />

possible to see several different aspects of the city – both<br />

monumental historic buildings and modern architecture.<br />

The Gothic cathedral from the 12th century, houses from<br />

the 15th and 16th centuries, the edifice of Lloyds Bank, the<br />

markets and the old granary are top of the ‘must-see’ list<br />

for visitors.<br />

Modern and very expensive apartment blocks are being<br />

built along the river. A planetarium has been built at the<br />

Millennium Square, as well as a device informing passersby<br />

how far, at that moment, the nearest satellite is from Bristol.<br />

For many, the unquestionable symbol of the city is the<br />

Clifton Suspension Bridge, which was built almost 150


21<br />

prawie 150 lat temu, już pięć lat po śmierci młodego projektanta,<br />

brytyjskiego inżyniera Isambarda Kingdom Brunela. Długość<br />

przęsła – 214 m, całego mostu spinającego brzegi rzeki<br />

Avon – 400 m. Wznosi się nad poziomem wody na wysokość<br />

75 m. Przy wejściu na most jest tablica informująca, że<br />

„jeśli chciałbyś porozmawiać, dzwoń...” i tu podany jest<br />

numer telefonu. Dwustu samobójców skoczyło w dół rzeki,<br />

przeważnie kobiety. Przewodnik twierdzi, że przeżyła tylko<br />

jedna, ponad siedemdziesięcioletnia kobieta, której rozłożysta<br />

spódnica przybrała postać spadochronu i uratowała desperatkę.<br />

O morskiej potędze Bristolu przypomina m.in. statek muzeum<br />

– ss Great Britain, pierwszy stalowy transatlantyk, zwodowany<br />

w 1843 roku. Przewiózł bodaj najwięcej emigrantów do Ameryki<br />

i Australii. Trasę do Nowego Jorku pokonywał w ciągu<br />

dwóch tygodni, zabierając na pokład 600 osób. W 1970 roku<br />

zacumował w suchym doku, w swoim macierzystym porcie<br />

- Bristolu. Warto zobaczyć, w jak obrazowy sposób przygotowano<br />

go do zwiedzania. Mamy wrażenie, że właśnie stoi<br />

u nabrzeża i przyjmuje na pokład kolejnych podróżnych. Roznoszą<br />

się nawet zapachy charakterystyczne dla danych pomieszczeń.<br />

Na manekinach stroje z epoki, bo czas się tutaj<br />

zatrzymał. Widać, w jak trudnych warunkach podróżowali pasażerowie<br />

drugiej i trzeciej klasy. Bogacze też na luksusy liczyć<br />

nie mogli, choć przestrzeni do życia mieli nieco więcej.<br />

Każdego roku w sierpniu odbywa się w Bristolu słynny<br />

na całym świecie zlot balonów – The Discovery Channel International<br />

Balloon Fiesta. W ostatnich latach gospodarka miasta<br />

opiera się także o przemysł lotniczy – tu produkowany był<br />

samolot Concorde, a obecnie skrzydła do Airbusów. Bristol<br />

jest też ważnym ośrodkiem naukowym, ma dwa uniwersytety.<br />

W 2008 roku Bristol będzie Europejską Stolicą Kultury i ma ku<br />

temu wszelkie powody. Specjalny program: „Destination Bristol”<br />

ma przyciągnąć do miasta nowych turystów.<br />

Do Bristolu lata od listopada tani przewoźnik – Ryanair. Po<br />

2 godzinach i 15 minutach Boeing 737- 800 ląduje na międzynarodowym<br />

lotnisku, położonym zaledwie 10 km od centrum<br />

miasta. Pokonanie drogi do zabytkowej części Bristolu<br />

– taksówką czy autobusem – zajmie maksymalnie pół godziny.<br />

Oficjalnie w Bristolu pracuje już 18 tysięcy Polaków, na czarno<br />

drugie tyle. Jest polski kościół i polskie sklepy. Pracujących rodaków<br />

spotkamy na każdym niemal kroku, a zwłaszcza w pubach<br />

i sklepach. Jest tu także polskie piwo – Tyskie i Żywiec.<br />

Wybierając się poza miasto warto odwiedzić odległe 20 km<br />

Bath, gdzie do kąpieli wykorzystuje się naturalne, gorące źródła.<br />

Zawierają 37 minerałów o właściwościach wzmacniających<br />

i rewitalizujących. Ich zalety poznali już Rzymianie.<br />

Dawne łaźnie rzymskie to dziś pomieszczenia muzealne,<br />

ale nowoczesne – imponują rozmachem organizacyjnym.<br />

Woda ma 47 0 C, a pływać można nawet na dachu w otwartym<br />

basenie.<br />

Kolejna atrakcja znajduje się w odległości ponad 30 km od Bristolu.<br />

Miejscowość Cheddar znana jest z produkcji sera, klifów<br />

i jaskiń, udostępnionych do zwiedzania. Wystawa<br />

o prehistorycznym człowieku i podziemne trasy są przygotowane<br />

tak, by poziom adrenaliny wciąż wzrastał.<br />

Czarek Orzech<br />

years ago, 5 years after the death of its young designer,<br />

the British engineer Isambard Kingdom Brunel. The span of the<br />

bridge is 214m, but the length of the entire bridge joining<br />

both sides of the Avon – 400m and hangs 75m above the waterline.<br />

As you approach the bridge, there’s a board with<br />

‘If you’d like to talk ring...’ written on it, together with a phone<br />

number. 200 people have committed suicide by jumping from<br />

the bridge – most of them women. A guide book mentions<br />

that only one person has survived the fall – a 70 year<br />

old woman, whose wide skirt acted like a parachute thus<br />

saving her life.<br />

The ss Great Britain and its museum remind us of Bristol’s importance<br />

in maritime history. It was the world’s first oceangoing,<br />

propeller-driven iron ship and was launched in 1843.<br />

Apparently it transported the largest number of emigrants to<br />

America and Australia. It was able to cut travel time to New<br />

York down to 2 weeks and was able to carry 600 passengers.<br />

In 1970, it was put into dry dock, in its home port – Bristol.<br />

It’s worth seeing how vividly it has been prepared for viewing.<br />

You get the feeling that it’s simply waiting for its next load of<br />

passengers. Even the smells wafting through each area are<br />

characteristic to that particular section and mannequins stand<br />

in period costume – time has stood still. You can see how difficult<br />

the conditions were for 2nd and 3rd class passengers.<br />

Rich people, too, couldn’t count on luxuries, but the quarters<br />

were a little bigger.<br />

Every August, Bristol holds the world’s largest hot air balloon<br />

festival – the Discovery Channel International Balloon Fiesta.<br />

Bristol’s economy also relies on the aerospace industry.<br />

The Concorde was produced mainly in Bristol and currently,<br />

Airbus’ wings are made here. With its two universities, Bristol<br />

is also an important educational centre in the region.<br />

Bristol, with good reason, has been chosen to be the European<br />

Capital of Culture in 2008. A special programme,‘Destination<br />

Bristol’, is being developed to attract tourists to the area. From<br />

November 2007 Ryanair is flying from <strong>Katowice</strong> to Bristol.<br />

After just 2 hours and 15 minutes, the Boeing 737-800 lands<br />

at the International Airport situated just 10km from the city<br />

centre – it’s less than half an hour from the airport by taxi or<br />

bus to the historic district.<br />

Officially, already 18 000 Polish people work in Bristol – another<br />

18 000 do so illegally. There’s a Polish church and Polish<br />

shops. You can meet Poles who are working in Bristol at<br />

almost every step – particularly in the pubs and shops where<br />

you can even buy Polish beer – Tyskie and Żywiec.<br />

It’s also worth seeing the historic areas in and around Bath<br />

which is only 20km away. It takes its name from the natural<br />

hot spring spas which are still in use. These waters contain<br />

37 minerals which strengthen and revitalise the body. The Romans<br />

are known to have been aware of their powers. The old<br />

Roman baths are now part of the museum. The water has a<br />

constant temperature of 47 0 C and you can even swim in an<br />

open pool on the roof<br />

Another attraction about 30km from Bristol is Cheddar –<br />

