TELENOVELA BLOCK.pages 24 - 30: - Discop

TELENOVELA BLOCK.pages 24 - 30: - Discop TELENOVELA BLOCK.pages 24 - 30: - Discop

28.12.2014 Views

programing tools PRODUCT PLACEMENT: THE MYTHS AND THE REALITY Product placement certainly generates strong emotions. It’s “the plague”, according to one German public broadcaster. But for some advertisers, product placement may become the only way to get their message across in a world of audience fragmentation, digital video recor d - ers, and content delivered on de - mand. And in the US, the Screen Actors Guild is agitating to be consulted (or is it compensated) on how products are integrated into shows. PP is an accepted marketing tool in the US – take for example the episode of “24” which ran without ad breaks, because Ford had covered the episode’s costs through a combination of sponsorship and integrating their cars into the storyline. But when a German public channel tried to do something similar in the soap opera MARIENHOF, it caused a scandal which was front page news in Germany for weeks. And, yes, that’s the same pubcaster that thinks PP is “the plague”. So, how can a producer or broadcaster, especially in a post-transition country, understand which deals are legal And why is it such a big issue – commercially, and politically Firstly, all commercial broadcasters need to diversify our revenue sources beyond conventional 30-second spot advertising. PP will make a modest contribution to the mediumterm sustainability of commercial television. But it’s no magic bullet. For one thing, it only works in some genres – great for reality TV or drama, no use for a package of movies. How much is a “modest contribution” The UK regulator OFCOM predicts that PP could contribute betwe - en GBP 25m and GBP 50m p.a. in the UK market by 2010. Variables include degree of digital penetration, PVR usage and, of course, advertiser enthusiasm. But even on an optimistic forecast, and in a mature market characterised by a high degree of investment in original programming, PP would generate only 1.5% of total advertising spent. The interest for European broadcasters and producers is that if there is significant advertiser demand for PP, then we need to be in a position to meet that demand, or the money would be lost to the broadcasting sector altogether. This is about convincing our advertisers that television re - mains the best medium ever invented, and an attractive destination for their marketing budgets. But no innovation in television can take off without asking, “will the viewers like it” and, at least in European television, “will the regulator allow it” So, do viewers like PP Again, OFCOM can help. Their recent research on viewer attitudes concluded that, “PP is generally well received when it enhances the realism of a programme, is relevant and not too prominent… background PP was the most popular when ranked against the other means of funding,” and that, “participants did not like the idea of being sold to by stealth – they preferred transparent disclosure of commercial arrangements.” So, the viewers are happy – so long as they’re informed of the PP deal (the key difference between “24” and MARIENHOF). What about the regulators This is where it gets complicated. There’s a basic rule in all EU countries that programming and advertising should be separated. Fine, for a 30- second centre break, which was what “advertising” was when the rule was invented. But unworkable in a world of virtual advertising, product placement, interactive ads, scrolling text, etc. Help may be on the way. The European Commission has included in its proposal for a new Audiovisual Media Services directive some wording which would clarify when PP is legitimate. The Commission puts forward four clear rules, and one additional test: 1. No PP deal involving tobacco; 2. No PP in news and current affairs programmes; 3. No PP in kids’ programmes: 4. And the existence of PP must always be disclosed to the viewer. Beyond that, the Commission has previously suggested that PP should not have “undue prominence” in the programme. This complicated piece of regulator-speak means that you can show brands in a programme, but that they can’t be decisive in the script. So it might be OK for a policeman to drive a BMW, or for a character in a soap opera to drink Stella Artois. But, if the policeman turns to camera and says, “without the BMW’s superior acceleration, we could never have caught the villain”, or if the soap star finally gets to sleep with the barmaid the night he starts drinking Stella instead of another brand, then that might fall foul of the “undue prominence” test. It’s easy to criticise the European Commission’s attempts to regulate the media industry. And there are many faults with the Audiovisual Media Services proposal. But in product placement, the Commission suggestions are eminently sensible, which doesn’t mean they are guaranteed to pass into European law. There are plenty of vested interests opposed to seeing commercial television become more effective – regrettably, including some print media. And it’s easy to frighten politicians with lurid tales of “threats to journalistic independence” or “misleading consumers”. These are unfair criticisms, as the Commis sion has addressed all these points in its proposal. The ARD/MARIENHOF deal would remain illegal. Journalistic content is not open to PP. This debate will run and run. At the ACT, we’re regularly asked, “what are the rules” on product placement. As these vary enormously across Europe, the simplest advice we can give is (1) to follow the new rules suggested by the Commission, and (2) to persuade your national ministries and regulators to support this proposal being adopted as EU law. } 18 discop link 03 www.discop.com march 2006