known for its cheese, cliffs and caves that are open to visitors.<br />

The way in which one particular exhibition about prehistoric<br />

man with underground walking trails is prepared guarantees<br />

a continual rise in adrenaline!<br />

„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


22<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

W wieku XV wyspę, zwaną<br />

obecnie Teneryfą, zamieszkiwał<br />

dziwny lud – Guanczowie. Mieli<br />

oni jasne włosy i błękitne oczy,<br />

czym wyraźnie różnili się<br />

od ludów nieodległej Afryki.<br />

Wiele wyjaśnia teoria, że Teneryfa<br />

jest pozostałością zaginionej<br />

Atlantydy, a Guanczowie potomkami<br />

jej mieszkańców. Podbijający<br />

wyspy Kanaryjskie Hiszpanie<br />

nie przejęli się tajemniczą starożytnością<br />

tubylców i wybili ich dokładnie.<br />

Teneryfa – największa wyspa archipelagu<br />

Kanaryjskiego – ma<br />

kształt trójkąta, który ktoś mocno<br />

pociągnął¸ za prawy dolny róg. Wyspę<br />

ogrzewa ciepły Golfsztrom, a lekko<br />

ochładza prąd Kanaryjski, co daje iście<br />

rajski klimat. Dokładnie na środku Teneryfy<br />

piętrzy się wulkan El Pico de Teide,<br />

który swym szczytem (3718 m) przerósł Pireneje i jest<br />

najwyższym wierzchołkiem Hiszpanii, a także jedną<br />

z dwóch jego największych turystycznych atrakcji. Do wysokości<br />

przeszło 2,5 km można tam wjechać samochodem, a dalej<br />

pod szczyt górską kolejką, która wspina się tam 8 minut.<br />

Do samego krateru wstęp jest wzbroniony. Pico del Teide<br />

po raz ostatnio wybuchł w roku 1909, a więc dość dawno, ale<br />

to jednak nadal wulkan w pełni czynny.<br />

Wspaniałym miejscem do zwiedzania jest Loro Parque, położony<br />

na obrzeżu Puerto de la Cruz w północnej, zielonej części<br />

wyspy. Loro Parque to najpiękniejszy ogród botaniczny<br />

Rajska<br />

Atlantyda<br />

The Paradise of Atlantis<br />

In the 15th Century, on the island now known as<br />

Tenerife, lived a strange people – the Guanches. With<br />

blond hair and blue eyes, their appearance differed<br />

markedly from the peoples of nearby Africa. Much<br />

could be explained by the theory that Tenerife is,<br />

in fact, what remains of lost Atlantis, and the Guanches<br />

their descendents. The Canary Islands’ Spanish conquerors<br />

cared little for this secretive ancient peoples and<br />

slayed all remaining inhabitants.<br />

Tenerife, resembling a triangle with its lower right corner<br />

stretched, is the largest island in the Canary Archipelago.<br />

The island is heated by the warm Gulfstream and cooled by<br />

the Canaries Stream, the result of which is climatic paradise.<br />

Occupying the very centre of Tenerife is the El Pico de Teide<br />

Volcano, whose summit (3718m), higher than the Pyrenees,<br />

is also Spain’s highest peak and one of the island’s major<br />

tourist attractions. It is possible to ascend the first 2500m of<br />

the volcano by car, and conquer the remaining distance to the<br />

summit in an 8-minute cable car journey. Entry into the actual<br />

crater, however, is prohibited. Pico de Teide last errupted quite<br />

a long time ago, in 1909, but continues to be classified as an<br />

active volcano.<br />

Another wonderful place to visit is Loro Parque, situated on<br />

the outskirts of Puerto de la Cruz, on the lush northern coast<br />

of the island. Loro Parque is the most beautiful botanical park<br />

and zoo one could possibly imagine. Alligators and sharks can<br />

be observed from tunnels within the aquarium. Parrots of vi-<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


23<br />

i zoologiczny, jaki można sobie wyobrazić. Aligatory i rekiny<br />

ogląda się tu w tunelu wielkiego akwarium. Są i papugi<br />

o olśniewających kolorach i największe w świecie pingwinarium<br />

z 200. mieszkańcami we frakach oraz dżungla szympansów<br />

i delfinarium.<br />

Trudno uwierzyć, że raj turystyczny, jaki stworzono na Teneryfie,<br />

ma niespełna pół wieku. Wcześniej mieszkańcy wyspy żyli<br />

w wielkiej biedzie i dopiero pomysł, by postawić na turystykę,<br />

zmienił Kanary. Zbudowano sieć znakomitych dróg, jest nawet<br />

kawałek autostrady. Powstały setki luksusowych hoteli - nie<br />

tylko te najdroższe, ale za to wszystkie o wysokim standardzie.<br />

Rocznie Teneryfę odwiedza ok. 1 milion turystów z Hiszpanii<br />

i 3,5 mln z innych krajów. Korzystają oni nie tylko z uroków<br />

klimatu, ale i z wyśmienitej kuchni.<br />

Restauracje na największej wyspie Kanarów słyną z kapitalnych<br />

dań z ryb, które popija się tu wybornymi winami. Wielką atrakcją<br />

tej kuchni jest sos „mojo” z oliwek i czosnku, a także najlepsze,<br />

cudownie wonne, banany na świecie.<br />

Andrzej Wiktorowicz<br />

brant plumage share the premises with the world’s largest<br />

‘penguinarium’ – home to 200 elegantly attired inhabitants,<br />

a chimpanzee park and dolphin park.<br />

It is difficult to believe that the tourist paradise, which has been<br />

created on Tenerife is the result of only 5 decades of work. Earlier,<br />

inhabitants lived in abject poverty and it was only the proposal<br />

to focus on tourism that made the Canary Islands what<br />

they are today. A network consisting of superb roads, including<br />

a stretch of freeway was built, as well as hundreds of luxurious<br />

hotels, not only the most expensive ones, but all of an<br />

exceptionally high standard. Annually, Tenerife is visited by approximately<br />

1 million tourists from Spain, and 3.5 million from<br />

other countries. They come not only for the phenomenal<br />

weather, but also to savour the local delicacies. Restaurants on<br />

the largest of the Canary Islands are famous for their traditional<br />

fish dishes to be savoured with excellent local wines.<br />

Among other culinary attractions is the ‘mojo’ sauce made<br />

with olives and garlic. And who could overlook the sweetestsmelling<br />

bananas in the world!<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

Posmakowanie atrakcji Teneryfy<br />

z pewnością ułatwi<br />

oferta biura Orbis Travel.<br />

Wszystkich tych, którzy pragną<br />

jesienno–zimowy urlop<br />

spędzić w ciepłych krajach,<br />

np. na Teneryfie, firma kusi atrakcyjnymi cenami w ramach<br />

promocji Last Minute. Od grudnia jest już także dostępna<br />

oferta wycieczek na Lato 2008. Firma prezentuje ją w dwóch<br />

katalogach imprez lotniczych: Orbis Travel i Travel Time.<br />

Katalog Orbis Travel<br />

hotele na Teneryfie / Hotels in Tenerife<br />

Dla wymagających i szukających hotelu<br />

o wysokim standardzie polecamy<br />

hotel Gran Tinerfe****.<br />

Położony przy Playa de Las Americas<br />

ma 359 pokoi dla turystów nastawionych<br />

na rozrywkę, taniec i urlopowe<br />

szaleństwa.<br />

For those with high expectations<br />

looking for a hotel with of exceptional<br />

standard, we recommend the<br />

4-star Gran Tinerfe Hotel. It’s situated<br />

along the Playa de Las Americas<br />

and offers 359 rooms to those in<br />

search of a rich nightlife and party<br />

scene.<br />

Orbis Travel can help you experience the attractions of Tenerife.<br />

Those wishing for nothing more but to spend an autumn/winter<br />

getaway in warmer climates, like Tenerife, will be tempted by<br />

the appealing prices of Orbis Travel’s Last Minute promotions.<br />

As of December, the new Summer 2008 holiday offer will be<br />

available. The Summer 2008 offer can be found in both the<br />

Orbis Travel and Travel Time Catalogues.<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


24<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

Bogactwo oferty Orbis Travel i Travel Time<br />

sprawia, że znajdą w niej coś dla siebie i ci,<br />

których stać na apartament 3-gwiazdkowy<br />

bez wyżywienia, jak i ci, którzy nie żałują grosza<br />

na 5-gwiazdkowy hotel All Inclusive.<br />

Kwatery znajdują się zarówno w miejscach<br />

zapewniających spokojny wypoczynek, jak<br />

i w centrach turystycznych, w których można<br />

się bawić i szaleć do rana. Przygotowano<br />

także ofertę dla rodzin z dziećmi, gdzie hotele<br />

posiadają m.in. mini kluby, baseniki<br />

i place zabaw dla dzieci.<br />

Orbis Travel zachęca do jak najwcześniejszej<br />

rezerwacji swoich letnich wakacji atrakcyjnymi<br />

upustami. Kto na letnią wyprawę<br />

na Teneryfę zapisze się do końca<br />

grudnia 2007, ten może skorzystać z rabatów<br />

i w efekcie liczyć na niższe – nawet<br />

o 35% ceny, w styczniu – nawet o 30 %,<br />

w lutym i marcu – 25%. Dla wszystkich<br />

przedpłacających będą gratisowe wycieczki<br />

na wulkan Teide i – uwaga – bezpłatne ubezpieczenie<br />

od rezygnacji z wycieczki.<br />

Na Teneryfę komfortowo dolecą Państwo<br />

linią Futuro, która startuje z Katowic.<br />

hotele na Teneryfie / Hotels in Tenerife<br />

Katalog Travel Time<br />

Spośród kilkudziesięciu hoteli<br />

na Teneryfie, Orbis Travel poleca<br />

osobom szukającym dobrego<br />

standardu oraz atrakcyjnej ceny<br />

apartamenty Tropical Park***,<br />

w których można spędzić tygodniowe<br />

wakacje już za 1 386 zł<br />

od osoby.<br />

Katalog Travel Time<br />

From the many hotels available in<br />

Tenerife, Orbis Travel would like<br />

to recommend Tropical Park<br />

Apartments ***, for those looking<br />

for accommodation of a good<br />

standard at a reasonable price.<br />

Spend a week in Tenerife starting<br />

from only 1 386 PLN per person!<br />

The sheer magnitude of available offers guarantees<br />

that everyone, from those who can afford<br />

a 3-star apartment without meals,<br />

to those who value 5-star all-inclusive comfort,<br />

will find something to their liking. Accommodation<br />

is available both in areas<br />

ensuring peaceful rest and relaxation, as well<br />

as in vibrant tourist areas where the dancing<br />

and partying lasts till the early hours of the<br />

morning! Accommodation catering for families<br />

is also available. These hotels include kids’ clubs,<br />

wading pools and playgrounds for children.<br />

Orbis Travel encourages booking early for<br />

summer retreats and benefit from generous<br />

discounts. If you book your summer holiday<br />

to Tenerife by the end of December 2007,<br />

you will be rewarded with a 35% rebate, in<br />

January – 30% and in February and March –<br />

25%. Everyone who makes a down-payment<br />

is guaranteed a free day tour to the Teide Volcano<br />

and – most importantly – free insurance<br />

covering the unlikely event of you having to<br />

cancel holiday plans. Holidaymakers will be<br />

guests of Futura International Airways, taking<br />

off from <strong>Katowice</strong>.<br />

Hotel Lagos de Ceasar**** z opcją<br />

All Inclusive – to czterogwiazdkowy<br />

hotel położony u stóp najwspanialszych<br />

kanaryjskich klifów<br />

wulkanicznych Los Gigantes. To<br />

świetny wybór dla tych, którzy<br />

lubią spędzać urlop całymi rodzinami<br />

ze względu na udogodnienia<br />

dla dzieci oraz swoje położenie –<br />

w spokojnej miejscowości turystycznej.<br />

Hotel jest także często<br />

wybierany przez nowożeńców.<br />

Katalog Orbis Travel<br />

Te oczekiwania spełni także hotel<br />

Barcelo Santiago****. Ponadto<br />

jego wielkim atutem jest cudowny<br />

widok z jego okien.<br />

Hotel stoi na wybrzeżu klifowym<br />

Los Gigantes. Pięknie widać stąd<br />

La Gomerę...<br />

The Lagos de Caesar Hotel ****<br />

also with an all-inclusive offer, is<br />

a 4-star hotel situated at the foot<br />

of the spectacular Canary Islands’<br />

volcanic cliffs, Los Gigantes. With<br />

its magnificent setting in a peaceful<br />

tourist area and its childfriendly<br />

amenities, this is the<br />

perfect choice for those who like<br />

to spend their holidays with their<br />

families. It has also become a firm<br />

favourite among newlyweds.<br />

Similarly, the Barcelo Santiago<br />

Hotel****, also offers an excellent<br />

standard. Its greatest feature is the<br />

stunning view from its windows.<br />

The hotel stands on the edge of the<br />

Los Gigantes Cliffs. La Gomera provides<br />

a specatular view…<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


26<br />

Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha<br />

Orzech in heaven - the soaring tales of Czarek Orzech<br />

When I first saw the Airbus A380 at the Paris Airshow at the<br />

Le Bourget airport in Paris, my thoughts first turned to the Polish<br />

contribution to the development of this giant of the skies.<br />

I must say I felt proud. The turbine blades of the Rolls-Royce<br />

Trent 900 engines are produced in Bielsko- Biała and the<br />

barges used to transport the oversized elements between<br />

factories were launched at the Gdańska Stocznia Remontowa<br />

Transatlantyk przestworzy<br />

The trans-Atlantic skies<br />

Gdy po raz pierwszy, podczas paryskiego Salonu Lotniczego<br />

na lotnisku Le Bourget, zobaczyłem Airbusa A380, to przede<br />

wszystkim pomyślałem o udziale Polaków w stworzeniu tego<br />

giganta przestworzy. I nie ukrywam – poczułem dumę. Łopaty<br />