programming tools LOCALIZATION OF FILMS FOR DVDs By Svetlana Djuricin Translated and culturally adapted DVD films content aided by innovations in subtitling technology reaches world-wide audience, enhancing the understanding between cultures. Film subtitling is a cinematogra - phic service reaching audiences throughout the world via readily available and affordable media such as DVDs. Many film localization companies headquartered in Los Angeles and London work through a network of linguistic and technical associates. Under fierce competition, their aim is to release films on DVDs for the global market in as short time as possible and without compromising translation quality. This is achieved through upgrades in subtitling technology and the use of freelance translators’ services in lower cost countries. The fast cycle of film localization and marketing requires an increased effort on the part of the translator and his mastering the new localization software without compromising the quality of the final product. The film translator’s primary task is to produce the most concise and correct translation as possible, i.e. cultural adaptation of the original text. The task is complex and requires not only mastery of the target language but also skills such as creativity, the ability to recognize the gist of a dialogue, visualization and cultural adaptation skills. The procedure for film translation for DVD release is simple and driven by technological innovations and market demands. Often, the translator receives via e-mail, the master file with the source language dialogue list and the precisely set titles’ in and out times. Along with the text file, either a VHS tape quality film is sent, or the film is copied by the translator onto his hard disc from the designated file. A complete synchronization of the original text, audio-visual material and the translation is an innovation enabling the translator to match his subtitles with the original text and the picture. The translator is able to return to subtitles he wishes to check as many times as necessary until an optimal translation solution is found. With the original dialogue divided into subtitle boxes with clearly marked times and potentially unknown concepts thoroughly researched, problems with incomprehensible/barely audible material are eliminated, especially in bonus materials that are included with a film on DVD such are director’s commentaries, trailers, featurettes and making ofs. The translator of films for DVDs has to observe some technical requirements of the work procedure i.e. to translate everything avoiding literal translation, to translate the accompanying text - such are road signs, names of restaurants and newspapers, enable smooth flow of the dialogue, use various language registers – from highly specialized to slang, maintain consistency and observe subtitle box line division rules and time limits. The process of film translation also involves observing the grammatical rules with idiomatic and cultural nuances to produce really high quality work serving as a model for literacy. Therefore, to achieve this, it is important to avoid literal translation and to correctly render all text, finding the equivalent expressions for puns and proverbs. In addition, the translator has to observe some subtitling industry-specific technical requirements which, first of all, call for the translation of the entire text. If this is impossible due to time limitations (i.e, in- and out- times of subtitles), film dialogues are to be truncated in such a way as to preserve their natural coherency and the smooth flow. Text accompanying the dialogues is also translated, e.g. street signs, notices and names of restaurants and newspapers. Names and common phrases which are repeated in subsequent boxes and are obvious to the reader need not always be subtitled. When transcribing character names, addresses, book and film titles, abbreviations, numbers and measurements etc. full consistency has to be retained. Of equal importance is the observance by the translator of the subtitle box line division rules.” Generally, technical requirements involving translation consistency and quality assurance are more easily upheld across the translation fields by an increased deployment of a number of computer-aided translation tools (CAT) that have sprung up in recent years, such as Trados, DejaVu, MetaTexis, SDLX and Wordfast. The use of these tools involves saving the translation units in a database called “translation memory” (TM) enabling their later re-usage in the same or any other text. Global content is further supported by the wealth of resources for translators found on the Internet such are dictionaries and glossaries, of not only major languages, but also of the ones of lesser diffusion. We should say thad the impact of globalization on the letter could be manifested in their gaining higher visibility via multilingualism as expressed through DVD technology, among other things. Further developments in the localization industry-specific CAT and quality control tools, and their integration into the specific work flow processes, as well as automatic voice and cut recognition are set to further streamline the localization process, reduce international marketing cost and enable simultaneous shipment to multiple markets. Likewise, the continuous improvement of localization practices for films on DVDs, standardization of language and translation rules and the content that is adapted locally can lead to an increase in the consistency and accuracy in this form of global communication. } discop link 03 www.discop.com march 2006 19