turbin silników Rolls-Royce Trent 900 są produkowane w Bielsku-Białej,<br />

a barka, którą są transportowane wielkogabarytowe<br />

elementy między poszczególnymi fabrykami, zwodowana została<br />

w Gdańskiej Stoczni Remontowej im. Józefa Piłsudskiego.<br />

Wielki, chociaż przysadzisty i nie tak smukły jak inne airbusy,<br />

robi wrażenie. Obecnie jest to największy samolot pasażerski<br />

świata, a jego powstająca transportowa wersja A380-800F<br />

ustępuje jedynie ukraińskiemu Antonowowi An-225 Mrija.<br />

Od początku, tj. od 1994 r., gdy ogłoszono koncepcję stworzenia<br />

tak dużego samolotu, większego od Boeinga–747<br />

Jumbo Jeta, rozgorzała dyskusja czy jest potrzebny. To był czas<br />

bezpardonowej rywalizacji między tymi koncernami o dominację<br />

na rynku lotniczym.<br />

Airbus jako firma, należąca do EADS – European Aeronautic<br />

Defence and Space Company (Europejskiego Koncernu Lotniczo-Rakietowego<br />

i Obronnego), stał się swego rodzaju ikoną<br />

europejskiej ambicji prześcignięcia Amerykanów. Nie miejsce<br />

tu na opisywanie awantur, jakie na forum międzynarodowym<br />

wywoływała jego budowa. Europejczykom zarzucano przede<br />

wszystkim niezgodne z grą rynkową dofinansowywanie przez<br />

rządy projektu. Koniec końców jest i lata. Amerykanie nie zdecydowani<br />

się na skonstruowanie jeszcze większego samolotu.<br />

Poszli inną drogą, tworząc Boeinga-787 Dreamliner’a. Już<br />

w najbliższej przyszłości zobaczymy kto miał rację. Jak na razie<br />

nowy Boeing, podobnie jak wcześniej Airbus, ma kłopoty z kooperantami<br />

i pierwszy start opóźnia się, a A380 odzyskuje stare<br />

zamówienia.<br />

Początkową nazwę A3XX, zamieniono na A380, zrywając<br />

z tradycją nadawania kolejnych numerów nowym konstrukcjom<br />

(ostatnia z serii to A340), wychodząc z założenia, że<br />

cyfra 8 przypomina poprzeczny przekrój dwupokładowej maszyny,<br />

a ponadto w niektórych kulturach oznacza szczęście.<br />

Maszyna powstawała jako zupełnie nowa konstrukcja, a nie<br />

rozwinięcie już istniejących z serii A. Tylko konfigurację kokpitu<br />

zachowano bardzo zbliżoną do istniejących w airbusach<br />

z myślą o prostszym przeszkalaniu pilotów na nowy typ. Aby<br />

samolot mógł pomieścić w wersji jednoklasowej 853. pasażerów<br />

wybrano kształt dwupoziomowy, z pokładami umieszczonymi<br />

jeden nad drugim. Dość szybko odrzucono<br />

koncepcję budowy samolotu składającego się z dwóch przylegających<br />

do siebie bokami kadłubów największego Airbusa<br />

A340, cos na wzór North American P-82 Mustang (był to ciężki<br />

myśliwiec o dużym zasiegu, który odnosił spore sukcesy podczas<br />

wojny w Korei). Zanim nadano mu obecny wyraz, długo<br />

zbierano opinie potencjalnych nabywców o tym, jakie powinien<br />

spełniać wymagania. I tak powstał samolot niezwykle ob-<br />

im. Józefa Piłsudskiego. Putting aside its stocky shape lacking<br />

in the slender lines of the airbuses to date, it certainly makes<br />

an impression.<br />

Currently, it is the largest passenger jet in the world and its<br />

transporter version, A380-800F, is, in terms of payload,<br />

exceeded only by the Ukranian Antonov An-225 Mrija.<br />

From the very beginning, in 1994, when the concept for the<br />

creation of an aircraft that would be bigger than the existing<br />

Boeing 747 Jumbo was floated, there were heated discussions<br />

as to whether such an aircraft was at all necessary. This was a<br />

time of intense rivalry between the two market leaders – Airbus<br />

and Boeing.<br />

Airbus, as a company belonging to the European Aeronautic<br />

Defence and Space Company (EADS), became an icon of Europe’s<br />

ambitions to outdo the Americans. There isn’t enough<br />

space here to go into details about the rows the building of the<br />

A380 triggered on the international scene. Europeans were accused,<br />

first and foremost, of breaking the unwritten rules of<br />

the market regarding the acceptance of government subsidies.<br />

All in all, the A380 exists and it’s in the air. The Americans decided<br />

against building an even larger aircraft. They, in turn,<br />

changed tack and developed the Boeing 787 Dreamliner.<br />

Who was on the right track will be made very clear in the nearest<br />

future. At this moment, the new Boeing is encountering<br />

similar problems to those Airbus had and the initial take-off<br />

continues to be delayed. The A380, however, is winning back<br />

lapsed orders.<br />

In breaking with tradition, what was originally known as the<br />

A3XXX, was christened the A380. This designation was a<br />

break from previous Airbus constructions, which had progressed<br />

sequentially, the last of which being the A340. It was<br />

chosen because the number 8 resembles the double-deck cross<br />

section, and is a lucky number in some countries. Another reason<br />

given was that the aircraft was not simply an improvement<br />

on the existing A-series but an entirely new design. Only the<br />

cockpit retained a similar design to other airbuses to simplify<br />

training procedures for pilots.<br />

So it could fit 853 passenger in a single-class layout, a doubledecker<br />

design was chosen. A side-by-side design of a combination<br />

of two fuselages from Airbus’s largest jet, the A340,<br />

- similar to the North American P-82 Mustang (a long-distance<br />

heavy fighter used successfully during the Korean War) was<br />

quickly overturned. Before it was given its current design,<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


27<br />

kle obszerny, wygodny, którego wnętrze można zaaranżować<br />

tak, jak tylko na to fantazja pozwoli. Już w produkcji jest luksusowa<br />

VIP-owska salonka. Z pewnością gdy powstanie, będzie<br />

to samolot cudo.<br />

Na razie pierwszy jego użytkownik – Singapore Airlines – zakupił<br />

go w wersji trzyklasowej dla 480. pasażerów (standardowa<br />

to 555. pasażerów). Tym samym ma więcej przestrzeni<br />

dla pierwszej klasy i biznes. Design (czyli więcej niż rzeczy) robi<br />

a significant ammount of time was spent in discussion with<br />

prospective buyers as to their requirements. And so was born<br />

an aircraft which is unusually spacious, comfortable,<br />

one which could be reconfigured to cater to the<br />

owner’s every whim. A luxury VIP version is<br />

being developed and when it is launched it<br />

will certainly be an amazing aircraft.<br />

Singapore Airlines took delivery of the<br />

Orzech w niebie<br />

Orzech in heaven<br />

oszałamiające wrażenie. Wszystko jest tu dopracowane w najdrobniejszym<br />

szczególe. Od kolorystyki przez kształt, na ergonomii<br />

skończywszy. W pierwszej klasie 12. pasażerów ma<br />

do swojej dyspozycji oddzielne, odizolowanie od reszty przedziały<br />

z rozkładanymi łóżkami włącznie, o łazienkach i toaletach<br />

nie wspomnę. To istne dzieła sztuki. Klasa biznes<br />

w Singapore Airlines mieści 60. pasażerów W klasie ekonomicznej<br />

natomiast są fotele takie, jakie normalnie montuje się<br />

w wyższej klasie. Ale nie może być inaczej, skoro cały program<br />

budowy A380 pochłonął ponad 18 miliardów dolarów.<br />

Dzięki zastosowaniu najnowocześniejszych materiałów, w tym<br />

kompozytów, maszyna jest stosunkowo, uwzględniając rozmiary,<br />

lekka – 276 ton. Dzięki temu tylko na konstrukcji górnego<br />

poszycia kadłuba i opon zyskano ponad 1,2 tony.<br />

Prototyp o numerach rejestracyjnych F-WWOW wzbił się w powietrze<br />

z fabrycznego lotniska w Tuluzie 27 kwietnia 2005 r.<br />

o godzinie 10:29 czasu lokalnego. Na pokładzie było tylko<br />

dwóch pilotów i czterech inżynierów, a w miejscu foteli były<br />

beczki z wodą. Po serii prób pierwszy pasażerski lot odbył się<br />

25 października br. z Singapuru do Sydney, na który pasażerowie<br />

wykupili bilety na specjalnej aukcji charytatywnej w Internecie.<br />

Zapłacili od 560 do 100 tys. dolarów. Jak na razie<br />

niewiele jest lotnisk, które sprawnie mogą go przyjąć, bo potrzebne<br />

są przede wszystkim inne rękawy. EADS ma już zamówienia<br />

na prawie 200 samolotów–gigantów, złożone<br />

przez 16 linii lotniczych, głównie z rejonu<br />

Zatoki Perskiej, Azji i Europy. W przyszłym<br />

roku odbiorcy mają otrzymać 13 maszyn,<br />

w 2009 roku następne 25, a w 2010 kolejne<br />

44.<br />

Ekonomiści Airbusa twierdzą, że będzie to<br />

najbardziej rentowny samolot na świecie.<br />

Ma spalać tylko 3 litry paliwa na 100 km<br />

w przeliczeniu na jednego pasażera. W porównaniu<br />

z głównym konkurentem,<br />

jumbo-jetem, jego koszty jednostkowe<br />

mają być niższe o 15–20%, chociaż A380<br />

kosztuje niemało: w zależności od wyposażenia<br />

od 280 do 450 mln dolarów<br />

za sztukę.<br />

Czarek Orzech<br />

fot.: Airbus<br />

Dane techniczne A380:<br />

rozpiętość skrzydeł – 79,8 m<br />

długość samolotu – 72,6 m<br />

wysokość – 24,1 m<br />

masa startowa – 560 ton<br />

pojemność zbiorników paliwa – 310 ton<br />

zasięg – 15 tys. km<br />

Technical Specifications:<br />

Wingspan: 79.8m<br />

Length: 72.6m<br />

Height: 24.1m<br />

Take-off weight: 560 Tonnes<br />

Fuel Capacity – 310 Tonnes<br />

Range – 15 000km<br />

first A380 with the 3-class 480-passenger layout (the standard<br />

being 555 passengers). This translates into more space for<br />

business and first class passengers. The design makes a breathtaking<br />

impression. Everything is thought through to the minutest<br />

detail - from the colour-scheme through to its<br />

ergonomic shape. 12 first class passengers are offered fullyenclosed<br />

suites, each with a full-sized bed, and amenities. Business<br />

class on the other hand, caters for 60 passengers and<br />

Economy has been fitted out with business class seating.<br />

But what could one expect from an aircraft on which over<br />

18 billion dollars was spent.<br />

Thanks to only the most up to date materials being used,<br />

including composites, the aircraft is, in terms of its size, quite<br />

light at 276 tonnes. Using these new materials, 1.2 tonnes was<br />

saved on the sheathing of the upper fuselage and tyres.<br />

The prototype, known as F-WWOW, took off from Toulouse<br />

on 27th April 2005 at 10:29am local time. There were only<br />

2 pilots and 4 engineers and 20 tonnes of water barrels in<br />

place of seats. After a series of test-flights, the first commercial<br />

flight took place on 25th October from Singapore to Sydney.<br />

Tickets for this flight were auctioned on the Internet with<br />

proceeds going to charity. Ticket prices ranged from<br />

US$100 000 – $560 000. Currently only several airports are<br />

able to accommodate the A380 as they require larger aprons<br />

than current models. The EADS has already received over 200<br />

orders for these ‘superjumbos’ from 16 different<br />

airlines, mainly from the Persian<br />

Gulf, Asia and Europe. Next year, 13 aircraft<br />

will be delivered, in 2009 – 25 and a<br />

further 44 in 2010.<br />

Airbus’ economists believe that it’s going<br />

to be the most profitable aircraft in the<br />

world. It burns only 3L of fuel per 100km<br />

per passenger. In comparison to its main<br />

competitor, the jumbo jet, its per capita<br />

costs are planned to be 15-20% lower,<br />

even though its overall cost of production is<br />

high. Depending on its outfit, a single<br />

A380 aircraft will cost US$280-450 million.<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


28<br />

lotnisko od zaplecza - część 1<br />

the Airport - Behind the Scenes - Part 1<br />

Najbardziej charakterystycznym obiektem, górującym nad każdym<br />

lotniskiem na świecie, jest wieża kontroli lotów. Tam pracują<br />

ludzie, od których kompetencji zależy bezpieczeństwo<br />

w powietrzu. Oni władają niebem. Kontroler musi mieć nerwy<br />

ze stali, być niezwykle skoncentrowanym, obdarzonym wyobraźnią<br />

przestrzenną i posiadać umiejętność systematycznego<br />

rozwiązywania problemów. Kiedyś, będąc na wieży, zadałem<br />

pytanie jednemu z kontrolerów. On zdawał się nie słyszeć<br />

mnie. Powtórzyłem pytanie - znowu brak reakcji. Już miałem<br />

fot. Łukasz Miśka<br />

zamiar wyjść, gdy nagle usłyszałem odpowiedź. Gdy poprosiłem<br />

o wyjaśnienie dlaczego nie opowiedział mi od razu, odparł<br />

z uśmiechem, że w tym czasie prowadził proces myślowy.<br />

W pierwszej chwili wydało mi się to śmieszne, ale teraz wiem,<br />

że na tym stanowisku pracy nie można skakać z tematu<br />

na temat. Stawiane zadania muszą być rozwiązywanie<br />

po kolei. Ilu nas w życiu stosuje się do takiej zasady To podstawa<br />

zachowania porządku nie tylko na niebie, ale po to, aby<br />

do minimum ograniczyć możliwość popełnienia błędu. Na jednej<br />

z wież kontroli lotów widziałem taki napis: jeśli popełniłeś<br />

błąd bez obawy o konsekwencje, natychmiast o nim powia-<br />

The air traffic control tower is undoubtedly the most distinctive<br />

feature of any airport. Air safety is entirely dependent on the competence<br />

of the people working there. They rule the sky. Not only<br />

do controllers need to have nerves of steel, be extremely focused<br />

and be gifted with a spatial imagination rivaling none, but they<br />

also have to prove they are capable of systematic problem solving.<br />

Once, when I was visiting the control tower I asked one of the<br />

controllers a question. He seemed not to hear me. I repeated the<br />

question and again there was no reaction. I was about to leave<br />

when I suddenly heard the controller answering my<br />

question. When I asked him why he hadn’t replied<br />

straight away, he said that he had needed to complete<br />

a thought process he’d started. At first I though it was<br />

funny, but I now know that in a controller’s line of<br />

work you cannot jump from one topic to another and<br />

all tasks need to solved in turn. How many of us apply<br />

this rule to our own lives This is crucial in not only<br />

maintaining order in the sky but also in minimising the<br />

possibility of errors being made. In one of the control<br />

towers I saw the following notice: “If you’ve made a<br />

mistake don’t worry about the consequences, inform<br />

your boss immediately” – yet another rule rarely applied<br />

in everyday life.<br />

While travelling by plane, particularly at night and with<br />

thick cloud cover, I’ve often heard passengers wondering<br />

how the pilot knew where he was and how he<br />

Nawigatorzy przestworzy<br />

Airspace Navigators<br />

could be so sure that there were no other planes in the<br />

area This was invariably said with a note of trepidation<br />

in the speaker’s voice. Absolutely unnecessarily. Why<br />

From aviation’s humble beginnings, flight safety has<br />

been and continues to undergo improvements. Pre-determined<br />

air corridors and controlled airspace means<br />

that both controllers and pilots, with radars at their disposal,<br />

are able to keep a safe distance between aircrafts,<br />

both vertically and horizontally. Vertical<br />

separation - the minimum difference between aircrafts<br />

flying towards each other from opposing directions,<br />

is 300 meters. Similarly, on the basis of the speed of a<br />

particular type of aircraft, minimum separation distances<br />

between take-offs, landings and between aircraft<br />

already in the air, are determined. Currently, the<br />

horizontal separation between planes is kept at almost<br />

13 kilometres. General air traffic is confined to what is<br />

referred to as airways (AWY) – air lanes or corridors, whose width<br />

on national and international routes is of 10 and 20 kilometres<br />

respectively. The lower base is at least 900 m, and the upper,<br />

at up to 12 km.<br />

Regardless of technical novelties, the air-traffic controller’s basic<br />

working tools are flight progress strips. What are they Well, each<br />

airborne craft is registered on a strip of paper – explains Waldemar<br />

Domarecki, the head of the Field Control Team of <strong>Katowice</strong><br />

International Airport. A call sign is noted on this strip, as well as<br />

the route and other key data. Placing the strip on the ‘strip board’,<br />

also known as a ‘bay’ in professional jargon, helps controllers to<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