programming tools<br />

LOCALIZATION OF FILMS FOR DVDs<br />

By Svetlana Djuricin<br />

Translated and culturally adapted<br />

DVD films content aided by innovations<br />

in subtitling technology reaches<br />

world-wide audience, enhancing the<br />

understanding between cultures.<br />

Film subtitling is a cinematogra -<br />

phic service reaching audiences<br />

throughout the world via readily available<br />

and affordable media such as<br />

DVDs.<br />

Many film localization companies<br />

headquartered in Los Angeles and<br />

London work through a network of linguistic<br />

and technical associates.<br />

Under fierce competition, their aim is<br />

to release films on DVDs for the global<br />

market in as short time as possible<br />

and without compromising translation<br />

quality. This is achieved through<br />

upgrades in subtitling technology and<br />

the use of freelance translators’ services<br />

in lower cost countries.<br />

The fast cycle of film localization<br />

and marketing requires an increased<br />

effort on the part of the translator and<br />

his mastering the new localization<br />

software without compromising the<br />

quality of the final product. The film<br />

translator’s primary task is to produce<br />

the most concise and correct translation<br />

as possible, i.e. cultural adaptation<br />

of the original text.<br />

The task is complex and requires<br />

not only mastery of the target language<br />

but also skills such as creativity,<br />

the ability to recognize the gist of a dialogue,<br />

visualization and cultural adaptation<br />

skills.<br />

The procedure for film translation<br />

for DVD release is simple and driven<br />

by technological innovations and market<br />

demands. Often, the translator<br />

receives via e-mail, the master file with<br />

the source language dialogue list and<br />

the precisely set titles’ in and out<br />

times. Along with the text file, either a<br />

VHS tape quality film is sent, or the<br />

film is copied by the translator onto his<br />

hard disc from the designated file.<br />

A complete synchronization of the<br />

original text, audio-visual material and<br />

the translation is an innovation<br />

enabling the translator to match his<br />

subtitles with the original text and the<br />

picture. The translator is able to<br />

return to subtitles he wishes to check<br />

as many times as necessary until an<br />

optimal translation solution is found.<br />

With the original dialogue divided<br />

into subtitle boxes with clearly marked<br />

times and potentially unknown concepts<br />

thoroughly researched, problems<br />

with incomprehensible/barely<br />

audible material are eliminated, especially<br />

in bonus materials that are<br />

included with a film on DVD such are<br />

director’s commentaries, trailers, featurettes<br />

and making ofs.<br />

The translator of films for DVDs<br />

has to observe some technical<br />

requirements of the work procedure<br />

i.e. to translate everything avoiding literal<br />

translation, to translate the<br />

accompanying text - such are road<br />

signs, names of restaurants and<br />

newspapers, enable smooth flow of<br />

the dialogue, use various language<br />

registers – from highly specialized to<br />

slang, maintain consistency and<br />

observe subtitle box line division rules<br />

and time limits.<br />

The process of film translation<br />

also involves observing the grammatical<br />

rules with idiomatic and cultural<br />

nuances to produce really high quality<br />

work serving as a model for literacy.<br />

Therefore, to achieve this, it is important<br />

to avoid literal translation and to<br />

correctly render all text, finding the<br />

equivalent expressions for puns and<br />

proverbs.<br />

In addition, the translator has to<br />

observe some subtitling industry-specific<br />

technical requirements which,<br />

first of all, call for the translation of the<br />

entire text. If this is impossible due to<br />

time limitations (i.e, in- and out- times<br />

of subtitles), film dialogues are to be<br />

truncated in such a way as to preserve<br />

their natural coherency and the<br />

smooth flow.<br />

Text accompanying the dialogues<br />

is also translated, e.g. street signs,<br />

notices and names of restaurants and<br />

newspapers. Names and common<br />

phrases which are repeated in subsequent<br />

boxes and are obvious to the<br />

reader need not always be subtitled.<br />

When transcribing character<br />

names, addresses, book and film<br />

titles, abbreviations, numbers and<br />

measurements etc. full consistency<br />

has to be retained. Of equal importance<br />

is the observance by the translator<br />

of the subtitle box line division<br />

rules.”<br />

Generally, technical requirements<br />

involving translation consistency and<br />

quality assurance are more easily<br />

upheld across the translation fields by<br />

an increased deployment of a number<br />

of computer-aided translation tools<br />

(CAT) that have sprung up in recent<br />

years, such as Trados, DejaVu,<br />

MetaTexis, SDLX and Wordfast. The<br />

use of these tools involves saving the<br />

translation units in a database called<br />

“translation memory” (TM) enabling<br />

their later re-usage in the same or any<br />

other text.<br />

Global content is further supported<br />

by the wealth of resources for<br />

translators found on the Internet such<br />

are dictionaries and glossaries, of not<br />

only major languages, but also of the<br />

ones of lesser diffusion. We should<br />

say thad the impact of globalization on<br />

the letter could be manifested in their<br />

gaining higher visibility via multilingualism<br />

as expressed through DVD technology,<br />

among other things.<br />

Further developments in the localization<br />

industry-specific CAT and quality<br />

control tools, and their integration<br />

into the specific work flow processes,<br />

as well as automatic voice and cut<br />

recognition are set to further streamline<br />

the localization process, reduce<br />

international marketing cost and<br />

enable simultaneous shipment to multiple<br />

markets.<br />

Likewise, the continuous improvement<br />

of localization practices for films<br />

on DVDs, standardization of language<br />

and translation rules and the content<br />

that is adapted locally can lead to an<br />

increase in the consistency and accuracy<br />

in this form of global communication.<br />

}<br />

discop link 03 www.discop.com march 2006 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!