29<br />

dom przełożonego. To również rzadko stosowana zasada<br />

w życiu. Podróżując samolotem, a zwłaszcza w nocy i to jeszcze<br />

w chmurach, często słyszałem pytanie współpasażerów<br />

skąd pilot wie, gdzie się znajdujemy i czy nie ma w pobliżu innego<br />

samolotu W pytaniu tym zawsze wyczuwałem nutę<br />

obawy. Zupełnie niepotrzebnie. Dlaczego Od zarania lotnictwa<br />

udoskonalane są procedury bezpiecznego latania. Wyznaczone<br />

zostały drogi lotnicze i rejony kontrolowanych<br />

lotnisk, a kontrolerzy, a także piloci, dysponując radarami<br />

utrzymują bezpieczne odległości między samolotami w pionie<br />

i w poziomie. Separacja pionowa, czyli minimalna różnica między<br />

lecącymi naprzeciw siebie samolotami, wynosi 300 metrów.<br />

Na tej samej zasadzie, w zależności od prędkości danego<br />

typu samolotu, ustalane są minimalne separacje między startującymi,<br />

lądującymi, a także będącymi w powietrzu maszynami.<br />

Obecnie separacja pozioma wynosi prawie 13<br />

kilometrów. Samoloty komunikacyjne latają w tzw. korytarzach<br />

lotniczych (AWY), których szerokość na trasach krajowych wynosi<br />

10 km, a na międzynarodowych 20 km. Podstawa dolna<br />

znajduje się na co najmniej 900 m, górna do 12 km. Niezależnie<br />

od wprowadzanych nowinek technicznych, na wszystkich<br />

lotniskach podstawowym narzędziem pracy kontrolera są tzw.<br />

paski postępu lotu. Co to takiego Otóż każdy przelatujący samolot<br />

zapisywany jest na skrawku papieru – wyjaśnia Waldemar<br />

Domarecki, kierownik Terenowego Zespołu Kontroli<br />

katowickiego Międzynarodowego Portu Lotniczego. Na pasku<br />

postępu zapisany jest znak wywoławczy, trasa i inne najważniejsze<br />

dane. Ułożenie tego paska na pulpicie, fachowo zwanego<br />

bejem, pomaga kontrolerowi w ustaleniu gdzie dany<br />

samolot znajduje się w danej chwili.<br />

Załogi mają obowiązek kontaktowania się z kontrolerami obszaru<br />

według ustalonych procedur, co jest dość skomplikowane,<br />

gdyż w każdym kraju są one minimalnie inne. Także<br />

podczas całego lotu, od zezwolenia na start aż do zatrzymania<br />

przy trapie, między pilotem a kontrolerami utrzymywana<br />

jest łączność i to na wiele różnych sposobów. Gdyby na ziemi<br />

wszystko się popsuło, to współczesne samoloty mają zainstalowanych<br />

tyle wspomagających urządzeń, w tym ostrzegających<br />

przed zbyt blisko lecącą inną maszyną, że zgubienie się<br />

w chmurach, a tym bardziej zderzenie jest równe zeru.<br />

Piloci przed startem na nowe lotnisko zawsze mają pod ręka<br />

nie tylko mapy, ale dokładne, na bieżąco uaktualniane plany<br />

lotnisk. Obecnie bardzo pomocna jest precyzyjna nawigacja<br />

satelitarna GPS oraz inne narzędzia, w tym ILS (instrumentalny<br />

system lądowania), pozwalające sprowadzić samolot na ziemię<br />

jak po sznurku.<br />

Kontrolerzy mało mówią, ale bardzo konkretnie. Oto, co usłyszałem<br />

stojąc cicho jak trusia obok Waldemara Domareckiego:<br />

- Zajmij pas, pas wolny.<br />

- Kołuj na pas, zgłoś się do startu.<br />

- Wiatr 270, 6 węzłów. (w lotnictwie prędkość podaje się<br />

w węzłach)<br />

- Po stracie, z kursem do przecięcia, poziom 6,0 w lewo.<br />

- Zezwalam na start.<br />

Airbus A320 zaczął nabierać prędkości, aby po chwili oderwać<br />

się od ziemi.<br />

PS. „Oczy” katowickiego lotniska to 17. kontrolerów i 6. asystentów.<br />

determine where a given airplane is at any particular moment.<br />

Crews are obliged to contact area controllers in accordance with<br />

predetermined procedures, which can get quite complicated<br />

since they are a little different in each country. During the entire<br />

flight, from the moment an aircraft seeks permission for take off<br />

until it stops at the trap, contact and communication between<br />

pilots and controllers is maintained in many different ways. Modern<br />

aircrafts are equipped with such an amazing number of supporting<br />

devices, that even if contact with ground control was to<br />

disintegrate completely- including devices warning of approaching<br />

aircraft - the probability of a plane getting lost in the clouds<br />

or, more importantly, crashing, is equal to zero.<br />

Before taking off to unfamiliar new airports, pilots always take<br />

not only maps but also precise, regularly updated, maps of the<br />

airport’s layout. Currently, GPS, a system of precise satellite navigation<br />

and other aids such as ILS (Instrument Landing System)<br />

allow aircraft to be brought to the ground safely.<br />

Controllers do not speak a lot but when they do they don’t mince<br />

words. Here is what I heard while standing quietly next to Waldemar<br />

Domarecki.<br />

- Approach runway; passage free.<br />

- Taxi to the runway, call for take off.<br />

- Wind 270, 6 knots. (in aviation speed is given in knots)<br />

- After take off, cross course, level 6.0 to the left.<br />

- Permission to take off granted.<br />

The Airbus A320 began to pick up speed and after several seconds<br />

it took off from the ground.<br />

P.S. 17 controllers and 6 assistants are the „eyes” of the<br />

<strong>Katowice</strong> airport.<br />

lotnisko od zaplecza - część 1<br />

the Airport - Behind the Scenes - Part 1<br />

reklama<br />

Czarek Orzech<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


30<br />

pomysł na Śląsk<br />

a concept for Silesia<br />

Do biblioteki nie tylko po książkę<br />

The library – not only books<br />

Nowa siedziba Biblioteki przy placu Rady Europy w Katowicach<br />

The Library's new premises at the Plac Rady Europy in <strong>Katowice</strong><br />

Biblioteka Śląska, jedna z najnowocześniejszych tego typu placówek<br />

w Europie, już od 85. lat działa na kulturalnej i oświatowej<br />

niwie Śląska. Jest jednocześnie największą placówką<br />

publiczną i naukową w regionie. Gmach Biblioteki przy placu<br />

Rady Europy na dobre wrósł w katowicki krajobraz, stając się<br />

ikoną stolicy Śląska.<br />

Początki Biblioteki związane są z powrotem Górnego Śląska<br />

do Polski i powołaniem Sejmu Śląskiego we wrześniu 1922 r.<br />

Biblioteka powstała jako księgozbiór podręczny, gromadzony<br />

w Biurze Sejmu Śląskiego dla potrzeb parlamentarzystów. Mieściła<br />

się w gmachu Śląskiego Urzędu Wojewódzkiego, w którym<br />

odbywały się posiedzenia Sejmu (obecnie siedziba<br />

Akademii Muzycznej przy ul. Wojewódzkiej), a później w gma-<br />

Budynek Szkoły Rzemiosł Artystycznych w Katowicach, obecnie Akademii Muzycznej,<br />

pierwszej siedziby Biblioteki Sejmu Śląskiego / The School of Fine Arts and Handicrafts<br />

building in <strong>Katowice</strong>, the initial premises of the Library of the Silesian Sejm, currently<br />

the Academy of Music<br />

The 85 year-old Silesian Library is one of the most modern libraries<br />

of its type in Europe. It is the largest public and research<br />

institution in the region. The building on the Plac Rady Europy<br />

has become one of <strong>Katowice</strong>’s icons.<br />

The library’s beginnings date back to the return of Upper Silesia<br />

to Poland and the inauguration of the Silesian Parliament in September<br />

1922. It was founded as a reference library for the parliamentarians<br />

and was housed in the building of the Silesian<br />

Governor’s Office, where the Sejm sat (currently the building<br />

housing the Academy of Music on ul. Wojewodzka), until it<br />

moved to the building of the Governor’s Office on ul Jagiellonska.<br />

In 1934 an important decree in the development of the library<br />

was handed down, granting the library access to a copy of<br />

each important publication in the Silesian region. The first significant<br />

acquisition was the private collection of Konstanty Prus<br />

(at that time, the largest in the region) as well as the collection<br />

of the Society of Friends of Learning in Silesia. Particularly important<br />

were the gifts of the Lvovian Ossolineum, which included<br />

Oswald Balzer’s private book collection, and the entire collection<br />

belonging to the director of the Ossolineum, Ludwik Bernacki.<br />

During the difficult war years the library was annexed by the<br />

Schlesische Landesbücherei and was mainly used by the Germans.<br />

After World War ll, the library was moved to ul Francuska<br />

in <strong>Katowice</strong>, where already in January 1945, work was begun on<br />

cataloguing and compiling back copies missing from collections.<br />

In 1952, the Council of Ministers recognised the importance of<br />

the Silesian Library as a research institution and in 1969 decreed<br />

that it would join only a handful of libraries in Poland to hold<br />

stores of obligatory copies of major national publications.


31<br />

chu Urzędu Wojewódzkiego przy ul. Jagiellońskiej. Ważnym<br />

aktem dla rozwoju Biblioteki było rozporządzenie z 1934 r.,<br />

które przyznawało jej prawo otrzymywania egzemplarza obowiązkowego<br />

z terenu Śląska. Pierwszymi znaczącymi nabytkami<br />

była kolekcja Konstantego Prusa (największy w owym<br />

czasie prywatny księgozbiór w regionie) oraz księgozbiór Towarzystwa<br />

Przyjaciół Nauk na Śląsku. Szczególne miejsce zajmowały<br />

dary lwowskiego Ossolineum, m.in. z księgozbioru<br />

Oswalda Balzera, czy książki z prywatnej kolekcji dyrektora Zakładu<br />

Narodowego im. Ossolińskich, Ludwika Bernackiego.<br />

W trudnych wojennych latach zbiory Biblioteki weszły w skład<br />

Schlesische Landesbücherei i służyły głównie Niemcom.<br />

Po II wojnie światowej siedzibą Biblioteki został gmach<br />

przy ulicy Francuskiej w Katowicach. Prace nad katalogowaniem<br />

i uzupełnianiem zbiorów po wojennej zawierusze rozpoczęły<br />

się już w styczniu 1945 r. W 1952 r. Rada Ministrów<br />

uznała Bibliotekę za instytucję naukową, a w 1969 r. przyznała<br />

jej prawo do ogólnopolskiego egzemplarza obowiązkowego<br />

(w Polsce tylko kilkanaście instytucji ma ten przywilej).<br />

Spełnieniem marzeń wielu pokoleń bibliotekarzy i czytelników<br />

o nowym gmachu Biblioteki było powołanie i działalność,<br />

na początku lat 90-tych XX wieku, Społecznego Komitetu Pomocy<br />

Bibliotece, który przyczynił się znacząco do powstania<br />

nowej siedziby Biblioteki. Wmurowanie kamienia węgielnego<br />

pod nową inwestycję nastąpiło 23.10.1991 r., a uroczystości<br />

otwarcia nowej siedziby odbyły się 24.10.1998 r. W okazałym<br />

gmachu należyte miejsce znalazł cały zasób Biblioteki, który<br />

po wojnie został wzbogacony o nowe kolekcje. Znaczenie księgozbioru<br />

Biblioteki podniosła m.in. kolekcja egzemplarzy teatralnych<br />

– Biblioteka Teatru Lwowskiego, największy<br />

zachowany w Polsce historyczny zbiór egzemplarzy teatralnych,<br />

dokumentujący dzieje i repertuar sceny polskiej we Lwowie<br />

od końca XVIII wieku aż do sierpnia 1945 r., czyli<br />

do momentu przyjazdu zespołu lwowskiego do Katowic.<br />

Biblioteka Śląska, której zbiory stanowią zaplecze naukowe<br />

i badawcze dla wszystkich śląskich uczelni, jest także ważnym<br />

animatorem życia kulturalnego na Śląsku. W gmachu biblioteki<br />

organizowane są liczne konferencje naukowe, spotkania literackie,<br />

koncerty i spektakle teatralne. Placówka prowadzi działalność<br />

edukacyjną, informacyjną i wydawniczą, własny blog<br />

oraz forum dyskusyjne Biblioteka 2.0. W swoich działaniach<br />

nie zapomniała o osobach niepełnosprawnych, dla których<br />

otwarto bibliotekę terapeutyczną.<br />

Biblioteka jest także organizatorem „Katowickich Prezentacji<br />

Bibliotecznych”, promujących książki dla dzieci. W spotkaniach<br />

tłumnie biorą udział dzieci ze szkół i przedszkoli województwa<br />

śląskiego. W dotychczasowych edycjach spotkań wzięły<br />

udział znane osoby ze świata literatury i telewizji m.in.: Wanda<br />

Chotomska, Janusz L. Wiśniewski, Małgorzata Foremniak i Maciej<br />

Orłoś.<br />

Od 1992 r. organizowany jest w Bibliotece Międzynarodowy<br />

Przegląd Ekslibrisu Drzeworytniczego i Linorytniczego im.<br />

Pawła Stellera, popularyzujący tradycyjne techniki graficzne<br />

w ekslibrisie książkowym, a od trzech lat organizowany jest<br />

konkurs na „Śląską Fotografię Prasową”, będący przeglądem<br />

najlepszych zdjęć prasowych fotoreporterów z województwa<br />

śląskiego.<br />

W roku 1999 zainaugurował działalność Klub Dobrej Książki.<br />

Na pierwszym posiedzeniu Klubu ustanowiono nagrodę „Śląski<br />

Wawrzyn Literacki“ dla najlepszej książki poprzedniego roku<br />

The dream of generations of librarians and readers was finally realised<br />

when at the beginning of the 1990s, the Public Committee<br />

of Help for the Silesian Library was created. This committee’s<br />

work accelerated the establishment of the new building where<br />

the Library is now housed. The foundation stone was set on<br />

23rd October 1991 and the official opening was on 24th October<br />

1998. The building was finally large enough to house its<br />

entire collection which, since WWll had been greatly expanded.<br />

The significance of the Silesian Library’s collection was enhanced<br />

particularly with the acquisition of the entire library of the Lvovian<br />

Theatre, which serves as a historical documentation of Polish<br />

theatre in Lvov from the end of the 18th century till August<br />

1945, when the Lvovian Theatre moved to <strong>Katowice</strong>.<br />

The Silesian Library, whose collections make up the academic<br />

research background of all Silesia’s institutions of Higher Education,<br />

also organizes many cultural activities including numerous<br />

academic conferences, book launches and meetings, as well<br />

as concerts and theatre productions. The Library provides educational<br />

activities, information, publishes its own materials, as<br />

well has having its own blog and discussion forum, Biblioteka<br />

2.0. The disabled have not been forgotten, as the Library has an<br />

area devoted to bibliotherapy. It organises the annual ‘Library<br />

Presentations in <strong>Katowice</strong>’ – devoted entirely to books for children.<br />

Children from pre- and primary schools from all over Silesia<br />

take an active part in these meetings. Famous literary and<br />

television stars such as Wanda Chotomska, Małgorzata Foremniak,<br />

Janusz L.Wiśniewski and Maciej Orłoś, have taken part in<br />

previous editions of this programme.<br />

From 1992, the library has organised the Pawel Steller International<br />

Woodcut and Linocut Bookplate Review, which has<br />

pomysł na Śląsk<br />

a concept for Silesia<br />

reklama<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007


32<br />

pomysł na Śląsk<br />

a concept for Silesia<br />

kalendarzowego, wybieranej przez<br />

czytelników w drodze plebiscytu.<br />

Książki, biorące udział w plebiscycie,<br />

są rekomendowane przez wybitnych<br />

krytyków i badaczy<br />

literatury z Polski i świata podczas<br />

comiesięcznych, otwartych dla każdego<br />

spotkań (w każdy ostatni<br />

czwartek miesiąca). Dotychczasowymi<br />

laureatami nagrody byli: Tadeusz<br />

Różewicz za tom „Matka<br />

odchodzi”, Czesław Miłosz za „To”, Ewa Lipska za „Sklepy zoologiczne”,<br />

Maciej Maleńczuk za książkę „Chamstwo w Państwie”,<br />

Janusz Głowacki za „Z głowy”, Jan Paweł II za „Pamięć<br />

i tożsamość”.<br />

Tegorocznym laureatem został, zmarły w styczniu br, Ryszard<br />

Kapuściński za książkę „Ten inny”. Był najbardziej znanym i najczęściej<br />

wydawanym na świecie polskim pisarzem. Światowy<br />

rozgłos przyniosły mu książki, które są relacjami z jego podróży<br />

po Azji, Afryce i Ameryce Łacińskiej, m.in. „Szachinszach”, „Cesarz”,<br />

„Heban”, „Imperium” i „Podróże z Herodotem”. Mistrz<br />

reportażu, eseju i krótkich form literackich, np. lapidariów. Czytelnicy<br />

miesięcznika „Press” wybrali go dziennikarzem<br />

XX wieku.<br />

Fascynowały go kraje Trzeciego<br />

Świata, do których chętnie wyjeżdżał,<br />

a jeszcze częściej powracał.<br />

Opisywał świat wojen, powstań, rebelii,<br />

głodu i biedy, zawsze zachowując<br />

takt i wrażliwość. W swojej ostatniej<br />

książce podjął próbę zdefiniowania inności.<br />

Pisał: „Określenia Inny, Inni, można<br />

rozumieć na wiele sposobów, używać w różnych<br />

znaczeniach i kontekstach, np. dla rozróżnienia<br />

płci, pokoleń, narodowości, religii itd.<br />

W moim wypadku używam tego określenia głównie,<br />

aby odróżnić Europejczyków, ludzi Zachodu, białych,<br />

od tych, których nazywam Innymi - to znaczy nie-Europejczykow,<br />

niebiałych, świadom, że dla tych ostatnich<br />

ci pierwsi są również Innymi”.<br />

Statuetkę „Śląskiego Wawrzynu Literackiego” odebrał<br />

redaktor naczelny wydawnictwa „Znak”, które wydało<br />

książkę „Ten inny”, Jerzy Illg podczas uroczystości,<br />

która miała miejsce w siedzibie Biblioteki w dniu<br />

27 września 2007 r. W trakcie spotkania zaprezentowano<br />

zdjęcia pisarza, które przywoził ze swych licznych<br />

podróży po świecie oraz film dokumentalny, poświęcony<br />

laureatowi. Recital duetu gitarowego Kaszubowski-Nawara<br />

w repertuarze z tradycyjną muzyką krajów<br />

Ameryki Łacińskiej uświetnił uroczystość.<br />

W ostatni czwartek listopada 2007 r. ruszyła dziesiąta,<br />

jubileuszowa edycja konkursu czytelników.<br />

Wszystkich zainteresowanych zapraszamy<br />

na stronę Biblioteki: www.bs.katowice.pl<br />

J.Malicki i J. Illg<br />

popularised traditional graphic<br />

techniques in bookplate development.<br />

For the past 3 years the<br />

‘Silesian Press Photo’ competition,<br />

which has become a review of the<br />

best press photography in the region,<br />

has also been organised by<br />

the Library. The ‘Good Book Club’<br />

was established in 1999. During<br />

its inaugural meeting it founded<br />

the Silesian Literary Award, for the<br />

best book of the previous calendar year, as chosen by readers by<br />

popular vote. Books taking part in the voting process are recommended<br />

by eminent literary critics and researchers from<br />

Poland and the world, during a monthly open meeting (the last<br />

Thursday of every month). Previous winners have included:<br />

Tadeusz Różewicz Mother Departs, Czesław Miłosz It, Ewa Lipska<br />

Pet Shops, Maciej Maleńczuk Chamstwo w Państwie, Janusz<br />

Głowacki Z głowy, Jan Paweł II Memory and Identity. This year’s<br />

laureate was Ryszard Kapuściński Ten Inny. Kapuściński died in<br />

January 2007. He was the most well-known and most published<br />

Polish writer in the world. He became well-known around the<br />

world through his accounts of his travels through Asia, Africa<br />

and South America in books such as Shah of Shahs, The Emperor:<br />

Downfall of an Autocrat, Imperium and<br />

Travels with Herodotus. He was a master of<br />

reports, essays and short literary forms such<br />

as those found in Lapidarium. Readers of<br />

‘Press’ Magazine named him Journalist of the<br />

20th century.<br />

Kapuściński was fascinated by third world countries,<br />

which he loved to both travel to and to return<br />

to. He described a world of wars, uprisings,<br />

rebellions, hunger and poverty very tactfully and<br />

showing a large degree of sensitivity. In his final book,<br />

he strove to define ‘otherness’. He wrote ‘The term otherness,<br />

individuality or distinctness can be understood to mean<br />

many things depending on context, for example, differences<br />

in gender, generations, nationality, religion etc. In my case I<br />

use this term to differentiate between Europeans, Eastern<br />

peoples, white from those, who I call ‘others’ – non-Europeans,<br />

non-whites, being fully aware of the fact that for<br />

these people, the former are also ‘others’.<br />

The Silesian Literary Award statuette was collected by the<br />

Chief Editor Jerzy Illg of ‘Znak’ – Kapuściński’s publishers,<br />

at the awards ceremony held at the Silesian Library on 27th<br />

September 2007. During the ceremony, the author’s photos<br />

from his travels were shown as well as a film about<br />

the author laureate. To honour Kapuściński, a guitar duet<br />

comprising of Kaszybiowski and Nawara, played traditional<br />

South American music. The 10th edition of the<br />

readers’ choice award was launched on the last Thursday<br />

of November, 2007. For more information regarding<br />

this edition of the Award or about the<br />

Silesian Library itself, please visit www.bs.katowice.pl<br />

Teresa Roszkowska i Jacek Cwetler<br />

Zdjęcia: archiwum Biblioteki Śląskiej<br />

Photos: Silesian Library Archives<br />

Statuetka Śląskiego Wawrzynu Literackiego<br />

Silesian Literary Award statuette<br />

SILESIA airport 6 (14) 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!